Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Конрад, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Конрад
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now letters went to the coast every week.... | Письма отправляют каждую неделю... |
'My dear sir,' he cried, 'I write from dictation.' | - Дорогой сэр, - воскликнул он, - я пишу то, что мне диктуют! |
I demanded rivets. | Я потребовал заклепок. |
There was a way-for an intelligent man. | Умный человек найдет способ... |
He changed his manner; became very cold, and suddenly began to talk about a hippopotamus; wondered whether sleeping on board the steamer (I stuck to my salvage night and day) I wasn't disturbed. | Он изменил свое обращение: стал очень холоден и вдруг перевел разговор на гиппопотама; поинтересовался, не мешает ли он мне, когда я сплю на борту (ибо я не покидал парохода ни днем ни ночью). |
There was an old hippo that had the bad habit of getting out on the bank and roaming at night over the station grounds. | У этого старого гиппопотама была скверная привычка вылезать ночью на берег и бродить вокруг станции. |
The pilgrims used to turn out in a body and empty every rifle they could lay hands on at him. | В таких случаях пилигримы выходили на него толпой и стреляли из всех ружей, какие им попадались под руку. |
Some even had sat up o' nights for him. | Некоторые караулили ночи напролет. |
All this energy was wasted, though. | Но вся энергия была израсходована даром. |
'That animal has a charmed life,' he said; 'but you can say this only of brutes in this country. | - У этого животного должен быть какой-то амулет, защищающий его, - пояснил он мне, - но здесь это можно сказать только о животных. |
No man-you apprehend me?-no man here bears a charmed life.' | В этой стране ни один человек - вы меня понимаете? - ни один человек не имеет амулета, охраняющего его жизнь. |
He stood there for a moment in the moonlight with his delicate hooked nose set a little askew, and his mica eyes glittering without a wink, then, with a curt Good-night, he strode off. | Он остановился, освещенный луной, тонкий горбатый нос был слегка искривлен, слюдяные глазки поблескивали, он вежливо пожелал мне спокойной ночи и удалился. |
I could see he was disturbed and considerably puzzled, which made me feel more hopeful than I had been for days. | Я видел, что он взволнован и заинтригован, и это сильно меня обнадежило. |
It was a great comfort to turn from that chap to my influential friend, the battered, twisted, ruined, tin-pot steamboat. | Было великим утешением, расставшись с этим парнем, повернуться лицом к моему влиятельному другу - разбитому, искалеченному, продырявленному горшку - пароходу. |
I clambered on board. | Я вскарабкался на борт. |
She rang under my feet like an empty Huntley & Palmer biscuit-tin kicked along a gutter; she was nothing so solid in make, and rather less pretty in shape, but I had expended enough hard work on her to make me love her. No influential friend would have served me better. | Судно задребезжало у меня под ногами, словно пустая жестянка из под сухарей Хентли и Палмера, отброшенная ногой в канаву; впрочем, судно было далеко не так прочно и изящно, но я столько над ним потрудился, что не мог не привязаться к нему. |
She had given me a chance to come out a bit-to find out what I could do. | Судно давало мне возможность проверить в какой-то мере себя, испытать мои силы. |
No, I don't like work. | Нет, работы я не люблю. |
I had rather laze about and think of all the fine things that can be done. | Я предпочитаю бездельничать и мечтать о том, сколько чудесного можно было бы сделать. |
I don't like work-no man does-but I like what is in the work-the chance to find yourself. Your own reality-for yourself, not for others-what no other man can ever know. | Я не люблю работы - никто ее не любит, - но мне нравится, что она дает нам возможность найти себя, наше подлинное "я", скрытое от всех остальных, найти его для себя, не для других. |
They can only see the mere show, and never can tell what it really means. | Люди видят лишь внешнюю оболочку и никогда не могут сказать, что за ней скрывается. |
"I was not surprised to see somebody sitting aft, on the deck, with his legs dangling over the mud. | Я нисколько не удивился, увидав, что кто-то сидит на палубе, свесив ноги за борт. |
You see I rather chummed with the few mechanics there were in that station, whom the other pilgrims naturally despised-on account of their imperfect manners, I suppose. | Я, видите ли, подружился с несколькими механиками, которые жили на станции. Остальные пилигримы, конечно, их презирали... Должно быть, потому, что их манеры оставляли желать лучшего. |
This was the foreman-a boiler-maker by trade-a good worker. | На корме сидел надсмотрщик - котельщик по профессии, - хороший работник. |
He was a lank, bony, yellow-faced man, with big intense eyes. | Это был тощий, костлявый, желтолицый человек с большими внимательными глазами. |
His aspect was worried, and his head was as bald as the palm of my hand; but his hair in falling seemed to have stuck to his chin, and had prospered in the new locality, for his beard hung down to his waist. | Вид у него был озабоченный, череп голый, как моя ладонь; но волосы, выпадая, казалось, прилипли к подбородку и прекрасно привились на новом месте, так как борода его доходила до пояса. |
He was a widower with six young children (he had left them in charge of a sister of his to come out there), and the passion of his life was pigeon-flying. | Он был вдовцом с шестью маленькими детьми (чтобы приехать сюда, он их оставил на попечение сестры) и питал страсть к голубям. |
He was an enthusiast and a connoisseur. He would rave about pigeons. | О них он говорил с восторгом, как знаток и энтузиаст. |
After work hours he used sometimes to come over from his hut for a talk about his children and his pigeons; at work, when he had to crawl in the mud under the bottom of the steamboat, he would tie up that beard of his in a kind of white serviette he brought for the purpose. | После работы он частенько приходил ко мне из своей хижины, чтобы потолковать о своих детях и своих голубях. В рабочие часы, когда ему приходилось ползать в грязи под килем парохода, он обвязывал свою бороду чем-то вроде белой салфетки. |
It had loops to go over his ears. | К салфетке приделаны были петли, надевавшиеся на уши. |
In the evening he could be seen squatted on the bank rinsing that wrapper in the creek with great care, then spreading it solemnly on a bush to dry. | По вечерам он, присев на корточки, старательно стирал свою тряпку в заливчике, а потом торжественно вешал ее на куст для просушки. |
"I slapped him on the back and shouted, | Я хлопнул его по спине и крикнул: |
' We shall have rivets!' | - У нас будут заклепки! |
He scrambled to his feet exclaiming, | Он поднялся на ноги, восклицая: |
'No! | - Да что вы! |
Rivets!' as though he couldn't believe his ears. | Заклепки! - словно не верил своим ушам. |
Then in a low voice, 'You... eh?' | Потом понизил голос: - Вы... а? |
I don't know why we behaved like lunatics. | Не знаю, почему мы вели себя как сумасшедшие. |
I put my finger to the side of my nose and nodded mysteriously. | Я приложил палец к носу и таинственно кивнул головой. |
'Good for you!' he cried, snapped his fingers above his head, lifting one foot. | - Здорово! - закричал он и, подняв одну ногу, щелкнул пальцами над головой. |
I tried a jig. | Я стал отплясывать жигу. |
We capered on the iron deck. | Мы прыгали по железной палубе. |
A frightful clatter came out of that hulk, and the virgin forest on the other bank of the creek sent it back in a thundering roll upon the sleeping station. | Оглушительно задребезжало старое судно, а девственный лес на другом берегу отозвался грохочущим эхом, прокатившимся над спящей станцией. |
It must have made some of the pilgrims sit up in their hovels. | Должно быть, кое-кто из пилигримов проснулся в своей хижине. |
A dark figure obscured the lighted doorway of the manager's hut, vanished, then, a second or so after, the doorway itself vanished, too. | В дверях освещенной хижины начальника показалась чья-то темная фигура; вскоре она скрылась, а затем, через секунду, исчез и просвет в дверях. |
We stopped, and the silence driven away by the stamping of our feet flowed back again from the recesses of the land. | Мы остановились, и тишина, спугнутая топотом наших ног, снова хлынула к нам из леса. |
The great wall of vegetation, an exuberant and entangled mass of trunks, branches, leaves, boughs, festoons, motionless in the moonlight, was like a rioting invasion of soundless life, a rolling wave of plants, piled up, crested, ready to topple over the creek, to sweep every little man of us out of his little existence. | Высокая стена растительности, масса переплетенных ветвей, листьев, сучьев, стволов, неподвижная в лучах луны, походила на стремительную лавину немой жизни, на вздыбившийся, увенчанный гребнем зеленый вал, готовый рухнуть в заливчик и смести с лица земли нас - жалких маленьких человечков. |
And it moved not. | Но стена оставалась неподвижной. |
A deadened burst of mighty splashes and snorts reached us from afar, as though an icthyosaurus had been taking a bath of glitter in the great river. | Издалека доносился заглушенный могучий храп и плеск, словно какой-то ихтиозавр принимал лунную ванну в великой реке. |
'After all,' said the boiler-maker in a reasonable tone, 'why shouldn't we get the rivets?' | - В конце концов, - рассудительно сказал котельщик, - почему бы нам не получить заклепок? |
Why not, indeed! | И в самом деле! |
I did not know of any reason why we shouldn't. | Я не видел причины, почему мы могли бы их не получить. |
'They'll come in three weeks,' I said confidently. | - Они прибудут через три недели, - доверчиво сказал я. |
"But they didn't. | Но они не прибыли. |
Instead of rivets there came an invasion, an infliction, a visitation. | Вместо заклепок нас ожидало нашествие, испытание, кара. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать