Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Конрад, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Конрад
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'There's your Company's station,' said the Swede, pointing to three wooden barrack-like structures on the rocky slope. | - Вот где помещается ваша фирма, - сказал швед, указывая на три деревянных казарменного вида строения на склоне утеса. |
' I will send your things up. | - Я отправлю туда ваши веши. |
Four boxes did you say? | Четыре сундука? |
So. | Отлично. |
Farewell.' | До свидания. |
"I came upon a boiler wallowing in the grass, then found a path leading up the hill. | Я наткнулся на котел, лежавший в траве, потом разыскал тропинку, которая вела на холм. |
It turned aside for the boulders, and also for an undersized railway-truck lying there on its back with its wheels in the air. | Она извивалась, уступая место каменным глыбам, а также маленькой железнодорожной вагонетке, перевернутой колесами вверх. |
One was off. | Одного колеса не было. |
The thing looked as dead as the carcass of some animal. | Вагонетка казалась мертвой, похожей на скелет какого-то животного. |
I came upon more pieces of decaying machinery, a stack of rusty rails. | Я нашел отдельные части машины и сваленные в кучу заржавленные рельсы. |
To the left a clump of trees made a shady spot, where dark things seemed to stir feebly. | Слева группа деревьев отбрасывала тень, и там как будто двигались темные предметы. |
I blinked, the path was steep. | Я приостановился; тропинка была крутая. |
A horn tooted to the right, and I saw the black people run. | Справа затрубили в рог, и я увидел бегущих чернокожих. |
A heavy and dull detonation shook the ground, a puff of smoke came out of the cliff, and that was all. | Раздался заглушенный гул, удар сотряс землю, облако дыма поднялось над утесом, и тем дело и кончилось. |
No change appeared on the face of the rock. | Вид скалы нимало не изменился. |
They were building a railway. | Они прокладывали железную дорогу. |
The cliff was not in the way or anything; but this objectless blasting was all the work going on. | Утес нисколько им не мешал, но, кроме этих бесцельных взрывов, никакой работы не производилось. |
"A slight clinking behind me made me turn my head. | За моей спиной послышалось тихое позвякиванье, заставившее меня оглянуться. |
Six black men advanced in a file, toiling up the path. | Шестеро чернокожих гуськом поднимались по тропинке. |
They walked erect and slow, balancing small baskets full of earth on their heads, and the clink kept time with their footsteps. | Они шли медленно, каждый нес на голове небольшую корзинку с землей, а тихий звон совпадал с ритмом их шагов. |
Black rags were wound round their loins, and the short ends behind waggled to and fro like tails. | Черные тряпки были обмотаны вокруг их бедер, а короткий конец тряпки болтался сзади, словно хвостик. |
I could see every rib, the joints of their limbs were like knots in a rope; each had an iron collar on his neck, and all were connected together with a chain whose bights swung between them, rhythmically clinking. | Я мог разглядеть все ребра и суставы, выдававшиеся, как узлы на веревке. У каждого был надет на шее железный ошейник, и все они были соединены цепью, звенья которой висели между ними и ритмично позвякивали. |
Another report from the cliff made me think suddenly of that ship of war I had seen firing into a continent. | Новый взрыв и гул, донесшийся с утеса, напомнили мне военное судно, обстреливавшее берег. |
It was the same kind of ominous voice; but these men could by no stretch of imagination be called enemies. | То был такой же зловещий шум, но при самой пылкой фантазии нельзя было назвать этих людей врагами. |
They were called criminals, and the outraged law, like the bursting shells, had come to them, an insoluble mystery from the sea. | Их называли преступниками, и оскорбленный закон, подобно разрывающимся снарядам, явился к ним, словно необъяснимая тайна, с моря. |
All their meagre breasts panted together, the violently dilated nostrils quivered, the eyes stared stonily uphill. | Тяжело дышали эти худые груди, трепетали раздутые ноздри, глаза тупо смотрели вверх. |
They passed me within six inches, without a glance, with that complete, deathlike indifference of unhappy savages. | Они прошли на расстоянии нескольких дюймов от меня, не глядя в мою сторону, с невозмутимым, мрачным равнодушием, свойственным несчастным дикарям. |
Behind this raw matter one of the reclaimed, the product of the new forces at work, strolled despondently, carrying a rifle by its middle. | За этими первобытными созданиями уныло шествовал один из обращенных - продукт, созданный новыми силами. Он нес ружье, которое держал за середину ствола. |
He had a uniform jacket with one button off, and seeing a white man on the path, hoisted his weapon to his shoulder with alacrity. | На форменном его кителе не хватало одной пуговицы. Заметив на тропинке белого человека, он торопливо вскинул ружье на плечо. |
This was simple prudence, white men being so much alike at a distance that he could not tell who I might be. | То была мера предосторожности: издали все белые похожи друг на друга, и он не мог решить, кто я такой. |
He was speedily reassured, and with a large, white, rascally grin, and a glance at his charge, seemed to take me into partnership in his exalted trust. | Вскоре он успокоился, лукаво ухмыльнулся, показывая большие белые зубы, и бросил взгляд на вверенное ему стадо, словно обращая мое внимание на свою высокую миссию. |
After all, I also was a part of the great cause of these high and just proceedings. | В конце концов, я тоже участвовал в этом великом деле, требовавшем проведения столь благородных и справедливых мер. |
"Instead of going up, I turned and descended to the left. | Вместо того чтобы подняться на холм, я свернул налево и стал спускаться. |
My idea was to let that chain-gang get out of sight before I climbed the hill. | Мне хотелось, чтобы скрылись из виду эти люди, которых вели на цепи. |
You know I am not particularly tender; I've had to strike and to fend off. | Как вам известно, меня нельзя назвать особенно мягкосердечным: мне случалось наносить удары и защищаться. |
I've had to resist and to attack sometimes-that's only one way of resisting-without counting the exact cost, according to the demands of such sort of life as I had blundered into. | Я отражал нападение, а иногда сам нападал - что является одним из способов защиты, - не особенно размышляя о ценности той жизни, на которую я посягал. |
I've seen the devil of violence, and the devil of greed, and the devil of hot desire; but, by all the stars! these were strong, lusty, red-eyed devils, that swayed and drove men-men, I tell you. | Я видел демона насилия и демона алчности, но, клянусь небом, то были сильные, дюжие, красноглазые демоны, а распоряжались и командовали они людьми - людьми, говорю вам! |
But as I stood on this hillside, I foresaw that in the blinding sunshine of that land I would become acquainted with a flabby, pretending, weak-eyed devil of a rapacious and pitiless folly. | Теперь же, стоя на склоне холма, я понял, что в этой стране, залитой ослепительными лучами солнца, мне предстоит познакомиться с вялым, лицемерным, подслеповатым демоном хищничества и холодного безумия. |
How insidious he could be, too, I was only to find out several months later and a thousand miles farther. | Каким он мог быть коварным, я узнал лишь несколько месяцев спустя на расстоянии тысячи миль от этого холма. |
For a moment I stood appalled, as though by a warning. | Секунду я стоял устрашенный, словно мне дано было предостережение. |
Finally I descended the hill, obliquely, towards the trees I had seen. | Наконец я стал спускаться с холма, направляясь к группе деревьев. |
"I avoided a vast artificial hole somebody had been digging on the slope, the purpose of which I found it impossible to divine. | Я обошел огромную яму, вырытую неведомо для чего на склоне холма. |
It wasn't a quarry or a sandpit, anyhow. It was just a hole. | Это была не каменоломня и не песочная яма, а просто дыра. |
It might have been connected with the philanthropic desire of giving the criminals something to do. I don't know. | Быть может, существование ее объяснялось филантропическим желанием придумать какое-нибудь занятие для преступников. |
Then I nearly fell into a very narrow ravine, almost no more than a scar in the hillside. | Затем я чуть не упал в рытвину, узкую, словно щель. |
I discovered that a lot of imported drainage-pipes for the settlement had been tumbled in there. | Туда свалены были дренажные трубы, привезенные для поселка. |
There wasn't one that was not broken. | Не осталось ни одной трубы, которая не была бы разбита. |
It was a wanton smash-up. | Бессмысленное разрушение! |
At last I got under the trees. | Наконец я приблизился к деревьям, чтобы минутку отдохнуть в тени. |
My purpose was to stroll into the shade for a moment; but no sooner within than it seemed to me I had stepped into the gloomy circle of some Inferno. | Но не успел я войти в тень, как мне почудилось, что я вступил в мрачный круг ада. |
The rapids were near, and an uninterrupted, uniform, headlong, rushing noise filled the mournful stillness of the grove, where not a breath stirred, not a leaf moved, with a mysterious sound-as though the tearing pace of the launched earth had suddenly become audible. | Пороги были близко, и неумолчный однообразный стремительный шум слышался в унылой роще, где ни один лист не шевелился; что-то таинственное было в этом шуме, который, казалось, вызван был головокружительным полетом Земли в пространстве. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать