Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Конрад, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Конрад
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We were wanderers on a prehistoric earth, on an earth that wore the aspect of an unknown planet. | Мы были странниками на земле доисторических времен - на земле, которая имела вид неведомой планеты. |
We could have fancied ourselves the first of men taking possession of an accursed inheritance, to be subdued at the cost of profound anguish and of excessive toil. | Мы могли вообразить себя первыми людьми, завладевающими проклятым наследством, за которое нужно заплатить великими страданиями и непосильным трудом. |
But suddenly, as we struggled round a bend, there would be a glimpse of rush walls, of peaked grass-roofs, a burst of yells, a whirl of black limbs, a mass of hands clapping of feet stamping, of bodies swaying, of eyes rolling, under the droop of heavy and motionless foliage. | Но иногда за поворотом реки под тяжелой неподвижной листвой открывался вид на тростниковые стены и острые крыши из травы, слышались крики, топот, раскачивались черные тела, сверкали белки глаз, хлопали в ладоши черные руки. |
The steamer toiled along slowly on the edge of a black and incomprehensible frenzy. | Пароход медленно продвигался мимо этих безумствующих и загадочных черных людей. |
The prehistoric man was cursing us, praying to us, welcoming us-who could tell? | Доисторический человек проклинал нас, молился нам, нас приветствовал... кто мог сказать? |
We were cut off from the comprehension of our surroundings; we glided past like phantoms, wondering and secretly appalled, as sane men would be before an enthusiastic outbreak in a madhouse. | Нам недоступно было понимание окружаю щего; мы скользили мимо, словно призраки, удивленные и втайне испуганные, как испугался бы нормальный человек взрыва энтузиазма в сумасшедшем доме. |
We could not understand because we were too far and could not remember because we were travelling in the night of first ages, of those ages that are gone, leaving hardly a sign-and no memories. | Мы не могли понять, ибо мы были слишком далеки и не умели вспомнить; мы блуждали во мраке первых веков - тех веков, которые прошли, не оставив ни следа, ни воспоминаний. |
"The earth seemed unearthly. | Земля казалась не похожей на землю. |
We are accustomed to look upon the shackled form of a conquered monster, but there-there you could look at a thing monstrous and free. | Мы привыкли смотреть на скованное цепями, побежденное чудовище, но здесь... здесь вы видели существо чудовищное и свободное. |
It was unearthly, and the men were-No, they were not inhuman. | Оно не походило на землю, а люди... нет, люди остались людьми. |
Well, you know, that was the worst of it-this suspicion of their not being inhuman. | Знаете, нет ничего хуже этого подозрения, что люди остаются людьми. |
It would come slowly to one. | Оно нарастало медленно, постепенно. |
They howled and leaped, and spun, and made horrid faces; but what thrilled you was just the thought of their humanity-like yours-the thought of your remote kinship with this wild and passionate uproar. | Они выли, прыгали, корчили страшные гримасы; но в трепет приводила вас мысль о том, что они -такие же люди, как вы, - мысль об отдаленном вашем родстве с этими дикими и страстными существами. |
Ugly. | Ужасно? |
Yes, it was ugly enough; but if you were man enough you would admit to yourself that there was in you just the faintest trace of a response to the terrible frankness of that noise, a dim suspicion of there being a meaning in it which you-you so remote from the night of first ages-could comprehend. | Да, это было ужасно. Но если хватит у вас мужества, вы признаетесь, что жуткая откровенность этого воя пробуждает в вас слабый ответный отголосок, смутное ощущение скрытого его смысла - смысла, который может открыться вам, так далеко ушедшему от мрака первых веков. |
And why not? The mind of man is capable of anything-because everything is in it, all the past as well as all the future. | И в самом деле, разум человека на все способен, ибо он все в себя включает, как прошлое, так и будущее. |
What was there after all? | В конце концов, что было в этом вое? |
Joy, fear, sorrow, devotion, valour, rage-who can tell?-but truth-truth stripped of its cloak of time. | Радость, страх, скорбь, преданность, доблесть, бешенство, - кто знает? - но истина была в нем, -истина, с которой сорвано покрывало веков. |
Let the fool gape and shudder-the man knows, and can look on without a wink. | Пусть глупец разевает рот и трепещет, но мужественный человек знает и может смотреть без трепета. |
But he must at least be as much of a man as these on the shore. | И человеческого в нем должно быть, во всяком случае, не меньше, чем в этих людях на берегу. |
He must meet that truth with his own true stuff-with his own inborn strength. | Их правду он примет, если есть у него своя правда и врожденная сила. |
Principles won't do. | Принципы? Принципы не помогут. |
Acquisitions, clothes, pretty rags-rags that would fly off at the first good shake. | Это - оболочка, тряпки, которые слетят при первой же встряске. |
No; you want a deliberate belief. | Нет, вам нужна разумная вера. |
An appeal to me in this fiendish row-is there? | В этом безумном вое звучит призыв. |
Very well; I hear; I admit, but I have a voice, too, and for good or evil mine is the speech that cannot be silenced. | Ну что ж! Я его слышу, принимаю, но у меня тоже есть голос, и нельзя заставить меня умолкнуть. |
Of course, a fool, what with sheer fright and fine sentiments, is always safe. | Конечно, глупец, наделенный робостью и утонченными чувствами, опасности не подвергается. |
Who's that grunting? | Кто там ворчит? |
You wonder I didn't go ashore for a howl and a dance? | Вы удивляетесь, почему я не сошел на берег и не принял участия в вое и пляске? |
Well, no-I didn't. | Да, я этого не сделал. |
Fine sentiments, you say? | Утонченные чувства, скажете вы? |
Fine sentiments, be hanged! | К черту утонченные чувства! |
I had no time. | У меня не было времени. |
I had to mess about with white-lead and strips of woolen blanket helping to put bandages on those leaky steam-pipes-I tell you. | Я должен был возиться со свинцовыми белилами и полосами, оторванными от шерстяных одеял, накладывать повязки на эти протекающие трубы. |
I had to watch the steering, and circumvent those snags, and get the tin-pot along by hook or by crook. | Я должен был управлять судном, огибать коряги и во что бы то ни стало вести вперед наше старое корыто. |
There was surface-truth enough in these things to save a wiser man. | Во всем этом достаточно было поверхностной реальности, чтобы спасти человека помудрее меня. |
And between whiles I had to look after the savage who was fireman. | А в промежутках мне приходилось следить за дикарем, исполнявшим обязанности кочегара. |
He was an improved specimen; he could fire up a vertical boiler. | Это был усовершенствованный экземпляр: он умел растапливать котел. |
He was there below me, and, upon my word, to look at him was as edifying as seeing a dog in a parody of breeches and a feather hat, walking on his hind-legs. | А находился он внизу, как раз подо мной. Смотреть на него было так же поучительно, как на разгуливающую на задних лапах собаку в штанах и шляпе с пером. |
A few months of training had done for that really fine chap. | Понадобилось всего несколько месяцев, чтобы обучить этого славного парня. |
He squinted at the steam-gauge and at the water-gauge with an evident effort of intrepidity-and he had filed teeth, too, the poor devil, and the wool of his pate shaved into queer patterns, and three ornamental scars on each of his cheeks. | Он косил глаза на манометр и водомер, всеми силами стараясь проявить свою неустрашимость, а ведь бедняга все еще носил на шее ожерелье из зубов; курчавые волосы его были выбриты так, что череп был как бы расписан узорами, и на каждой щеке красовалось по три шрама. |
He ought to have been clapping his hands and stamping his feet on the bank, instead of which he was hard at work, a thrall to strange witchcraft, full of improving knowledge. | Ему бы следовало хлопать в ладоши и плясать на берегу, а вместо этого он работал - раб, покорившийся странному волшебству и набиравшийся спасительных знаний. |
He was useful because he had been instructed; and what he knew was this-that should the water in that transparent thing disappear, the evil spirit inside the boiler would get angry through the greatness of his thirst, and take a terrible vengeance. | Он был полезен, так как его обучили. А знал он вот что: если вода в этом прозрачном сосуде исчезнет, то злой дух, обитающий в котле, почувствует великую жажду, разгневается, и страшно будет его мщение. |
So he sweated and fired up and watched the glass fearfully (with an impromptu charm, made of rags, tied to his arm, and a piece of polished bone, as big as a watch, stuck flatways through his lower lip), while the wooded banks slipped past us slowly, the short noise was left behind, the interminable miles of silence-and we crept on, towards Kurtz. | Итак, он потел, подбрасывал дрова и с опаской следил за сосудом; экспромтом изобретенный амулет из тряпок привязан был к его руке, и плоский кусок отполированной кости величиной с карманные часы украшал его нижнюю губу. Медленно проплывали мимо лесистые берега, шумный поселок оставался позади, а мы ползли по безмолвной бесконечной реке, ползли к Куртцу. |
But the snags were thick, the water was treacherous and shallow, the boiler seemed indeed to have a sulky devil in it, and thus neither that fireman nor I had any time to peer into our creepy thoughts. | Но часто попадались коряги, обманчива и мелководна была река, а в котле как будто и в самом деле обитал угрюмый демон, и потому ни у кочегара, ни у меня не было времени предаваться размышлениям. |
"Some fifty miles below the Inner Station we came upon a hut of reeds, an inclined and melancholy pole, with the unrecognizable tatters of what had been a flag of some sort flying from it, and a neatly stacked wood-pile. | В пятидесяти милях ниже Внутренней станции мы увидели шалаш из камыша, меланхолический шест, на котором развевалось какое-то тряпье, некогда бывшее флагом, и аккуратно сложенную кучу дров. |
This was unexpected. | Для нас это было неожиданно. |
We came to the bank, and on the stack of firewood found a flat piece of board with some faded pencil-writing on it. | Мы пристали к берегу и на дровах нашли доску с полустертой надписью, сделанной карандашом. |
When deciphered it said: | Расшифровав ее, мы прочли: |
'Wood for you. | "Дрова заготовлены для вас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать