Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Конрад, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Конрад
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'And you are the brickmaker of the Central Station. - А вы выделываете кирпичи на Центральной станции.
Every one knows that.' Все это знают.
He was silent for a while. 'He is a prodigy,' he said at last. Минутку он помолчал, потом произнес: - Куртц - диковинка.
'He is an emissary of pity and science and progress, and devil knows what else. Он посланец милосердия, науки, прогресса и черт знает чего еще.
We want,' he began to declaim suddenly, 'for the guidance of the cause intrusted to us by Europe, so to speak, higher intelligence, wide sympathies, a singleness of purpose.' Для ведения дела, - начал он вдруг декламировать, - доверенного нам Европой, нам нужен великий ум, умение сострадать, устремленность к единой цели.
'Who says that?' I asked. - Кто это говорит? - спросил я.
'Lots of them,' he replied. - Очень многие, - отозвался он.
'Some even write that; and so he comes here, a special being, as you ought to know.' - Иные даже пишут об этом. И вот он является сюда - исключительная личность, как вам должно быть известно.
'Why ought I to know?' I interrupted, really surprised. - Почему я должен это знать? - с удивлением перебил я.
He paid no attention. Он не обратил на меня внимания.
'Yes. -Да.
Today he is chief of the best station, next year he will be assistant-manager, two years more and... but I dare-say you know what he will be in two years' time. Сегодня он стоит во главе лучшей станции, на следующий год он будет помощником начальника Центральной станции, еще два года - и... Но полагаю, вам известно, кем он будет через два года.
You are of the new gang-the gang of virtue. Вы принадлежите к этой новой банде - банде служителей добродетели.
The same people who sent him specially also recommended you. Люди, которые прислали его сюда, рекомендовали также и вас.
Oh, don't say no. О, не отрицайте.
I've my own eyes to trust.' Я не слепой!
Light dawned upon me. Теперь все было ясно.
My dear aunt's influential acquaintances were producing an unexpected effect upon that young man. Влиятельные знакомые моей славной тетушки произвели неожиданное впечатление на этого молодого человека.
I nearly burst into a laugh. Я чуть не расхохотался.
'Do you read the Company's confidential correspondence?' I asked. - Значит, вы читаете секретную корреспонденцию фирмы? - спросил я.
He hadn't a word to say. Он не нашелся, что ответить.
It was great fun. Это было очень забавно.
'When Mr. Kurtz,' I continued, severely, 'is General Manager, you won't have the opportunity.' Я сурово сказал: - Вам придется распрощаться с этой привилегией, когда мистер Куртц будет начальником всех станций.
"He blew the candle out suddenly, and we went outside. Неожиданно он задул свечу, и мы вышли.
The moon had risen. Взошла луна.
Black figures strolled about listlessly, pouring water on the glow, whence proceeded a sound of hissing; steam ascended in the moonlight, the beaten nigger groaned somewhere. Вяло бродили черные тени, поливая водой тлеющие угли, после чего раздавалось шипение; облако пара поднималось в лунном свете; где-то стонал избитый негр.
'What a row the brute makes!' said the indefatigable man with the moustaches, appearing near us. - Как ревет эта скотина! - воскликнул неутомимый усатый парень, внезапно появляясь около нас.
' Serve him right. - Поделом ему!
Transgression-punishment-bang! Преступление... наказание... готово!
Pitiless, pitiless. That's the only way. Безжалостно, безжалостно, но это единственный способ.
This will prevent all conflagrations for the future. Это положит конец всяким пожарам.
I was just telling the manager...' He noticed my companion, and became crestfallen all at once. Я только что говорил начальнику... - Тут он заметил моего спутника и сразу оробел.
'Not in bed yet,' he said, with a kind of servile heartiness; 'it's so natural. - Вы еще не спите? - пробормотал он с раболепной вежливостью. - Ну конечно! Это так естественно.
Ha! Да!
Danger-agitation.' Опасность, волнение...
He vanished. Он скрылся.
I went on to the riverside, and the other followed me. Я пошел к реке, а тот последовал за мной.
I heard a scathing murmur at my ear, У самого моего уха раздался его злобный шепот:
'Heap of muffs-go to.' - Сборище идиотов!
The pilgrims could be seen in knots gesticulating, discussing. Видны были группы пилигримов, жестикулировавших, споривших.
Several had still their staves in their hands. Некоторые все еще держали в руках свои посохи.
I verily believe they took these sticks to bed with them. Я думаю, они и спать ложились с ними.
Beyond the fence the forest stood up spectrally in the moonlight, and through that dim stir, through the faint sounds of that lamentable courtyard, the silence of the land went home to one's very heart-its mystery, its greatness, the amazing reality of its concealed life. За изгородью виднелся лес, призрачный в лунном свете. Заглушая тихие шорохи и звуки, наполнявшие жалкий двор, молчание этой страны проникало в самое сердце, - тайна страны, ее величие и потрясающая реальность невидимой ее жизни.
The hurt nigger moaned feebly somewhere near by, and then fetched a deep sigh that made me mend my pace away from there. Где-то неподалеку слабо стонал избитый негр, а потом вздохнул так глубоко, что я поспешил отойти подальше.
I felt a hand introducing itself under my arm. Я почувствовал, как чья-то рука скользнула под мою руку.
'My dear sir,' said the fellow, 'I don't want to be misunderstood, and especially by you, who will see Mr. Kurtz long before I can have that pleasure. - Дорогой сэр, - сказал мой спутник, - я не хочу быть непонятым вами - вами, который увидит мистера Куртца гораздо раньше, чем буду иметь это удовольствие я.
I wouldn't like him to get a false idea of my disposition....' Мне бы не хотелось, чтобы он составил себе ложное представление о моем отношении.
"I let him run on, this papier-mache Mephistopheles, and it seemed to me that if I tried I could poke my forefinger through him, and would find nothing inside but a little loose dirt, maybe. Я дал выговориться этому Мефистофелю из папье-маше, и мне чудилось, что, если б я попробовал проткнуть его пальцем, внутри у него ничего бы не оказалось, кроме жидкой грязи.
He, don't you see, had been planning to be assistant-manager by and by under the present man, and I could see that the coming of that Kurtz had upset them both not a little. Он, видите ли, рассчитывал сделаться в скором времени помощником теперешнего начальника, и я понимал, что приезд этого Куртца очень беспокоит их обоих.
He talked precipitately, and I did not try to stop him. Говорил он торопливо, и я не пытался его остановить.
I had my shoulders against the wreck of my steamer, hauled up on the slope like a carcass of some big river animal. Я стоял, прислонившись плечом к своему разбитому пароходу, который лежал на берегу, словно скелет какого-то огромного речного животного.
The smell of mud, of primeval mud, by Jove! was in my nostrils, the high stillness of primeval forest was before my eyes; there were shiny patches on the black creek. Запах грязи - первобытной грязи! - щекотал мне ноздри; перед глазами моими вставал величественный и безмолвный первобытный лес; блестящие пятна легли на черную гладь залива.
The moon had spread over everything a thin layer of silver-over the rank grass, over the mud, upon the wall of matted vegetation standing higher than the wall of a temple, over the great river I could see through a sombre gap glittering, glittering, as it flowed broadly by without a murmur. Луна набросила тонкое серебряное покрывало на густую траву, на грязный берег, на стену переплетенной листвы, поднимавшуюся выше, чем стены храма, на могучую реку, - я видел сквозь темный прорыв, как она безмолвно катит свои сверкающие воды.
All this was great, expectant, mute, while the man jabbered about himself. Во всем было величие, ожидание, немота, а этот человек бормотал что-то о себе.
I wondered whether the stillness on the face of the immensity looking at us two were meant as an appeal or as a menace. Видя это спокойствие на обращенном к нам лике необъятного пространства, я задавал себе вопрос: нужно ли видеть в этом призыв или угрозу?
What were we who had strayed in here? Кто мы, забравшиеся сюда?
Could we handle that dumb thing, or would it handle us? Сможем ли мы подчинить эту немую глушь, или она не подчинится?
I felt how big, how confoundedly big, was that thing that couldn't talk, and perhaps was deaf as well. What was in there? Я чувствовал величие этой глуши, немой и, быть может, лишенной слуха" Что таилось в ней?
I could see a little ivory coming out from there, and I had heard Mr. Kurtz was in there. Я знал - оттуда мы получали немного слоновой кости, а также слыхал, что там обитает мистер Куртц.
I had heard enough about it, too-God knows! О да, о нем мне прожужжали уши!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Конрад читать все книги автора по порядку

Джозеф Конрад - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты, автор: Джозеф Конрад. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x