Мухаммад ал-Мувайлихи - Рассказ Исы ибн Хишама, или Период времени
- Название:Рассказ Исы ибн Хишама, или Период времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-02-037548-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мухаммад ал-Мувайлихи - Рассказ Исы ибн Хишама, или Период времени краткое содержание
Для широкого круга читателей.
Рассказ Исы ибн Хишама, или Период времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
БОЛЬШОЙ ДВОРЕЦ {337} 337 Впервые напечатано в «Мисбах аш-Шарк», № 118, от 31 августа 1900 г.
Говорил Иса ибн Хишам: После малого дворца мы посетили большой — огромное чудо по сравнению с меньшим, сооружение красоты невообразимой. В этих двух дворцах собрано такое количество ценностей, какого не собирал еще никто. Ни один король или царь никогда не владел подобным. Все богатства Креза по сравнению с этими — пыль и мелкие камешки, а серьги Марии {338} 338 …серьги Марии… — Мария, одна из жен пророка Мухаммада, египтянка, коптка. См.: Sabry R. Trois Égyptiens à Paris. P., 2008. P. 115, n. 3.
— всего лишь стекляшки, ожерелье ‛Амра — просто веревка, трофеи Искандера — лохмотья одержимых и суфиев, мантия «Дария» — шкура, на которой сидят учителя и чтецы Корана, а каламы красноречивых — женские прялки. Если попытаться подробно их описать и нужные слова для этого искать, то сравни сокровища, собранные со всего мира, и простые радости живущих на земле людей. Если бы все собранное разделить между ними, то не осталось бы голодных, никто не жаловался бы на лишения и на жестокие времена. Обездоленный стал бы богачом и сама бедность стала бы воспоминанием. Все люди были бы тогда равны, и исчезли бы между ними обман и вероломство, не было бы грабителей и ограбленных, победителей и побежденных. Никто не совершал бы преступлений, люди имели бы все, что им требуется и чего они желают. А эти дворцы похваляются несметными богатствами, которыми сегодня никто не может правильно распорядиться.
Мы прошлись по залам, разглядывая редкостные и диковинные вещи, притягивающие взгляд, все эти перлы и шедевры, скульптуры и картины. Сколько же там было картин, написанных с искусством необыкновенным, они поражали ум и воображение, их невозможно описать словами. События истории они изображали так, что ты чувствовал себя их участником и очевидцем. Кисть художника открывала тебе то, что бессильно открыть перо пишущего — всю глубину страстей и переживаний, выраженную в рисунках и красках:
Я покажу тебе смерть, и ты ее пожелаешь,
призрак предстанет перед тобой, словно живой.
Производимое ими впечатление будило чувства, волновало душу, ты испытывал, глядя на эти картины, потрясение и стоял перед ними как завороженный. Тебе хотелось плакать при виде убитого рыцаря, ты сочувствовал больному безумцу, испытывал жалость к пораженному копьем или мечом, молил о прощении жертв любви и страсти, пленялся прекрасной девушкой и мечтал о ее любви и о свидании с ней, если бы не глаза окружающих ее родичей.
Вот портрет ослепительной красавицы, идеала совершенства. Лицо ее светится нежностью и чистотой, в чертах — спокойствие и достоинство, уверенность и сила, твердость и решимость. Ногами она попирает стозевное чудовище и пронзает его копьем. Над головой красавицы ангелы победы, увенчивающие ее венцом славы. Эта картина изображает «Добродетель», повергающую «Порок». Справа стоит прекрасная женщина, величественная и гордая, и смотрит на нее взглядом, предрекающим ей победу и торжество. Это «Мудрость», опора «Добродетели», без помощи которой «Добродетель» не может одержать победу. Слева — другая женщина, на ее челе сияет свет разума и знания, на плече она держит грудного ребенка и вкладывает в его руку калам. Она глядит на «Добродетель» почтительно и с уважением и олицетворяет собой «Науку» и ее благодетельность. В ребенке же воплощен образ человека невежественного.
А вот женщина средних лет, у каждой груди ее сосущий младенец, она прижимает их и склоняется над ними, словно целуя. Ее окружают нагие дети, которых она укрывает подолом своего платья. Лицо ее выражает счастье и удовлетворение, следы времени на нем едва заметны. Эта картина называется «Добро и Благодеяние».
Далее ты видишь портрет очаровательной юной девушки с глазами газели, с длинными и черными как ночь волосами, оттеняющими белизну лица:
Край неба темен еще, но утро уже сияет,
так чернота волос светлый лик оттеняет.
Она изображена под сенью переплетающихся ветвей, а у ног ее растут фиалки и розы, на земле ковер из цветов, а над ними навес из ветвей.
Трава словно зеленый хризолит, усыпанный жемчужным градом,
И каждый холмик танцевать готов, гордясь своим нарядом.
Солнце, как гость на свадьбе, осыпает девушку динарами, которые нельзя ухватить руками. Как сказал об этом еще ал-Мутанабби, пересекая ущелье Бавван и описывая растущие в нем деревья, сплетшиеся ветвями:
Они укрывали меня от зноя и пропускали света достаточно,
И солнце осыпало меня динарами, что сквозь пальцы просачивались.
А вокруг девушки рой птиц, и кажется, что они поют и щебечут, словно отвечая ей на вопрос, когда же вернется ее друг. Они говорят, что каждая горлица оплакивает разлуку со своим другом, и девушка проникается еще большей любовью и как бы вторит горлицам.
Потом ты видишь слепого Гомера, Адама греческой поэзии, он обернут куском полосатой ткани, его седая борода отливает серебром. Он торжественно восседает на троне — не царей, а поэтов, он не владыка стран, а владыка рифм, и поэты из джиннов венчают его венцом победителя, а поэты из людей стоят перед ним, восславляя и возвеличивая его. Тут и Аристофан, и Эсхил, и Гораций, и Вергилий. Справа от него стоят отважные герои древних времен, имена и деяния которых воспеты в поэзии и увековечены в прозе, они почтительно склонились перед ним. Тут и Ахилл, и Александр, и Эней и Цезарь. Возле головы Гомера изображены две женщины, одинаково прекрасные, хотя и непохожие одна на другую. Они олицетворяют два поэтических искусства {339} 339 Они олицетворяют два поэтических искусства… — Возможно, имеется в виду эпическая и драматическая поэзия (если предположить, что ал-Мувайлихи был знаком во французском переводе с высказыванием Аристотеля о том, что «Гомер был величайшим поэтом, потому что он не только хорошо слагал стихи, но и создавал драматические изображения…» (см.: Аристотель. Поэтика / Пер. с древнегреч. В. Г. Аппельрота. М., 1956. С. 50).
, созданные Гомером на заре веков. А стоящие поэты как бы перенимают у него эти искусства. Они окружены рядами музыкантов и певиц, играющих на лирах, бьющих в тамбурины и распевающих песни и гимны.
Кто из наших поэтов сравнится с Гомером и ему подобными из древних и позднейших, создававших стихами картины, как те, что мы видим перед собой? Ведь живопись — это немая поэзия, а поэзия — говорящая живопись.
Едва мы оправились от восхищения и потрясения и уже направились к выходу, как увидели перед собой человека, одетого в грязный, изношенный халат и похожего на того, о ком один из древних поэтов сказал:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: