Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Not to divide with Lucie her privilege as your child, companion, and friend; but to come in aid of it, and bind her closer to you, if such a thing can be." | Я знаю, что Люси никому не позволит разделить с ней священные обязанности дочери и друга; но я был бы счастлив помочь ей в ее заботах о вас и -если бы только судьба позволила это - привязать ее к вам еще крепче. |
His touch still lingered on her father's hand. | Рука Дарнея все еще сжимала руку доктора. |
Answering the touch for a moment, but not coldly, her father rested his hands upon the arms of his chair, and looked up for the first time since the beginning of the conference. | Доктор торопливо, но мягко ответил на его пожатие, потом оперся на подлокотники и первый раз за все время разговора поднял глаза. |
A struggle was evidently in his face; a struggle with that occasional look which had a tendency in it to dark doubt and dread. | Он, видимо, старался побороть себя, и эта борьба отражалась на его лице, по которому словно пробегала мрачная тень каких-то смутных подозрений и страха. |
"You speak so feelingly and so manfully, Charles Darnay, that I thank you with all my heart, and will open all my heart-or nearly so. | - Вы говорили со мной мужественно и чистосердечно. Чарльз Дарней. Благодарю вас. В ответ и я открою вам свое сердце, или хотя бы позволю вам заглянуть в него. |
Have you any reason to believe that Lucie loves you?" | Скажите, есть у вас основания думать, что Люси любит вас? |
"None. | - Нет. |
As yet, none." | Пока еще нет. |
"Is it the immediate object of this confidence, that you may at once ascertain that, with my knowledge?" | - Может быть, вы думали после беседы со мной спросить ее об этом и потому сочли нужным открыть мне свои чувства? |
"Not even so. | - Да нет, не совсем так. |
I might not have the hopefulness to do it for weeks; I might (mistaken or not mistaken) have that hopefulness to-morrow." | Чтобы решиться на это, надо иметь хоть какую-то надежду. И, может быть, пройдет еще несколько недель, прежде чем я решусь, а может быть, мне вдруг покажется, что можно надеяться - и я решусь завтра. |
"Do you seek any guidance from me?" | - Вы хотите, чтобы я поддержал вас? |
"I ask none, sir. | - Я не смею просить вас, сэр. |
But I have thought it possible that you might have it in your power, if you should deem it right, to give me some." | Но я думаю, вы могли бы поддержать меня, если бы сами сочли меня достойным этого. |
"Do you seek any promise from me?" | - Вы хотите, чтобы я вам что-то обещал? |
"I do seek that." | - Да, сэр. |
"What is it?" | - Что же я могу вам обещать? |
"I well understand that, without you, I could have no hope. | - Я понимаю, что без вашего согласия у меня никаких надежд не может быть. |
I well understand that, even if Miss Manette held me at this moment in her innocent heart-do not think I have the presumption to assume so much-I could retain no place in it against her love for her father." | Я понимаю, что если бы даже мисс Манетт в глубине своего невинного сердца таила какие-то добрые чувства ко мне - простите мне мою дерзость, на самом деле я не так самонадеян и не воображаю этого, - все равно ее любовь к отцу пересилила бы это чувство. |
"If that be so, do you see what, on the other hand, is involved in it?" | - А если так, вы понимаете, чем это грозит? Попробуйте взглянуть с другой стороны. |
"I understand equally well, that a word from her father in any suitor's favour, would outweigh herself and all the world. | - Я понимаю, что одно слово ее отца в пользу того или иного претендента может перевесить и ее собственное чувство и все на свете! |
For which reason, Doctor Manette," said Darnay, modestly but firmly, "I would not ask that word, to save my life." | И именно поэтому, доктор Манетт, - тихо, но твердо вымолвил Дарней, - я ни за что на свете не попросил бы вас замолвить за меня слово, даже если бы от него зависела вся моя жизнь. |
"I am sure of it. | - Я в этом и не сомневался. |
Charles Darnay, mysteries arise out of close love, as well as out of wide division; in the former case, they are subtle and delicate, and difficult to penetrate. | Любящие сердца, Чарльз Дарней, имеют свои тайны, как и те, которые полны вражды, и сердечные тайны людей близких - это нечто до такой степени сложное и тонкое, что в них трудно проникнуть. |
My daughter Lucie is, in this one respect, such a mystery to me; I can make no guess at the state of her heart." | Моя дочь Люси в этом отношении для меня загадка. Я понятия не имею, что у нее на сердце. |
"May I ask, sir, if you think she is-" As he hesitated, her father supplied the rest. | - Вы позволите мне задать вам один вопрос, сэр? Как вы думаете, есть ли еще... - он запнулся, и отец договорил за него: |
"Is sought by any other suitor?" | - Претенденты на ее руку? |
"It is what I meant to say." | - Да, именно это я и хотел спросить. |
Her father considered a little before he answered: | Отец минуту подумал, прежде чем ответить. |
"You have seen Mr. Carton here, yourself. | - Вы ведь знаете, у нас бывает мистер Картон. |
Mr. Stryver is here too, occasionally. | Заходит иногда мистер Страйвер. |
If it be at all, it can only be by one of these." | Если уж строить такие предположения, то разве что кто-нибудь из них. |
"Or both," said Darnay. | - Возможно и оба? |
"I had not thought of both; I should not think either, likely. | - Вряд ли. Мне кажется, верней ни тот, ни другой. |
You want a promise from me. | Но вы хотите, чтобы я вам что-то обещал. |
Tell me what it is." | Что же именно? |
"It is, that if Miss Manette should bring to you at any time, on her own part, such a confidence as I have ventured to lay before you, you will bear testimony to what I have said, and to your belief in it. | - Я хочу попросить вас вот о чем: если когда-нибудь мисс Маиетт сама обратится к вам с тем же признанием, что и я сегодня, повторите ей то, что вы слышали от меня, и скажите, что вы верите мне. |
I hope you may be able to think so well of me, as to urge no influence against me. | Мне хочется надеяться, что ваше доброе отношение ко мне не изменится и вы не повлияете на нее в ущерб мне. |
I say nothing more of my stake in this; this is what I ask. | Не буду говорить, насколько это для меня важно. Это все, о чем я прошу. |
The condition on which I ask it, and which you have an undoubted right to require, I will observe immediately." | И какие бы условия вы ни поставили мне, если вы согласны обещать мне это, я подчинюсь всему. |
"I give the promise," said the Doctor, "without any condition. I believe your object to be, purely and truthfully, as you have stated it. I believe your intention is to perpetuate, and not to weaken, the ties between me and my other and far dearer self. | - Обещаю вам безо всяких условий, - сказал доктор, - я верю, что вы говорили искренне, верю, что вы стремитесь упрочить, а не подорвать тесные узы, которые связывают меня с самым близким и дорогим мне существом - ведь Люси это часть меня самого. |
If she should ever tell me that you are essential to her perfect happiness, I will give her to you. If there were-Charles Darnay, if there were-" | Если она когда-нибудь признается мне, что только с вами она будет по-настоящему счастлива, я отдам ее вам, Чарльз Дарней, даже если бы у меня и были какие-то... |
The young man had taken his hand gratefully; their hands were joined as the Doctor spoke: | Молодой человек в порыве благодарности схватил руку доктора Манетта, и доктор, не отнимая руки, продолжал: |
"-any fancies, any reasons, any apprehensions, anything whatsoever, new or old, against the man she really loved-the direct responsibility thereof not lying on his head-they should all be obliterated for her sake. | - ...предубеждения, сомнения или опасения, старые или новые, что бы то ни было, из-за чего я мог бы теперь или в прошлом остерегаться человека, которого она полюбила и которого мне, собственно, не в чем упрекнуть, - все равно я должен это преодолеть ради нее. |
She is everything to me; more to me than suffering, more to me than wrong, more to me-Well! This is idle talk." | Она для меня все, все на свете. Страдания, несправедливость, муки... ради нее все забыть, все... Впрочем, что это я говорю... |
So strange was the way in which he faded into silence, and so strange his fixed look when he had ceased to speak, that Darnay felt his own hand turn cold in the hand that slowly released and dropped it. | Он как-то странно оборвал речь и уставился недвижным взглядом на Дарнея, и Дарней почувствовал холод в руке, когда пальцы доктора, медленно разжавшись, выпустили его руку. |
"You said something to me," said Doctor Manette, breaking into a smile. | - Вы, кажется, что-то говорили? - внезапно спросил доктор Манетт с вежливой улыбкой. |
"What was it you said to me?" | - Что вы такое сказали? |
He was at a loss how to answer, until he remembered having spoken of a condition. Relieved as his mind reverted to that, he answered: | Дарней, растерявшись, не сразу нашелся что ответить, потом вспомнил, что он предлагал доктору диктовать ему любые условия, и вернулся к этому: |
"Your confidence in me ought to be returned with full confidence on my part. | - Я хочу поблагодарить вас за доверие и быть с вами вполне откровенным. |
My present name, though but slightly changed from my mother's, is not, as you will remember, my own. | Имя, которое я ношу, это, как вы, может быть, помните, не мое имя. Я взял себе девичью фамилию моей матери, несколько изменив ее. |
I wish to tell you what that is, and why I am in England." | Я хочу открыть вам свое настоящее имя и объяснить, почему я живу в Англии. |
Интервал:
Закладка: