Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I know very well that you can have no tenderness for me; I ask for none; I am even thankful that it cannot be." Я очень хорошо понимаю, что вы не можете питать ко мне никаких нежных чувств, я этого и не прошу. Я даже благодарен судьбе, что этого не может быть.
"Without it, can I not save you, Mr. Carton? - А разве без этого я не могла бы как-то вас поддержать, мистер Картон?
Can I not recall you-forgive me again!-to a better course? Не могла бы заставить вас - простите, что я так говорю, - изменить вашу жизнь к лучшему?
Can I in no way repay your confidence? Неужели я ничем, ничем не могу отплатить вам за ваше доверие?
I know this is a confidence," she modestly said, after a little hesitation, and in earnest tears, Ведь я понимаю, что вы доверились мне, -промолвила она робко и со слезами на глазах.
"I know you would say this to no one else. - Я же знаю, что вы не открылись бы так никому другому.
Can I turn it to no good account for yourself, Mr. Carton?" Не могу ли я что-то сделать, чтобы помочь вам, мистер Картой?
He shook his head. Он покачал головой.
"To none. - Нет, мисс Манетт.
No, Miss Manette, to none. Мне уже ничто не поможет.
If you will hear me through a very little more, all you can ever do for me is done. Если вы еще немножко потерпите и выслушаете меня, вы сделаете для меня все, все, что только в ваших силах.
I wish you to know that you have been the last dream of my soul. Я хочу, чтобы вы знали, что вы останетесь для меня последней мечтой моей души.
In my degradation I have not been so degraded but that the sight of you with your father, and of this home made such a home by you, has stirred old shadows that I thought had died out of me. Как бы низко я ни пал, душа моя еще не совсем огрубела, - всякий раз, как я приходил к вам в этот дом, который вы сделали таким отрадным приютом, и видел вас рядом с вашим отцом, я чувствовал, как в душе моей оживает что-то давно забытое, что, казалось, уже давным-давно умерло в ней.
Since I knew you, I have been troubled by a remorse that I thought would never reproach me again, and have heard whispers from old voices impelling me upward, that I thought were silent for ever. С тех пор как я увидел вас, меня снова начали мучить укоры совести, - а я думал, она уже никогда больше не проснется во мне, - и голос, который когда-то звучал в моей душе и смолк, как мне казалось, навеки, снова начал увещевать меня, призывая подняться.
I have had unformed ideas of striving afresh, beginning anew, shaking off sloth and sensuality, and fighting out the abandoned fight. И опять во мне забродили смутные желанья начать все сызнова, стряхнуть с себя этот смрад и угар, собраться с силами и еще раз вступить в борьбу, от которой я уже давно отказался.
A dream, all a dream, that ends in nothing, and leaves the sleeper where he lay down, but I wish you to know that you inspired it." Мечты, сон! Проснешься - и ничего не остается! Проснешься - и опять та же яма, но я хочу, чтобы вы знали, что вы пробудили во мне эти мечты.
"Will nothing of it remain? - О, неужели ничего не остается?
O Mr. Carton, think again! Подумайте, мистер Картон, попытайтесь еще раз!
Try again!" - Нет, мисс Манетт.
"No, Miss Manette; all through it, I have known myself to be quite undeserving. Сколько бы я ни пытался, я знаю, что я человек конченый.
And yet I have had the weakness, and have still the weakness, to wish you to know with what a sudden mastery you kindled me, heap of ashes that I am, into fire-a fire, however, inseparable in its nature from myself, quickening nothing, lighting nothing, doing no service, idly burning away." И все-таки я не мог и не могу не высказать вам всего этого, мне хочется, чтобы вы знали, какую власть вы обрели надо мной, как вы сумели зажечь эту груду остывшего пепла, превратить ее в пламя, но пламя это - увы! такое же, как я сам, -оно не живит, не светит, не приносит пользы, только вспыхивает и сгорает зря.
"Since it is my misfortune, Mr. Carton, to have made you more unhappy than you were before you knew me-" - Но если я невольно этому виной, если я сделала нас еще несчастнее, чем вы были до того, как встретились со мной...
"Don't say that, Miss Manette, for you would have reclaimed me, if anything could. - Не говорите этого, мисс Манетт, вы спасли бы меня, если бы что-то могло меня спасти.
You will not be the cause of my becoming worse." А хуже того, чем я был, вы меня не сделаете.
"Since the state of your mind that you describe, is, at all events, attributable to some influence of mine-this is what I mean, if I can make it plain-can I use no influence to serve you? - Но если это состояние, то, что вы про себя рассказываете, в какой-то мере зависит от меня, если - не знаю, так ли я говорю, я хочу, чтобы вы меня поняли, - если я могу как-то на вас повлиять, не могу ли я употребить это влияние вам на пользу.
Have I no power for good, with you, at all?" Неужели я не могу сделать для вас что-нибудь хорошее?
"The utmost good that I am capable of now, Miss Manette, I have come here to realise. - Самое хорошее, мисс Манетт, я испытал здесь у вас.
Let me carry through the rest of my misdirected life, the remembrance that I opened my heart to you, last of all the world; and that there was something left in me at this time which you could deplore and pity." Позвольте мне до конца моей непутевой жизни сохранить память о том, что вам одной во всем свете я открыл свое сердце и что в нем тогда еще уцелело что-то, что вы могли пожалеть и оплакать.
"Which I entreated you to believe, again and again, most fervently, with all my heart, was capable of better things, Mr. Carton!" - О мистер Картон! Поверьте, оно гораздо лучше, оно еще способно на многое доброе, верьте, верьте этому, умоляю вас всеми силами души!
"Entreat me to believe it no more, Miss Manette. - Не умоляйте, я не стою этого, мисс Манетт.
I have proved myself, and I know better. Я уже не раз себя проверял и знаю.
I distress you; I draw fast to an end. Я огорчил вас. Еще несколько слов, и я кончу.
Will you let me believe, when I recall this day, that the last confidence of my life was reposed in your pure and innocent breast, and that it lies there alone, and will be shared by no one?" Я буду помнить об этом дне, когда я доверился вашему чистому невинному сердцу. Можете вы пообещать, что сохраните в нем мою исповедь и что только вы, вы одна и будете знать о ней?
"If that will be a consolation to you, yes." - О да, если это вас хоть сколько-нибудь утешит!
"Not even by the dearest one ever to be known to you?" - Вы никому не откроете ее, даже самому близкому, дорогому для вас существу?
"Mr. Carton," she answered, after an agitated pause, "the secret is yours, not mine; and I promise to respect it." - Мистер Картон, - не сразу ответила она, взволнованная до глубины души. - Ведь это ваша тайна, а не моя, я обещаю вам свято хранить ее.
"Thank you. - Спасибо.
And again, God bless you." Да благословит вас бог!
He put her hand to his lips, and moved towards the door. Он поднес ее руки к губам, повернулся и пошел к двери.
"Be under no apprehension, Miss Manette, of my ever resuming this conversation by so much as a passing word. - Вы можете быть спокойны, мисс Манетт, -сказал он, остановившись в дверях, - я никогда больше не возобновлю этот разговор и не позволю себе упомянуть о нем ни одним словом.
I will never refer to it again. Он останется в тайне, как если бы я унес его с собой в могилу.
If I were dead, that could not be surer than it is henceforth. In the hour of my death, I shall hold sacred the one good remembrance-and shall thank and bless you for it-that my last avowal of myself was made to you, and that my name, and faults, and miseries were gently carried in your heart. И когда я буду умирать, это будет мое единственное светлое воспоминание, и я до последнего вздоха буду благодарить и благословлять вас за то, что вы кротко приняли в свое сердце мою последнюю исповедь и сохранили в нем мое имя, мои заблуждения, мои несчастия.
May it otherwise be light and happy!" Дай бог, чтобы, помимо этого бремени, оно было спокойно и счастливо!
He was so unlike what he had ever shown himself to be, and it was so sad to think how much he had thrown away, and how much he every day kept down and perverted, that Lucie Manette wept mournfully for him as he stood looking back at her. Он был так не похож на того Картона, каким он всегда старался казаться, и так грустно было сознавать, как много хорошего загублено в нем, и как он изо дня в день калечит и заглушает в себе все хорошее, что Люси Манетт не могла удержаться от слез.
"Be comforted!" he said, "I am not worth such feeling, Miss Manette. - Утешьтесь, я не стою таких добрых чувств, мисс Манетт, - промолвил он.
An hour or two hence, and the low companions and low habits that I scorn but yield to, will render me less worth such tears as those, than any wretch who creeps along the streets. - Пройдет час-другой, и мной опять завладеют мои низкие страсти, меня опять потянет в ту же гнусную компанию, и как бы я все это ни презирал, я не буду этому противиться.
Be comforted! Не плачьте, я не стою ваших слез; какой-нибудь несчастный нищий на улице больше заслуживает вашей жалости, чем я.
But, within myself, I shall always be, towards you, what I am now, though outwardly I shall be what you have heretofore seen me. Но в глубине души я, думая о вас, буду всегда таким, каким вы меня узнали сегодня, хотя внешне я останусь тем же, чем был раньше.
The last supplication but one I make to you, is, that you will believe this of me." Мне бы только хотелось, чтобы вы верили этому, мисс Манетт.
"I will, Mr. Carton." - Я верю, мистер Картон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x