Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Конрад, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Конрад
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As to me, I seemed to see Kurtz for the first time. It was a distinct glimpse: the dugout, four paddling savages, and the lone white man turning his back suddenly on the headquarters, on relief, on thoughts of home-perhaps; setting his face towards the depths of the wilderness, towards his empty and desolate station. Что же касается меня, то я как будто впервые увидел Куртца - увидел отчетливо: челнок, четыре гребца-дикаря и одинокий белый человек, внезапно повернувшийся спиной к Центральной станции, к мыслям об отдыхе, быть может - к мечтам о родине, и обративший лицо к дикой глуши, к своей опустошенной и унылой станции.
I did not know the motive. Я не знал его мотивов.
Perhaps he was just simply a fine fellow who stuck to his work for its own sake. Может быть, он был просто славным парнем, который бескорыстно заинтересован делом.
His name, you understand, had not been pronounced once. He was 'that man.' Эти двое ни разу не назвали его по имени, они говорили "тот человек".
The half-caste, who, as far as I could see, had conducted a difficult trip with great prudence and pluck, was invariably alluded to as 'that scoundrel.' Полукровку, который, поскольку я мог судить, проявил величайшую осмотрительность и ловкость, исполнив это трудное поручение, они называли не иначе, как "тот негодяй".
The 'scoundrel' had reported that the 'man' had been very ill-had recovered imperfectly.... The two below me moved away then a few paces, and strolled back and forth at some little distance. "Негодяй" доложил, что "тот человек" был тяжело болен и не совсем еще оправился... Собеседники отошли на несколько шагов и стали ходить взад и вперед мимо судна.
I heard: Я слышал обрывки фраз:
'Military post-doctor-two hundred miles-quite alone now-unavoidable delays-nine months-no news-strange rumours.' "Военный пост... доктор... двести миль... совсем один теперь... неизбежное промедление... девять месяцев... никаких вестей... Странные слухи..."
They approached again, just as the manager was saying, Они снова приблизились как раз в тот момент, когда начальник говорил:
'No one, as far as I know, unless a species of wandering trader-a pestilential fellow, snapping ivory from the natives.' - Нет никого, насколько мне известно, если не считать этого зловредного парня - кажется, странствующего торговца, - отбирающего у туземцев слоновую кость.
Who was it they were talking about now? О ком это они теперь говорили?
I gathered in snatches that this was some man supposed to be in Kurtz's district, and of whom the manager did not approve. Я решил, что речь идет о человеке, который находится в округе Куртца и не заслуживает одобрения начальника.
'We will not be free from unfair competition till one of these fellows is hanged for an example,' he said. - Мы не избавимся от недостойной конкуренции до тех пор, пока одного из этих парней не повесят для острастки, - сказал начальник.
'Certainly,' grunted the other; 'get him hanged! - Правильно, - проворчал дядя. - Пусть его повесят!
Why not? Почему не повесить?
Anything-anything can be done in this country. В этой стране можно сделать все, что угодно.
That's what I say; nobody here, you understand, here, can endanger your position. Я тебе говорю: здесь - ты понимаешь? - здесь никто тебе не опасен.
And why? А почему?
You stand the climate-you outlast them all. Потому что ты выносишь этот климат; ты их всех переживешь.
The danger is in Europe; but there before I left I took care to-' They moved off and whispered, then their voices rose again. Опасность в Европе; но перед отъездом я позаботился о том, чтобы... Они отошли и заговорили шепотом; потом племянник повысил голос:
' The extraordinary series of delays is not my fault. -Я не виноват, что произошла такая задержка.
I did my best.' Я сделал все, что мог.
The fat man sighed. Толстяк вздохнул:
' Very sad.' - Очень печально.
'And the pestiferous absurdity of his talk,' continued the other; 'he bothered me enough when he was here. - Послушали б вы его нелепую и зловредную болтовню! - продолжал тот. - Он мне здорово надоел, пока был здесь.
"Each station should be like a beacon on the road towards better things, a centre for trade of course, but also for humanizing, improving, instructing." "Каждая станция должна быть как бы маяком на пути, который ведет к прогрессу; это не только центр торговли, но и центр гуманности, усовершенствования, просвещения".
Conceive you-that ass! Представляете себе - какой осел!
And he wants to be manager! И он хочет быть начальником!
No, it's-' Here he got choked by excessive indignation, and I lifted my head the least bit. Нет, это... Тут он захлебнулся своим негодованием, а я чуть-чуть приподнял голову.
I was surprised to see how near they were-right under me. Я и не подозревал, что они стоят так близко.
I could have spat upon their hats. Я бы мог плюнуть им на шляпы.
They were looking on the ground, absorbed in thought. Погрузившись в размышления, они уставились в землю.
The manager was switching his leg with a slender twig: his sagacious relative lifted his head. Начальник похлестывал себя прутиком по ноге; проницательный его родственник поднял голову и спросил:
'You have been well since you came out this time?' he asked. - Ты ни разу не болел с тех пор, как приехал из отпуска?
The other gave a start. Тот вздрогнул:
'Who? - Кто?
I? Я?
Oh! Like a charm-like a charm. О, я словно заколдован.
But the rest-oh, my goodness! Но остальные! Боже мой!
All sick. Все больны.
They die so quick, too, that I haven't the time to send them out of the country-it's incredible!' И умирают так быстро, что я не успеваю отправлять их на родину... Просто невероятно!
' Hm'm. Just so,' grunted the uncle. -Гм... так... - пробормотал дядя.
' Ah! my boy, trust to this-I say, trust to this.' - Ах, мой мальчик, на это и уповай!
I saw him extend his short flipper of an arm for a gesture that took in the forest, the creek, the mud, the river-seemed to beckon with a dishonouring flourish before the sunlit face of the land a treacherous appeal to the lurking death, to the hidden evil, to the profound darkness of its heart. Я видел, как он вытянул свою короткую, похожую на плавник руку и широким жестом указал на лес. заводь, грязь, реку, словно предательски взывал к притаившейся смерти, скрытому злу, глубокой тьме в сердце земли, обращенной к нам своим светлым солнечным ликом.
It was so startling that I leaped to my feet and looked back at the edge of the forest, as though I had expected an answer of some sort to that black display of confidence. Это было так жутко, что я вскочил и посмотрел на опушку леса, как будто ждал ответа на этот мрачный призыв к упованию.
You know the foolish notions that come to one sometimes. Вы сами знаете, какие нелепые мысли приходят иногда в голову.
The high stillness confronted these two figures with its ominous patience, waiting for the passing away of a fantastic invasion. Но перед этими двумя людьми вставала величественная тишина, исполненная зловещего терпения, как бы дожидающаяся конца фантасмагорического вторжения.
"They swore aloud together-out of sheer fright, I believe-then pretending not to know anything of my existence, turned back to the station. Они оба громко выругались - должно быть, от испуга, - затем, делая вид, что меня не замечают, направились к станции.
The sun was low; and leaning forward side by side, they seemed to be tugging painfully uphill their two ridiculous shadows of unequal length, that trailed behind them slowly over the tall grass without bending a single blade. Солнце стояло низко; они шли бок о бок и словно с трудом втаскивали на холм свои две чудовищные тени неравной длины, которые медленно волочились за ними по высокой траве, не приминая ни одной былинки.
"In a few days the Eldorado Expedition went into the patient wilderness, that closed upon it as the sea closes over a diver. Через несколько дней экспедиция Эльдорадо углубилась в безмолвные заросли, которые сомкнулись над ней, как смыкается море над нырнувшим пловцом.
Long afterwards the news came that all the donkeys were dead. Много времени спустя пришла весть, что все ослы издохли.
I know nothing as to the fate of the less valuable animals. Мне неизвестно, какая судьба постигла менее ценных животных.
They, no doubt, like the rest of us, found what they deserved. Несомненно, они, как и все мы, получили по заслугам.
I did not inquire. Справок я не наводил.
I was then rather excited at the prospect of meeting Kurtz very soon. В то время меня волновала надежда очень скоро увидеть Куртца.
When I say very soon I mean it comparatively. "Очень скоро" не нужно понимать буквально.
It was just two months from the day we left the creek when we came to the bank below Kurtz's station. Ровно через два месяца после того, как мы покинули бухту, пароход пристал к берегу ниже того места, где находилась станция Куртца.
"Going up that river was like traveling back to the earliest beginnings of the world, when vegetation rioted on the earth and the big trees were kings. Поднимаясь по этой реке, вы как будто возвращались к первым дням существования мира, когда растительность буйствовала на земле и властелинами были большие деревья.
An empty stream, a great silence, an impenetrable forest. Пустынная река, великое молчание, непроницаемый лес.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Конрад читать все книги автора по порядку

Джозеф Конрад - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты, автор: Джозеф Конрад. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x