Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Конрад, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Конрад
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'There's your Company's station,' said the Swede, pointing to three wooden barrack-like structures on the rocky slope. - Вот где помещается ваша фирма, - сказал швед, указывая на три деревянных казарменного вида строения на склоне утеса.
' I will send your things up. - Я отправлю туда ваши веши.
Four boxes did you say? Четыре сундука?
So. Отлично.
Farewell.' До свидания.
"I came upon a boiler wallowing in the grass, then found a path leading up the hill. Я наткнулся на котел, лежавший в траве, потом разыскал тропинку, которая вела на холм.
It turned aside for the boulders, and also for an undersized railway-truck lying there on its back with its wheels in the air. Она извивалась, уступая место каменным глыбам, а также маленькой железнодорожной вагонетке, перевернутой колесами вверх.
One was off. Одного колеса не было.
The thing looked as dead as the carcass of some animal. Вагонетка казалась мертвой, похожей на скелет какого-то животного.
I came upon more pieces of decaying machinery, a stack of rusty rails. Я нашел отдельные части машины и сваленные в кучу заржавленные рельсы.
To the left a clump of trees made a shady spot, where dark things seemed to stir feebly. Слева группа деревьев отбрасывала тень, и там как будто двигались темные предметы.
I blinked, the path was steep. Я приостановился; тропинка была крутая.
A horn tooted to the right, and I saw the black people run. Справа затрубили в рог, и я увидел бегущих чернокожих.
A heavy and dull detonation shook the ground, a puff of smoke came out of the cliff, and that was all. Раздался заглушенный гул, удар сотряс землю, облако дыма поднялось над утесом, и тем дело и кончилось.
No change appeared on the face of the rock. Вид скалы нимало не изменился.
They were building a railway. Они прокладывали железную дорогу.
The cliff was not in the way or anything; but this objectless blasting was all the work going on. Утес нисколько им не мешал, но, кроме этих бесцельных взрывов, никакой работы не производилось.
"A slight clinking behind me made me turn my head. За моей спиной послышалось тихое позвякиванье, заставившее меня оглянуться.
Six black men advanced in a file, toiling up the path. Шестеро чернокожих гуськом поднимались по тропинке.
They walked erect and slow, balancing small baskets full of earth on their heads, and the clink kept time with their footsteps. Они шли медленно, каждый нес на голове небольшую корзинку с землей, а тихий звон совпадал с ритмом их шагов.
Black rags were wound round their loins, and the short ends behind waggled to and fro like tails. Черные тряпки были обмотаны вокруг их бедер, а короткий конец тряпки болтался сзади, словно хвостик.
I could see every rib, the joints of their limbs were like knots in a rope; each had an iron collar on his neck, and all were connected together with a chain whose bights swung between them, rhythmically clinking. Я мог разглядеть все ребра и суставы, выдававшиеся, как узлы на веревке. У каждого был надет на шее железный ошейник, и все они были соединены цепью, звенья которой висели между ними и ритмично позвякивали.
Another report from the cliff made me think suddenly of that ship of war I had seen firing into a continent. Новый взрыв и гул, донесшийся с утеса, напомнили мне военное судно, обстреливавшее берег.
It was the same kind of ominous voice; but these men could by no stretch of imagination be called enemies. То был такой же зловещий шум, но при самой пылкой фантазии нельзя было назвать этих людей врагами.
They were called criminals, and the outraged law, like the bursting shells, had come to them, an insoluble mystery from the sea. Их называли преступниками, и оскорбленный закон, подобно разрывающимся снарядам, явился к ним, словно необъяснимая тайна, с моря.
All their meagre breasts panted together, the violently dilated nostrils quivered, the eyes stared stonily uphill. Тяжело дышали эти худые груди, трепетали раздутые ноздри, глаза тупо смотрели вверх.
They passed me within six inches, without a glance, with that complete, deathlike indifference of unhappy savages. Они прошли на расстоянии нескольких дюймов от меня, не глядя в мою сторону, с невозмутимым, мрачным равнодушием, свойственным несчастным дикарям.
Behind this raw matter one of the reclaimed, the product of the new forces at work, strolled despondently, carrying a rifle by its middle. За этими первобытными созданиями уныло шествовал один из обращенных - продукт, созданный новыми силами. Он нес ружье, которое держал за середину ствола.
He had a uniform jacket with one button off, and seeing a white man on the path, hoisted his weapon to his shoulder with alacrity. На форменном его кителе не хватало одной пуговицы. Заметив на тропинке белого человека, он торопливо вскинул ружье на плечо.
This was simple prudence, white men being so much alike at a distance that he could not tell who I might be. То была мера предосторожности: издали все белые похожи друг на друга, и он не мог решить, кто я такой.
He was speedily reassured, and with a large, white, rascally grin, and a glance at his charge, seemed to take me into partnership in his exalted trust. Вскоре он успокоился, лукаво ухмыльнулся, показывая большие белые зубы, и бросил взгляд на вверенное ему стадо, словно обращая мое внимание на свою высокую миссию.
After all, I also was a part of the great cause of these high and just proceedings. В конце концов, я тоже участвовал в этом великом деле, требовавшем проведения столь благородных и справедливых мер.
"Instead of going up, I turned and descended to the left. Вместо того чтобы подняться на холм, я свернул налево и стал спускаться.
My idea was to let that chain-gang get out of sight before I climbed the hill. Мне хотелось, чтобы скрылись из виду эти люди, которых вели на цепи.
You know I am not particularly tender; I've had to strike and to fend off. Как вам известно, меня нельзя назвать особенно мягкосердечным: мне случалось наносить удары и защищаться.
I've had to resist and to attack sometimes-that's only one way of resisting-without counting the exact cost, according to the demands of such sort of life as I had blundered into. Я отражал нападение, а иногда сам нападал - что является одним из способов защиты, - не особенно размышляя о ценности той жизни, на которую я посягал.
I've seen the devil of violence, and the devil of greed, and the devil of hot desire; but, by all the stars! these were strong, lusty, red-eyed devils, that swayed and drove men-men, I tell you. Я видел демона насилия и демона алчности, но, клянусь небом, то были сильные, дюжие, красноглазые демоны, а распоряжались и командовали они людьми - людьми, говорю вам!
But as I stood on this hillside, I foresaw that in the blinding sunshine of that land I would become acquainted with a flabby, pretending, weak-eyed devil of a rapacious and pitiless folly. Теперь же, стоя на склоне холма, я понял, что в этой стране, залитой ослепительными лучами солнца, мне предстоит познакомиться с вялым, лицемерным, подслеповатым демоном хищничества и холодного безумия.
How insidious he could be, too, I was only to find out several months later and a thousand miles farther. Каким он мог быть коварным, я узнал лишь несколько месяцев спустя на расстоянии тысячи миль от этого холма.
For a moment I stood appalled, as though by a warning. Секунду я стоял устрашенный, словно мне дано было предостережение.
Finally I descended the hill, obliquely, towards the trees I had seen. Наконец я стал спускаться с холма, направляясь к группе деревьев.
"I avoided a vast artificial hole somebody had been digging on the slope, the purpose of which I found it impossible to divine. Я обошел огромную яму, вырытую неведомо для чего на склоне холма.
It wasn't a quarry or a sandpit, anyhow. It was just a hole. Это была не каменоломня и не песочная яма, а просто дыра.
It might have been connected with the philanthropic desire of giving the criminals something to do. I don't know. Быть может, существование ее объяснялось филантропическим желанием придумать какое-нибудь занятие для преступников.
Then I nearly fell into a very narrow ravine, almost no more than a scar in the hillside. Затем я чуть не упал в рытвину, узкую, словно щель.
I discovered that a lot of imported drainage-pipes for the settlement had been tumbled in there. Туда свалены были дренажные трубы, привезенные для поселка.
There wasn't one that was not broken. Не осталось ни одной трубы, которая не была бы разбита.
It was a wanton smash-up. Бессмысленное разрушение!
At last I got under the trees. Наконец я приблизился к деревьям, чтобы минутку отдохнуть в тени.
My purpose was to stroll into the shade for a moment; but no sooner within than it seemed to me I had stepped into the gloomy circle of some Inferno. Но не успел я войти в тень, как мне почудилось, что я вступил в мрачный круг ада.
The rapids were near, and an uninterrupted, uniform, headlong, rushing noise filled the mournful stillness of the grove, where not a breath stirred, not a leaf moved, with a mysterious sound-as though the tearing pace of the launched earth had suddenly become audible. Пороги были близко, и неумолчный однообразный стремительный шум слышался в унылой роще, где ни один лист не шевелился; что-то таинственное было в этом шуме, который, казалось, вызван был головокружительным полетом Земли в пространстве.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Конрад читать все книги автора по порядку

Джозеф Конрад - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты, автор: Джозеф Конрад. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x