Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Why, I have been ashamed of your moroseness there! | И ведь мне всякий раз стыдно за тебя, каким ты там держишься букой! |
Your manners have been of that silent and sullen and hangdog kind, that, upon my life and soul, I have been ashamed of you, Sydney!" | Сядет, понурив голову, ни с кем слова не скажет и уж до того угрюм, ну, честное слово, Сидни, стыдно смотреть! |
"It should be very beneficial to a man in your practice at the bar, to be ashamed of anything," returned Sydney; "you ought to be much obliged to me." | - Хорошо, что ты еще не совсем потерял стыд, это тебе весьма пригодится, когда будешь выступать в суде. - заметил Сидни. - Ты должен быть мне благодарен. |
"You shall not get off in that way," rejoined Stryver, shouldering the rejoinder at him; "no, Sydney, it's my duty to tell you-and I tell you to your face to do you good-that you are a devilish ill-conditioned fellow in that sort of society. You are a disagreeable fellow." | - Нет, Сидни, ты от меня так не отделаешься, - не унимался Страйвер, - я считаю своим долгом высказать тебе это прямо и для твоего же блага, Сидни, - ты совершенно не умеешь держать себя в порядочном обществе, ты производишь омерзительное впечатление, ну, просто черт знает что! |
Sydney drank a bumper of the punch he had made, and laughed. | Сидни одним духом осушил стакан только что приготовленного пунша и громко расхохотался. |
"Look at me!" said Stryver, squaring himself; | - Ты посмотри на меня! - продолжал Страйвер, выпячивая грудь. |
"I have less need to make myself agreeable than you have, being more independent in circumstances. | - Ведь мне вовсе нет такой надобности, как тебе, стараться быть приятным. Я человек с положением, ни от кого не завишу. |
Why do I do it?" | А почему-то я все-таки стараюсь? |
"I never saw you do it yet," muttered Carton. | - Сказать по правде, я что-то этого не замечаю, -пробормотал Картон. |
"I do it because it's politic; I do it on principle. | - А потому, что я человек политичный; я это делаю, так сказать, из принципа. |
And look at me! I get on." | И как видишь - преуспеваю. |
"You don't get on with your account of your matrimonial intentions," answered Carton, with a careless air; | - Ты отвлекся, - равнодушно сказал Картон, -рассказывай-ка лучше о своих марьяжных делах! |
"I wish you would keep to that. As to me-will you never understand that I am incorrigible?" He asked the question with some appearance of scorn. | А что касается меня, - усмехнулся он, - неужели ты до сих пор не убедился, что я неисправим. |
"You have no business to be incorrigible," was his friend's answer, delivered in no very soothing tone. | - А ты не имеешь права быть неисправимым, -обрушился на него Страйвер все тем же уничтожающим тоном. |
"I have no business to be, at all, that I know of," said Sydney Carton. | - Существовать я не имею права, вот это будет вернее, - отозвался Сидни Картон. |
"Who is the lady?" | - А кто же эта твоя дама? |
"Now, don't let my announcement of the name make you uncomfortable, Sydney," said Mr. Stryver, preparing him with ostentatious friendliness for the disclosure he was about to make, "because I know you don't mean half you say; and if you meant it all, it would be of no importance. | - Я тебе сейчас ее назову и боюсь, Сидни, ты почувствуешь себя очень неловко, - отвечал Страйвер примирительным тоном, словно стараясь подготовить приятеля к своему признанию, - ведь ты, я знаю, и половины того не думаешь, что говоришь. Ну, а если ты и в самом деле так думаешь, для меня это не имеет значения. |
I make this little preface, because you once mentioned the young lady to me in slighting terms." | Я только потому тебе все это говорю, что ты однажды несколько пренебрежительно отозвался при мне об этой молодой особе. |
"I did?" | - Я? |
"Certainly; and in these chambers." | - Да. разумеется ты, и в этой самой комнате. |
Sydney Carton looked at his punch and looked at his complacent friend; drank his punch and looked at his complacent friend. | Сидни Картон посмотрел на свой стакан с пуншем, затем перевел взгляд на самодовольную физиономию приятеля, залпом осушил стакан и снова уставился на своего самодовольного приятеля. |
"You made mention of the young lady as a golden-haired doll. | - Ты назвал эту молодую особу желтоволосой куклой. |
The young lady is Miss Manette. | Эта молодая особа - мисс Манетт. |
If you had been a fellow of any sensitiveness or delicacy of feeling in that kind of way, Sydney, I might have been a little resentful of your employing such a designation; but you are not. You want that sense altogether; therefore I am no more annoyed when I think of the expression, than I should be annoyed by a man's opinion of a picture of mine, who had no eye for pictures: or of a piece of music of mine, who had no ear for music." | Будь у тебя хоть немножко деликатности, какая-то тонкость чувств и способность разбираться в подобных вещах, я бы, конечно, мог на тебя обидеться за такое неподходящее выражение, но ты всего этого совершенно лишен; поэтому я на тебя не сержусь, как не стал бы сердиться на человека, который, ничего не понимая в живописи, разругал бы мою картину, или, скажем, напиши я музыкальное сочинение, -и его раскритиковал бы человек, напрочь лишенный слуха. |
Sydney Carton drank the punch at a great rate; drank it by bumpers, looking at his friend. | Сидни Картон усердно поглощал пунш; он наливал себе стакан за стаканом и пил, не сводя глаз с приятеля. |
"Now you know all about it, Syd," said Mr. Stryver. "I don't care about fortune: she is a charming creature, and I have made up my mind to please myself: on the whole, I think I can afford to please myself. | - Ну вот, ты теперь все знаешь, Сид, - продолжал мистер Страйвер, - я за деньгами не гонюсь: этакое прелестное, можно сказать, создание - могу же я раз в жизни позволить себе удовольствие; в конце концов денег у меня хватает, почему же себе этого не позволить? |
She will have in me a man already pretty well off, and a rapidly rising man, and a man of some distinction: it is a piece of good fortune for her, but she is worthy of good fortune. | А я для нее находка - человек я состоятельный, с положением, дела мои быстро идут в гору, для нее такой муж просто счастье, но она вполне его достойна. |
Are you astonished?" | Ну, что, здорово я тебя удивил? |
Carton, still drinking the punch, rejoined, "Why should I be astonished?" | - Чего мне удивляться? - ответил Каргой, прихлебывал пунш. |
"You approve?" | - Значит, одобряешь? |
Carton, still drinking the punch, rejoined, "Why should I not approve?" | - Почему же не одобрить? - все так же попивая пунш, сказал Картон. |
"Well!" said his friend Stryver, "you take it more easily than I fancied you would, and are less mercenary on my behalf than I thought you would be; though, to be sure, you know well enough by this time that your ancient chum is a man of a pretty strong will. | - Вот так-то! - заключил его приятель Страйвер. -Ты отнесся к этому много спокойнее, чем я ожидал, не проявил этакой меркантильности, чего я, по правде сказать, опасался. Но ты, конечно, достаточно изучил своего старого друга и знаешь, что я человек с твердым характером. |
Yes, Sydney, I have had enough of this style of life, with no other as a change from it; I feel that it is a pleasant thing for a man to have a home when he feels inclined to go to it (when he doesn't, he can stay away), and I feel that Miss Manette will tell well in any station, and will always do me credit. | Да, Сидни, хватит с меня такой жизни - день за днем, все одно и то же; а ведь как оно должно быть приятно, когда у человека есть семья, дом, -и ты всегда можешь прийти к себе домой (а можешь и не приходить, если не хочешь), и мне кажется, мисс Манетт будет мне достойной женой и всегда сумеет поддержать честь дома. |
So I have made up my mind. | Вот так-то. Словом, я уже решил. |
And now, Sydney, old boy, I want to say a word to you about your prospects. | А теперь, дружище Сидни, я хочу сказать тебе несколько слов, и это уже будет речь о тебе и о твоем будущем. |
You are in a bad way, you know; you really are in a bad way. You don't know the value of money, you live hard, you'll knock up one of these days, and be ill and poor; you really ought to think about a nurse." | Ты на плохом пути, Сидни, на очень плохом пути; живешь ты черт знает как, деньги тратишь без счета, и кончится это тем, что ты, того и гляди, совсем скатишься, свалит тебя болезнь и останешься без всяких средств; надо тебе позаботиться подыскать себе няньку. |
The prosperous patronage with which he said it, made him look twice as big as he was, and four times as offensive. | Он говорил с таким самодовольством, таким покровительственным тоном, его словно распирало сознание собственного превосходства, и он казался вдвое толще и вчетверо наглее обычного. |
"Now, let me recommend you," pursued Stryver, "to look it in the face. | - Так вот. Сидни, - продолжал он, - послушайся моего совета, не бойся смотреть на вещи прямо. |
I have looked it in the face, in my different way; look it in the face, you, in your different way. | Я именно так и смотрю, разумеется с несколько иной точки зрения. Ну, а ты заставь себя взглянуть на это со своей точки зрения. |
Marry. | Женись. |
Provide somebody to take care of you. | Подыши себе кого-нибудь, кто бы заботился о тебе. |
Never mind your having no enjoyment of women's society, nor understanding of it, nor tact for it. | Пусть тебя не останавливает, что ты не любишь женского общества, не интересуешься женщинами, не умеешь к ним подойти. |
Find out somebody. Find out some respectable woman with a little property-somebody in the landlady way, or lodging-letting way-and marry her, against a rainy day. | Найдя себе кого-нибудь, этакую почтенную особу с достатком, ну, скажем, какую-нибудь домовладелицу, которая содержит меблированные комнаты либо пансион, И женись, чтоб было куда приткнуться на черный день. |
That's the kind of thing for you. | Для тебя это самое подходящее дело. |
Интервал:
Закладка: