Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Lorry adjusted his little wig at both ears as a means towards that end, and bit the feather of a pen. Мистер Лорри, словно приготовляясь к сей ответственной операции, надвинул поглубже на уши свой паричок и прикусил кончик гусиного пера.
"D-n it all, sir!" said Stryver, staring at him, "am I not eligible?" - Что я, черт возьми, не гожусь в женихи, что ли? -уставившись на него, спросил Страйвер.
"Oh dear yes! - Нет, что вы!
Yes. Годитесь.
Oh yes, you're eligible!" said Mr. Lorry. Вполне годитесь! - отвечал мистер Лорри.
"If you say eligible, you are eligible." - Кто говорит, что не годитесь?
"Am I not prosperous?" asked Stryver. - Или у меня недостаточно солидное положение?
"Oh! if you come to prosperous, you are prosperous," said Mr. Lorry. - О, насчет этого можно не сомневаться! Солидное, в высшей степени солидное, -согласился мистер Лорри.
"And advancing?" - Недостаточно блестящие перспективы?
"If you come to advancing you know," said Mr. Lorry, delighted to be able to make another admission, "nobody can doubt that." - Перспективы самые блестящие, - подхватил мистер Лорри, с очевидным удовлетворением подтверждая эту неоспоримую истину. -Разумеется, самые блестящие!
"Then what on earth is your meaning, Mr. Lorry?" demanded Stryver, perceptibly crestfallen. - Так за чем же дело стало? Объяснитесь, мистер Лорри, - явно опешив, сказал Страйвер.
"Well! I-Were you going there now?" asked Mr. Lorry. - Так вот... я... Вы что, сейчас туда идете? -осведомился мистер Лорри.
"Straight!" said Stryver, with a plump of his fist on the desk. - Прямо от вас! - отвечал Страйвер, стукнув кулаком по столу.
"Then I think I wouldn't, if I was you." - Так вот, лучше... я бы на вашем месте не пошел.
"Why?" said Stryver. - Но почему же? - вскричал Страйвер.
"Now, I'll put you in a corner," forensically shaking a forefinger at him. - Нет, я вас сейчас припру к стене! - И он погрозил ему своим судейским перстом.
"You are a man of business and bound to have a reason. - Вы человек деловой, стало быть вы не станете говорить без причины.
State your reason. Так вот, извольте объяснить причину.
Why wouldn't you go?" Почему бы вы не пошли?
"Because," said Mr. Lorry, "I wouldn't go on such an object without having some cause to believe that I should succeed." - Да потому, - сказал мистер Лорри, - что я не считал бы возможным пойти но такому щекотливому делу, не имея оснований надеяться на успех.
"D-n me!" cried Stryver, "but this beats everything." - Ну, это уж черт знает что такое! - заорал Страйвер. - Просто что-то неслыханное!
Mr. Lorry glanced at the distant House, and glanced at the angry Stryver. Мистер Лорри покосился на главу фирмы в дальнем конце комнаты, потом перевел взгляд на разъяренного Страйвера.
"Here's a man of business-a man of years-a man of experience-in a Bank," said Stryver; "and having summed up three leading reasons for complete success, he says there's no reason at all! - И это деловой человек, человек в летах, человек с таким опытом - в банке, - который только сейчас, при мне, подсчитал и признал три основательнейших довода, несомненно гарантирующих успех, заявляет, что у меня нет никаких оснований!
Says it with his head on!" Как же вы это говорите? Есть же у вас голова на плечах!
Mr. Stryver remarked upon the peculiarity as if it would have been infinitely less remarkable if he had said it with his head off. - Мистер Страйвер сделал такое многозначительное ударение на последних словах, как будто было бы куда менее удивительно, если бы мистер Лорри говорил без головы на плечах.
"When I speak of success, I speak of success with the young lady; and when I speak of causes and reasons to make success probable, I speak of causes and reasons that will tell as such with the young lady. - Когда я говорю об успехе, я говорю об успехе у молодой девушки, мистер Страйвер, и когда я говорю о причинах и основаниях, я имею в виду причины и основания, с которыми будет считаться молодая девушка.
The young lady, my good sir," said Mr. Lorry, mildly tapping the Stryver arm, "the young lady. Молодая девушка, сэр, - сказал мистер Лорри, мягко похлопывая Страйвера по плечу, - молодая девушка.
The young lady goes before all." Тут ведь все дело в молодой девушке.
"Then you mean to tell me, Mr. Lorry," said Stryver, squaring his elbows, "that it is your deliberate opinion that the young lady at present in question is a mincing Fool?" - Так вы, значит, хотите сказать, мистер Лорри, -сказал Страйвер, навалившись на стол, - что, по вашему рассуждению, эта молодая девица, о которой идет речь, просто несмышленая дурочка?
"Not exactly so. - Нет, не совсем так.
I mean to tell you, Mr. Stryver," said Mr. Lorry, reddening, "that I will hear no disrespectful word of that young lady from any lips; and that if I knew any man-which I hope I do not-whose taste was so coarse, and whose temper was so overbearing, that he could not restrain himself from speaking disrespectfully of that young lady at this desk, not even Tellson's should prevent my giving him a piece of my mind." И должен заметить вам, мистер Страйвер, - сказал мистер Лорри, густо покраснев, - что я никому не позволю выражаться непочтительно об этой молодой особе. И если бы среди моих знакомых нашелся такой грубый, неотесанный человек, -смею надеяться, что у меня нет таких знакомых, который позволил бы себе вот здесь, у моего письменного стола, отозваться непочтительно об этой молодой особе, я бы ему сказал, что я о нем думаю, и даже сам глава фирмы не помешал бы мне это сделать.
The necessity of being angry in a suppressed tone had put Mr. Stryver's blood-vessels into a dangerous state when it was his turn to be angry; Mr. Lorry's veins, methodical as their courses could usually be, were in no better state now it was his turn. От сильного раздражения, которого Страйвер не мог разрядить, ибо вынужден был отводить душу вполголоса, жилы у него на лбу сильно вздулись; и жилы мистера Лорри, в которых кровь обычно бежала с невозмутимой медлительностью, сейчас были в не менее опасном состоянии.
"That is what I mean to tell you, sir," said Mr. Lorry. - Вот все, что я хотел вам сказать, - заключил мистер Лорри.
"Pray let there be no mistake about it." - Я надеюсь, вы меня поняли.
Mr. Stryver sucked the end of a ruler for a little while, and then stood hitting a tune out of his teeth with it, which probably gave him the toothache. He broke the awkward silence by saying: Мистер Страйвер прикусил кончик линейки, попробовал было настукать ею какой-то мотивчик у себя на зубах, отчего у него, должно быть, заныла челюсть, и, наконец, нарушил тягостное молчание.
"This is something new to me, Mr. Lorry. - Признаться, мистер Лорри, это для меня нечто неожиданное.
You deliberately advise me not to go up to Soho and offer myself-myself, Stryver of the King's Bench bar?" Вы действительно советуете мне - мне, Страйверу, адвокату Королевского суда, - не ходить в Сохо и не делать предложения?
"Do you ask me for my advice, Mr. Stryver?" - Вы спрашиваете моего совета, мистер Страйвер?
"Yes, I do." - Да, вот именно!
"Very good. - Очень хорошо.
Then I give it, and you have repeated it correctly." Вот вам мой совет - слово в слово, вы его повторили совершенно правильно.
"And all I can say of it is," laughed Stryver with a vexed laugh, "that this-ha, ha!-beats everything past, present, and to come." - Хм! - фыркнул уязвленный Страйвер. - Нечто совершенно уму непостижимое! Ха-ха! Никогда в жизни мне не приходилось слышать ничего подобного и вряд ли когда-нибудь придется. Вот все, что я могу вам сказать.
"Now understand me," pursued Mr. Lorry. "As a man of business, I am not justified in saying anything about this matter, for, as a man of business, I know nothing of it. But, as an old fellow, who has carried Miss Manette in his arms, who is the trusted friend of Miss Manette and of her father too, and who has a great affection for them both, I have spoken. The confidence is not of my seeking, recollect. - Видите ли, - сказал мистер Лорри, - не поймите меня превратно; как человек деловой, я не вправе вступать с вами в обсуждение подобного вопроса, ибо, как человек деловой, я об этом ровно ничего не знаю; но я старый человек, я когда-то на руках носил мисс Манетт, и как старый друг мисс Манетт и ее отца, пользующийся их доверием, я считаю себя вправе говорить с вами.
Now, you think I may not be right?" Но, может быть, вы думаете, что я ошибаюсь?
"Not I!" said Stryver, whistling. - Нет, - сказал Страйвер и засвистел.
"I can't undertake to find third parties in common sense; I can only find it for myself. - Я не могу вмешивать третьих лиц в дела, которые требуют просто здравого смысла, а есть он или нет, - это я и сам могу решить.
I suppose sense in certain quarters; you suppose mincing bread-and-butter nonsense. Я полагал, что у известной нам особы имеется здравый смысл, а по вашему предположению выходит - там какая-то чепуха на постном масле!
It's new to me, but you are right, I dare say." Для меня это новость, но, может быть, вы и правы.
"What I suppose, Mr. Stryver, I claim to characterise for my self-And understand me, sir," said Mr. Lorry, quickly flushing again, - Позвольте мне, мистер Страйвер, самому выбирать слова для моих предположений, - опять вспыхнул мистер Лорри.
"I will not-not even at Tellson's-have it characterised for me by any gentleman breathing." - Я никому не позволю, даже здесь, в конторе Теллсона, переиначивать мои слова!
"There! I beg your pardon!" said Stryver. - Виноват, прошу прощенья.
"Granted. - Не будем говорить об этом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x