Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Конрад, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Конрад
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I couldn't help asking him once what he meant by coming there at all. Я не мог удержаться, чтобы не спросить его, для чего он, собственно, сюда приехал.
' To make money, of course. - Денег заработать, конечно.
What do you think?' he said, scornfully. А вы что думали? - сказал он презрительно.
Then he got fever, and had to be carried in a hammock slung under a pole. Потом он заболел лихорадкой, и пришлось его нести в гамаке, подвешенном к шесту.
As he weighed sixteen stone I had no end of rows with the carriers. Так как весил он больше двухсот фунтов, то я все время воевал с носильщиками.
They jibbed, ran away, sneaked off with their loads in the night-quite a mutiny. Они топтались на одном месте, разбегались, удирали по ночам... Настоящий мятеж!
So, one evening, I made a speech in English with gestures, not one of which was lost to the sixty pairs of eyes before me, and the next morning I started the hammock off in front all right. Как-то вечером я обратился к ним с речью на английском языке, сопровождая ее жестами, за которыми следили шестьдесят пар глаз, а на следующее утро мы отправились в путь, причем чернокожие, тащившие гамак, шли впереди.
An hour afterwards I came upon the whole concern wrecked in a bush-man, hammock, groans, blankets, horrors. Час спустя я нашел в кустах всю поклажу - гамак, одеяла, стонущего человека.
The heavy pole had skinned his poor nose. Тяжелый шест содрал бедняге кожу с носа.
He was very anxious for me to kill somebody, but there wasn't the shadow of a carrier near. Парню очень хотелось, чтобы я кого-нибудь убил, но нигде не видно было даже тени носильщиков.
I remembered the old doctor-'It would be interesting for science to watch the mental changes of individuals, on the spot.' Я вспомнил слова старого доктора: "С научной точки зрения любопытно было бы наблюдать там, на месте, перемену, происходящую в индивидууме".
I felt I was becoming scientifically interesting. Я почувствовал, что во мне пробуждается научный интерес.
However, all that is to no purpose. Впрочем, все это к делу не относится.
On the fifteenth day I came in sight of the big river again, and hobbled into the Central Station. На пятнадцатый день я снова увидел большую реку, и мы доковыляли до Центральной станции.
It was on a back water surrounded by scrub and forest, with a pretty border of smelly mud on one side, and on the three others enclosed by a crazy fence of rushes. Она расположена была у заводи, окруженной кустарником и лесом; станция была обнесена с трех сторон старой изгородью из тростника, а с одной стороны тянулась полоса вонючей грязи.
A neglected gap was all the gate it had, and the first glance at the place was enough to let you see the flabby devil was running that show. Ворот не было - вместо них в изгороди зияла дыра; достаточно было одного взгляда, чтобы понять: здесь всем распоряжается чахлый демон лени.
White men with long staves in their hands appeared languidly from amongst the buildings, strolling up to take a look at me, and then retired out of sight somewhere. Белые люди с длинными палками в руках лениво бродили между строениями, подходили, чтобы взглянуть на меня, а затем скрывались из виду.
One of them, a stout, excitable chap with black moustaches, informed me with great volubility and many digressions, as soon as I told him who I was, that my steamer was at the bottom of the river. Один из них, дюжий вспыльчивый парень с черными усами, узнав, кто я такой, сообщил мне, не жалея слов и прибегая к ненужным отступлениям, что пароход мои покоится на дне реки.
I was thunderstruck. Я был как громом поражен.
What, how, why? Что, как, почему?
Oh, it was 'all right.' О, все "в порядке".
The 'manager himself 1was there. "Сам начальник" при этом присутствовал.
All quite correct. Все в полном порядке.
'Everybody had behaved splendidly! splendidly!'-'you must,' he said in agitation, 'go and see the general manager at once. -Все держали себя превосходно... превосходно! Вы должны, - продолжал он, волнуясь, - сейчас же повидаться с начальником.
He is waiting!' Он ждет!
"I did not see the real significance of that wreck at once. Тогда я не понял подлинного значения этой катастрофы.
I fancy I see it now, but I am not sure-not at all. Думаю, что теперь я понимаю... хотя отнюдь не уверен.
Certainly the affair was too stupid-when I think of it-to be altogether natural. Still... But at the moment it presented itself simply as a confounded nuisance. Когда я об этом размышляю, происшествие кажется мне слишком нелепым, чтобы быть естественным... А впрочем... но в тот момент я к этому отнесся просто как к досадной помехе.
The steamer was sunk. Пароход затонул.
They had started two days before in a sudden hurry up the river with the manager on board, in charge of some volunteer skipper, and before they had been out three hours they tore the bottom out of her on stones, and she sank near the south bank. Два дня назад они, внезапно всполошившись, отправились на пароходе вверх по реке. Начальник торговой станции находился на борту, а кто-то вызвался исполнять обязанности шкипера. Не прошло и трех часов, как они наскочили на камни, сорвали дно, и пароход затонул около южного берега.
I asked myself what I was to do there, now my boat was lost. Я задавал себе вопрос, что мне делать теперь, когда судно мое погибло.
As a matter of fact, I had plenty to do in fishing my command out of the river. Выяснилось, что дела у меня будет выше головы, так как я должен был выудить из реки свой пароход.
I had to set about it the very next day. За это я принялся на следующий же день.
That, and the repairs when I brought the pieces to the station, took some months. Затем, доставив обломки на станцию, я взялся за починку, и на все это ушло несколько месяцев.
"My first interview with the manager was curious. Любопытной оказалась первая моя встреча с начальником станции.
He did not ask me to sit down after my twenty-mile walk that morning. Хотя в то утро я прошел пешком двадцать миль, он не предложил мне сесть.
He was commonplace in complexion, in features, in manners, and in voice. У этого человека была самая обыкновенная физиономия, манеры, голос.
He was of middle size and of ordinary build. Роста он был среднего, сложен пропорционально.
His eyes, of the usual blue, were perhaps remarkably cold, and he certainly could make his glance fall on one as trenchant and heavy as an axe. Пожалуй, в глазах его весьма обычного цвета было что-то необычно холодное, а взгляд его падал на вас острый и тяжелый, как топор.
But even at these times the rest of his person seemed to disclaim the intention. Но даже в такие минуты весь его вид, казалось, противоречил впечатлению, какое производил этот взгляд.
Otherwise there was only an indefinable, faint expression of his lips, something stealthy-a smile-not a smile-I remember it, but I can't explain. Иногда губы его складывались как-то странно -было в этом что-то мимолетное, ускользающее: улыбка не улыбка, - я ее помню, но не могу объяснить.
It was unconscious, this smile was, though just after he had said something it got intensified for an instant. It came at the end of his speeches like a seal applied on the words to make the meaning of the commonest phrase appear absolutely inscrutable. Она появлялась помимо его воли, через секунду после того, как он договаривал фразу, появлялась в конце его речи, словно печать, скрепляющая слова и делающая банальную фразу загадочной.
He was a common trader, from his youth up employed in these parts-nothing more. Он был самым обыкновенным торговцем и с ранних лет работал в этих краях.
He was obeyed, yet he inspired neither love nor fear, nor even respect. Его слушались, однако он не внушал ни страха, ни любви, ни даже уважения.
He inspired uneasiness. В его присутствии люди ощущали неловкость.
That was it! Вот именно!
Uneasiness. Не то чтобы недоверие, а просто неловкость.
Not a definite mistrust-just uneasiness-nothing more. You have no idea how effective such a... a... faculty can be. Вы не можете себе представить, какое значение имеет такая... такая способность вызывать ощущение неловкости.
He had no genius for organizing, for initiative, or for order even. Он не умел организовывать, проявлять инициативу или хотя бы поддерживать порядок.
That was evident in such things as the deplorable state of the station. Это видно было по тому, в каком плачевном состоянии находилась станция.
He had no learning, and no intelligence. У него не было ни ума, ни образования.
His position had come to him-why? Почему же в таком случае занимал он этот пост?
Perhaps because he was never ill... Быть может, потому, что он никогда не болел.
He had served three terms of three years out there... Он служил девять лет, получая отпуск через каждые три года.
Because triumphant health in the general rout of constitutions is a kind of power in itself. Могучее здоровье само по себе имеет большое значение там, где не выдерживает самый крепкий человек.
When he went home on leave he rioted on a large scale-pompously. Jack ashore-with a difference-in externals only. Отправляясь на родину в отпуск, он устраивал торжественное празднество: так веселится, сойдя на берег, матрос; впрочем, сходство было только поверхностное.
This one could gather from his casual talk. Это можно было угадать по тем словам, какие он бросал в разговоре.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Конрад читать все книги автора по порядку

Джозеф Конрад - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты, автор: Джозеф Конрад. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x