Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Конрад, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Конрад
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It came in sections during the next three weeks, each section headed by a donkey carrying a white man in new clothes and tan shoes, bowing from that elevation right and left to the impressed pilgrims. | Отдельными группами стали являться посетители, и это продолжалось три недели. Впереди каждого отряда шел осел, который нес на своей спине белого в новом костюме и коричневых ботинках, раскланивавшегося на обе стороны с ошеломленными пилигримами. |
A quarrelsome band of footsore sulky niggers trod on the heels of the donkey; a lot of tents, camp-stools, tin boxes, white cases, brown bales would be shot down in the courtyard, and the air of mystery would deepen a little over the muddle of the station. | По пятам за ослом следовала толпа ворчливых, угрюмых негров с натруженными ногами. Палатки, походные стулья, цинковые ящики, белые коробки, темные тюки свалены были во дворе, и атмосфера тайны сгущалась над бестолочью станции. |
Five such instalments came, with their absurd air of disorderly flight with the loot of innumerable outfit shops and provision stores, that, one would think, they were lugging, after a raid, into the wilderness for equitable division. | Пять раз повторялись эти вторжения; казалось, что люди беспорядочно обратились в бегство, прихватив с собой товары из бесчисленных складов мануфактуры и провианта, чтобы здесь -в глуши - поровну разделить добычу. |
It was an inextricable mess of things decent in themselves but that human folly made look like the spoils of thieving. | Это было невообразимое скопление вещей, сами по себе они были хороши, но безумие человеческое придавало им вид награбленного добра. |
"This devoted band called itself the Eldorado Exploring Expedition, and I believe they were sworn to secrecy. | Достойная компания называла себя экспедицией для исследования Эльдорадо, и я думаю, что члены ее были связаны клятвой хранить тайну. |
Their talk, however, was the talk of sordid buccaneers: it was reckless without hardihood, greedy without audacity, and cruel without courage; there was not an atom of foresight or of serious intention in the whole batch of them, and they did not seem aware these things are wanted for the work of the world. | Однако разговоры их напоминали непристойную болтовню пиратов, - разговоры циничные, хищные и жестокие, но отнюдь не мужественные или смелые. Никаких серьезных намерений или предусмотрительности не было ни у одного из этой банды, и они, казалось, даже не подозревали, что это необходимо для работы. |
To tear treasure out of the bowels of the land was their desire, with no more moral purpose at the back of it than there is in burglars breaking into a safe. | Единственным их желанием было вырвать сокровище из недр страны, а моральными принципами они интересовались не больше, чем интересуется грабитель, взламывающий сейф. |
Who paid the expenses of the noble enterprise I don't know; but the uncle of our manager was leader of that lot. | Кто оплачивал расходы этой почтенной экспедиции - я не знаю, но во главе банды стоял дядя нашего начальника. |
"In exterior he resembled a butcher in a poor neighbourhood, and his eyes had a look of sleepy cunning. | Внешне он походил на мясника из бедного квартала, и глаза у него были заспанные и хитрые. |
He carried his fat paunch with ostentation on his short legs, and during the time his gang infested the station spoke to no one but his nephew. | С надменным видом носил он на коротеньких ножках свой толстый живот и, пока его шайка отравляла воздух станции, не разговаривал ни с кем, кроме своего племянника. |
You could see these two roaming about all day long with their heads close together in an everlasting confab. | Можно было наблюдать, как эти двое целыми днями бродят вместе, погруженные в нескончаемую беседу. |
"I had given up worrying myself about the rivets. | Я перестал терзать себя мыслями о заклепках. |
One's capacity for that kind of folly is more limited than you would suppose. | Способность предаваться такому безумию более ограничена, чем вы себе представляете. |
I said Hang!-and let things slide. | Я послал все к черту и положился на волю судьбы. |
I had plenty of time for meditation, and now and then I would give some thought to Kurtz. | Времени для размышлений у меня было сколько угодно, и иногда я подумывал о Куртце. |
I wasn't very interested in him. No. Still, I was curious to see whether this man, who had come out equipped with moral ideas of some sort, would climb to the top after all and how he would set about his work when there." | Я не особенно им интересовался, но все же мне любопытно было узнать, достигнет ли вершины этот человек, вооруженный какими-то моральными принципами, и как он тогда примется за дело. |
II | II |
"One evening as I was lying flat on the deck of my steamboat, I heard voices approaching-and there were the nephew and the uncle strolling along the bank. | Как-то вечером, лежа плашмя на палубе своего парохода, я услышал приближающиеся голоса: оказывается, дядя и племянник прогуливались по берегу. |
I laid my head on my arm again, and had nearly lost myself in a doze, when somebody said in my ear, as it were: | Я снова опустил голову на руку и чуть было не задремал, как вдруг кто-то сказал, словно под самым моим ухом: |
'I am as harmless as a little child, but I don't like to be dictated to. | - Я безобиден, как маленький ребенок, но не терплю, когда мною командуют. |
Am I the manager-or am I not? | Начальник я или нет? |
I was ordered to send him there. | Мне приказано было отправить его туда. |
It's incredible.' ... | Это невероятно... |
I became aware that the two were standing on the shore alongside the forepart of the steamboat, just below my head. | Я понял, что эти двое остановились на берегу у носа парохода, чуть-чуть пониже моей головы. |
I did not move; it did not occur to me to move: I was sleepy. | Я не пошевельнулся: мне хотелось спать. |
'It is unpleasant,' grunted the uncle. | - Действительно, это неприятно, - проворчал дядя. |
'He has asked the Administration to be sent there,' said the other, 'with the idea of showing what he could do; and I was instructed accordingly. | - Он просил правление прислать его сюда, - сказал племянник, - имея в виду показать, что он может сделать. Я получил соответствующие инструкции. |
Look at the influence that man must have. | Подумайте только, каким влиянием пользуется этот человек! |
Is it not frightful?' | Не ужасно ли это? |
They both agreed it was frightful, then made several bizarre remarks: | Собеседник подтвердил, что действительно это ужасно. |
'Make rain and fine weather-one man-the Council-by the nose'-bits of absurd sentences that got the better of my drowsiness, so that I had pretty near the whole of my wits about me when the uncle said, | Затем последовало еще несколько странных замечаний: -Все может... один человек... правление... водит за нос... - Обрывки нелепых фраз, которые рассеяли мою дремоту. Я окончательно проснулся, когда дядя наконец произнес: |
'The climate may do away with this difficulty for you. | - Благодаря климату это затруднение может быть устранено. |
Is he alone there?' | Он там один? |
'Yes,' answered the manager; 'he sent his assistant down the river with a note to me in these terms: | - Да, - отвечал начальник. - Он отправил ко мне своего помощника с запиской, составленной в таких выражениях: |
"Clear this poor devil out of the country, and don't bother sending more of that sort. | "Отошлите этого беднягу на родину и не трудитесь посылать мне таких субъектов. |
I had rather be alone than have the kind of men you can dispose of with me." | Я предпочитаю остаться один, чем работать с теми людьми, каких вы мне можете дать". |
It was more than a year ago. | Это было больше года назад. |
Can you imagine such impudence!' | Можете вы себе представить такую наглость? |
'Anything since then?' asked the other hoarsely. | - А с тех пор он что-нибудь присылал? -проворчал дядя. |
'Ivory,' jerked the nephew; 'lots of it-prime sort-lots-most annoying, from him.' | - Слоновую кость, - отрывисто бросил племянник. - Много слоновой кости... первосортной... чрезвычайно неприятно... |
'And with that?' questioned the heavy rumble. | - А кроме слоновой кости? - прогудел дядя. |
'Invoice,' was the reply fired out, so to speak. | - Накладную, - ответил, словно из ружья выстрелил, племянник. |
Then silence. | Последовало молчание. |
They had been talking about Kurtz. | Речь шла о Куртце. |
"I was broad awake by this time, but, lying perfectly at ease, remained still, having no inducement to change my position. | К тому времени сна у меня не было ни в одном глазу, но, лежа в удобной позе, я не имел намерения менять ее. |
'How did that ivory come all this way?' growled the elder man, who seemed very vexed. | - Каким образом была доставлена сюда слоновая кость? - пробурчал дядя, видимо очень раздраженный. |
The other explained that it had come with a fleet of canoes in charge of an English half-caste clerk Kurtz had with him; that Kurtz had apparently intended to return himself, the station being by that time bare of goods and stores, but after coming three hundred miles, had suddenly decided to go back, which he started to do alone in a small dugout with four paddlers, leaving the half-caste to continue down the river with the ivory. | Тот объяснил, что она прибыла с флотилией каноэ, которою командовал английский клерк, полукровка, состоявший при Куртце. Куртц, видимо, сам намеревался ехать, так как в то время на его станции не осталось ни товаров, ни провианта, но, сделав триста миль, вдруг решил вернуться назад и отправился в обратный путь один в маленьком челноке с четырьмя гребцами, предоставив полукровке отвезти слоновую кость. |
The two fellows there seemed astounded at anybody attempting such a thing. They were at a loss for an adequate motive. | Казалось, племянник и дядя были поражены этим поступком и понять не могли его мотивов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать