Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Конрад, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Конрад
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The air was warm, thick, heavy, sluggish. Воздух был теплый, густой, тяжелый, сонный.
There was no joy in the brilliance of sunshine. Не было радости в блеске солнечного света.
The long stretches of the waterway ran on, deserted, into the gloom of overshadowed distances. Длинные полосы воды уходили в тьму затененных пространств.
On silvery sand-banks hippos and alligators sunned themselves side by side. На серебристых песчаных отмелях гиппопотамы и аллигаторы грелись бок о бок на солнцепеке.
The broadening waters flowed through a mob of wooded islands; you lost your way on that river as you would in a desert, and butted all day long against shoals, trying to find the channel, till you thought yourself bewitched and cut off for ever from everything you had known once-somewhere-far away-in another existence perhaps. Река, расширяясь, протекала среди заросших лесом островов. Здесь вы могли заблудиться, как в пустыне, и в течение целого дня натыкаться на мели, пытаясь найти проток. Казалось вам, будто вы заколдованы и навеки отрезаны от всего, что знали когда-то... где-то... быть может - в другой жизни.
There were moments when one's past came back to one, as it will sometimes when you have not a moment to spare for yourself; but it came in the shape of an unrestful and noisy dream, remembered with wonder amongst the overwhelming realities of this strange world of plants, and water, and silence. Бывали моменты, когда все прошлое вставало перед вами: это случается, когда нет у вас ни одной свободной минуты; но прошлое воплощалось в тревожном сне, о котором вы с удивлением вспоминали среди ошеломляющей реальности этого странного мира растений, воды и молчания.
And this stillness of life did not in the least resemble a peace. И в тишине этой жизни не было ничего похожего на покой.
It was the stillness of an implacable force brooding over an inscrutable intention. То было молчание неумолимой силы, сосредотченной на неисповедимом замысле.
It looked at you with a vengeful aspect. Что-то мстительное было в этом молчании.
I got used to it afterwards; I did not see it any more; I had no time. Впоследствии я к нему привык и перестал обращать на него внимание, - у меня не было времени.
I had to keep guessing at the channel; I had to discern, mostly by inspiration, the signs of hidden banks; I watched for sunken stones; I was learning to clap my teeth smartly before my heart flew out, when I shaved by a fluke some infernal sly old snag that would have ripped the life out of the tin-pot steamboat and drowned all the pilgrims; I had to keep a lookout for the signs of dead wood we could cut up in the night for next day's steaming. Мне приходилось разыскивать протоки, интуитивно угадывать местонахождение мелей, высматривать подводные камни. Я научился стискивать зубы, когда судно проходило на волосок от какой-нибудь отвратительной старой коряги, которая могла отправить на дно ветхое наше корыто со всеми пилигримами. Днем я должен был выискивать сухие деревья, чтобы срубить их ночью и растопить на следующий день котлы.
When you have to attend to things of that sort, to the mere incidents of the surface, the reality-the reality, I tell you-fades. Когда человеку приходится уделять внимание вещам такого рода, мелочам, реальность -реальность, говорю вам - блекнет.
The inner truth is hidden-luckily, luckily. Сокровенная истина остается скрытой - к счастью.
But I felt it all the same; I felt often its mysterious stillness watching me at my monkey tricks, just as it watches you fellows performing on your respective tight-ropes for-what is it? half-a-crown a tumble-" Но все-таки я ее ощущал - безмолвную и таинственную, наблюдающую за моими обезьяньими фокусами так же точно, как наблюдает она за вами, друзья, когда вы кривляетесь - каждый на своем канате, - ради чего? Ради дешевого трюка...
"Try to be civil, Marlow," growled a voice, and I knew there was at least one listener awake besides myself. - Старайтесь быть вежливым, Марлоу, -проворчал чей-то голос, и я понял, что во всяком случае еще один слушатель, кроме меня, не спит.
"I beg your pardon. - Прошу прощения.
I forgot the heartache which makes up the rest of the price. Я позабыл, что наградой является сердечная боль.
And indeed what does the price matter, if the trick be well done? И в самом деле, что нам награда, если фокус удался?
You do your tricks very well. And I didn't do badly either, since I managed not to sink that steamboat on my first trip. Вы прекрасно проделываете свои фокусы, да и я справился недурно, ибо мне удалось не потопить судна при первом моем плавании.
It's a wonder to me yet. Этому я и по сей день удивляюсь.
Imagine a blindfolded man set to drive a van over a bad road. Представьте себе человека, который с завязанными глазами должен провести повозку по скверной дороге.
I sweated and shivered over that business considerably, I can tell you. Могу вам сказать, что я дрожал и обливался потом.
After all, for a seaman, to scrape the bottom of the thing that's supposed to float all the time under his care is the unpardonable sin. В конце концов, для моряка непростительный грех - сорвать дно с судна, плавающего под его командой.
No one may know of it, but you never forget the thump-eh? Может, никто об этом не узнает, но вам этого не забыть.
A blow on the very heart. Удар в самое сердце.
You remember it, you dream of it, you wake up at night and think of it-years after-and go hot and cold all over. Вы о нем думаете, он вам снится, вы вспоминаете, просыпаясь ночью, много лет спустя, - и вас бросает то в жар, то в холод.
I don't pretend to say that steamboat floated all the time. Я не утверждаю, что мой пароход все время плыл по воде.
More than once she had to wade for a bit, with twenty cannibals splashing around and pushing. Не раз ему приходилось пробираться вброд, а двадцать каннибалов, барахтаясь в воде, подталкивали его.
We had enlisted some of these chaps on the way for a crew. Дорогой мы завербовали этих парней в матросы.
Fine fellows-cannibals-in their place. Славные ребята - каннибалы.
They were men one could work with, and I am grateful to them. С ними можно было работать, и о них я вспоминаю с благодарностью.
And, after all, they did not eat each other before my face: they had brought along a provision of hippo-meat which went rotten, and made the mystery of the wilderness stink in my nostrils. В конце концов, они не поедали друг друга перед моим носом. Они прихватили с собой провизию -мясо гиппопотама, оно начало гнить, и противный запах, отравивший таинственные дебри, щекотал мне ноздри.
Phoo! Фу!
I can sniff it now. Я и теперь еще чувствую этот аромат.
I had the manager on board and three or four pilgrims with their staves-all complete. На борту парохода находились начальник и три-четыре пилигрима с посохами.
Sometimes we came upon a station close by the bank, clinging to the skirts of the unknown, and the white men rushing out of a tumble-down hovel, with great gestures of joy and surprise and welcome, seemed very strange-had the appearance of being held there captive by a spell. Иногда мы подходили к какой-нибудь станции, расположенной у самого берега, на границе с неведомым, и белые люди, выбегавшие из полуразвалившегося шалаша и жестикулировавшие радостно и удивленно, казались странными пленниками, которых удерживает здесь какое-то заклятие.
The word ivory would ring in the air for a while-and on we went again into the silence, along empty reaches, round the still bends, between the high walls of our winding way, reverberating in hollow claps the ponderous beat of the stern-wheel. Слова "слоновая кость" звенели в воздухе, а потом мы снова уходили в безмолвие, следовали за извивами реки, между высокими стенами, которые эхом отзывались на мощные удары большого колеса у кормы.
Trees, trees, millions of trees, massive, immense, running up high; and at their foot, hugging the bank against the stream, crept the little begrimed steamboat, like a sluggish beetle crawling on the floor of a lofty portico. Деревья, деревья, миллионы деревьев, массивных, необъятных, стремящихся ввысь; а у подножия их, придерживаясь берега, пробиралось маленькое закопченное паровое суденышко, словно ленивый жук, ползущий по полу между величественными колоннами.
It made you feel very small, very lost, and yet it was not altogether depressing, that feeling. Вы чувствовали себя очень, маленьким покинутым, но это чувство не угнетало.
After all, if you were small, the grimy beetle crawled on-which was just what you wanted it to do. В конце концов, как бы ни были вы малы, но грязный жук полз вперед, - а этого вы и добивались.
Where the pilgrims imagined it crawled to I don't know. Куда, по мнении? пилигримов, полз этот жук, я не знаю.
To some place where they expected to get something. I bet! Ручаюсь, что к какому-то месту, где они надеялись что-то получить.
For me it crawled towards Kurtz-exclusively; but when the steam-pipes started leaking we crawled very slow. А для меня он полз к Куртцу, и только к Куртцу; но, когда паровые трубы дали течь, мы стали продвигаться очень медленно.
The reaches opened before us and closed behind, as if the forest had stepped leisurely across the water to bar the way for our return. Лес расступался перед нами и смыкался за нашими спинами, словно деревья лениво вступали в воду, чтобы преградить нам путь назад.
We penetrated deeper and deeper into the heart of darkness. Все глубже и глубже проникали мы в сердце тьмы.
It was very quiet there. Здесь было очень тихо.
At night sometimes the roll of drums behind the curtain of trees would run up the river and remain sustained faintly, as if hovering in the air high over our heads, till the first break of day. Иногда по ночам за стеной деревьев раздавался бой барабанов и катился над рекой. До рассвета слышались слабые отголоски, словно парившие в воздухе над нашими головами.
Whether it meant war, peace, or prayer we could not tell. Был ли то призыв к войне, миру, молитве, - мы не могли угадать.
The dawns were heralded by the descent of a chill stillness; the wood-cutters slept, their fires burned low; the snapping of a twig would make you start. Предвозвестниками рассвета спускались прохлада и тишина; дровосеки спали, догорали их костры; треск сучка заставлял нас вздрагивать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Конрад читать все книги автора по порядку

Джозеф Конрад - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты, автор: Джозеф Конрад. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x