Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Mr. Cruncher did not assist at the closing sports, but had remained behind in the churchyard, to confer and condole with the undertakers. | Мистер Кранчер не принимал участия в поминальных игрищах, а остался на кладбище потолковать с могильщиками и выразить им свое сочувствие. |
The place had a soothing influence on him. | Это тихое место подействовало на него успокаивающе. |
He procured a pipe from a neighbouring public-house, and smoked it, looking in at the railings and maturely considering the spot. | Он раздобыл себе табаку в ближайшем трактире и, покуривая трубку, внимательно разглядывал ограду и запоминал расположение могил. |
"Jerry," said Mr. Cruncher, apostrophising himself in his usual way, "you see that there Cly that day, and you see with your own eyes that he was a young 'un and a straight made 'un." | - Так-то, Джерри, - бормотал он себе под нос, по привычке разговаривая сам с собой, - ты ведь видел там этого Клая, видел собственными глазами, какой он был молодой, здоровый. |
Having smoked his pipe out, and ruminated a little longer, he turned himself about, that he might appear, before the hour of closing, on his station at Tellson's. | Выкурив трубку, он еще посидел, подумал, и затем двинулся в обратный путь, чтобы до конца служебного времени вернуться на свой пост у конторы Теллсона. |
Whether his meditations on mortality had touched his liver, or whether his general health had been previously at all amiss, or whether he desired to show a little attention to an eminent man, is not so much to the purpose, as that he made a short call upon his medical adviser-a distinguished surgeon-on his way back. | Возможно, грустные размышления о смерти плохо сказались на его печени или, быть может, он уже давно чувствовал себя неважно, а может статься - ему просто хотелось засвидетельствовать свое почтение знаменитому человеку, - так или иначе следует отметить, что он на обратном пути заглянул ненадолго к своему доктору -известному в то время хирургу. |
Young Jerry relieved his father with dutiful interest, and reported No job in his absence. | Юный Джерри, с гордостью заменявший отца, доложил ему, что в его отсутствие никаких поручений не было. |
The bank closed, the ancient clerks came out, the usual watch was set, and Mr. Cruncher and his son went home to tea. | Банк вскоре закрылся, древние старички клерки разошлись, у ворот стал часовой, и мистер Кранчер с сыном отправились домой пить чай. |
"Now, I tell you where it is!" said Mr. Cruncher to his wife, on entering. "If, as a honest tradesman, my wenturs goes wrong to-night, I shall make sure that you've been praying again me, and I shall work you for it just the same as if I seen you do it." | - Я тебя предупреждаю, - сказал мистер Кранчер жене, едва переступив порог, - ежели я нынче сорвусь на своем честном промысле и опять у меня ничего не выйдет, я так и буду знать, что это ты мне своими молитвами дело испортила, и тут уж я с тобой так расправлюсь, как ежели бы я своими собственными глазами видел, как ты мне наперекор бухаешься. |
The dejected Mrs. Cruncher shook her head. | Забитая миссис Кранчер в ответ только покачала головой. |
"Why, you're at it afore my face!" said Mr. Cruncher, with signs of angry apprehension. | - Ах так, значит ты на своем стоишь? |
"I am saying nothing." | - Я ничего не говорю. |
"Well, then; don't meditate nothing. | - Не говоришь, а про себя держишь. Нет, ты это из головы выкинь! |
You might as well flop as meditate. | Что думать, что об пол бухаться, - разницы нет. |
You may as well go again me one way as another. | Что так, что сяк, ты мне опять, того гляди, все испортишь. |
Drop it altogether." | Я тебе говорю, выкинь из головы, брось! |
"Yes, Jerry." | - Да, Джерри. |
"Yes, Jerry," repeated Mr. Cruncher sitting down to tea. | - Да, Джерри! - передразнил мистер Кранчер, усаживаясь за стол. |
"Ah! It is yes, Jerry. That's about it. You may say yes, Jerry." | Только от тебя и слышишь "да, Джерри", это тебе ничего не стоит сказать. |
Mr. Cruncher had no particular meaning in these sulky corroborations, but made use of them, as people not unfrequently do, to express general ironical dissatisfaction. | Мистер Кранчер ехидно повторял эти слова, не вкладывая в них никакого смысла, он просто давал выход своему недовольству, как это частенько делает каждый из нас. |
"You and your yes, Jerry," said Mr. Cruncher, taking a bite out of his bread-and-butter, and seeming to help it down with a large invisible oyster out of his saucer. | - Вечно ты со своими "да, Джерри", - ворчливо продолжал он и, откусив кусок хлеба с маслом, так смачно отхлебнул чай с блюдца, словно проглотил крупную устрицу. |
"Ah! I think so. | - Понадейся на тебя! |
I believe you." | Так я тебе и поверил! |
"You are going out to-night?" asked his decent wife, when he took another bite. | - А ты сегодня на ночь пойдешь? - спросила его тихая жена после того, как он откусил еще кусок. |
"Yes, I am." | - Да, пойду. |
"May I go with you, father?" asked his son, briskly. | - А можно мне пойти с вами, папенька? -проворно вставил сынок. |
"No, you mayn't. | - Нет, нельзя. |
I'm a going-as your mother knows-a fishing. | Я иду - твоя мать знает, куда я иду, - рыбу ловить, вот я куда иду. |
That's where I'm going to. Going a fishing." | Понятно тебе? - на рыбную ловлю! |
"Your fishing-rod gets rayther rusty; don't it, father?" | - У вас, папенька, крючки рыболовные здорово заржавели. Правда, папенька? |
"Never you mind." | - Не твое это дело! |
"Shall you bring any fish home, father?" | - А вы домой принесете рыбки, папенька? |
"If I don't, you'll have short commons, to-morrow," returned that gentleman, shaking his head; "that's questions enough for you; I ain't a going out, till you've been long abed." | - Вот ежели я не принесу, - отвечал папенька, тряся головой, - придется тебе завтра зубы на полку положить. Прекрати-ка эти расспросы. Я пойду поздно, ты уж давно спать будешь. |
He devoted himself during the remainder of the evening to keeping a most vigilant watch on Mrs. Cruncher, and sullenly holding her in conversation that she might be prevented from meditating any petitions to his disadvantage. | Весь вечер он ни на минуту не переставал наблюдать за миссис Кранчер и то и дело отпускал всякие язвительные замечания, настойчиво втягивая ее в разговор, чтобы не дать ей настроиться на молитвенный лад и измышлять молитвы ему во вред. |
With this view, he urged his son to hold her in conversation also, and led the unfortunate woman a hard life by dwelling on any causes of complaint he could bring against her, rather than he would leave her for a moment to her own reflections. | С этой же целью он и сына подстрекал приставать к матери и донимал несчастную женщину всякими попреками, припоминая все ее провинности, лишь бы не давать ей ни минуты покоя и не предоставить ее собственным размышлениям. |
The devoutest person could have rendered no greater homage to the efficacy of an honest prayer than he did in this distrust of his wife. | Никогда ни один святоша не проявлял такой слепой веры в силу молитвы, какую обнаруживал мистер Кранчер в своих опасениях по поводу молений своей жены. |
It was as if a professed unbeliever in ghosts should be frightened by a ghost story. | Все равно как если бы человек, не верящий в привиденья, до смерти боялся рассказов о привиденьях. |
"And mind you!" said Mr. Cruncher. | - Попомни мои слова! - говорил мистер Кранчер. |
"No games to-morrow! | - Чтобы мне завтра не было никаких фокусов. |
If I, as a honest tradesman, succeed in providing a jinte of meat or two, none of your not touching of it, and sticking to bread. | Ежели я своим честным промыслом заработаю на кусок мяса, но сметь у меня за столом нос воротить и на одном хлебе сидеть! |
If I, as a honest tradesman, am able to provide a little beer, none of your declaring on water. | И если я на свои честно вырученные деньги принесу домой пинту пива к обеду, не вздумай у меня от пива шарахаться да воду цедить! |
When you go to Rome, do as Rome does. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
Rome will be a ugly customer to you, if you don't. I'm your Rome, you know." | Так вот, ежели тебе мой устав не по нраву, я тебе такой устав пропишу, что вовек не забудешь! |
Then he began grumbling again: | И, едва передохнув, он опять принимался ворчать: |
"With your flying into the face of your own wittles and drink! | - Тоже выдумала, от своих заработанных харчей нос воротить! |
I don't know how scarce you mayn't make the wittles and drink here, by your flopping tricks and your unfeeling conduct. | Да не от твоих ли этих дурацких поклонов, не от твоего ли бесчувствия у нас в доме иной раз ни пить, ни жрать нечего. |
Look at your boy: he is your'n, ain't he? | Ты хоть на него погляди! |
He's as thin as a lath. | - Сын он тебе или нет? - худой как щепка! |
Do you call yourself a mother, and not know that a mother's first duty is to blow her boy out?" | Тоже, мать называется! Где у тебя понятие о своих материнских обязанностях? Ведь первый долг матери сына кормить, чтобы он у нас упитанный был. |
This touched Young Jerry on a tender place; who adjured his mother to perform her first duty, and, whatever else she did or neglected, above all things to lay especial stress on the discharge of that maternal function so affectingly and delicately indicated by his other parent. | Джерри-младшего это наставление задело за живое, и он с ножом к горлу пристал к матери, чтобы она скорее выполняла свой долг, и какие бы у нее ни были другие дела или упущения, не отлынивала бы от своей священной материнской обязанности, о которой ей так мягко и заботливо напомнил его любящий родитель. |
Thus the evening wore away with the Cruncher family, until Young Jerry was ordered to bed, and his mother, laid under similar injunctions, obeyed them. | Так прошел вечер в семействе Кранчер; наконец Джерри-младшего отправили спать и маменьке приказали последовать его примеру, что она немедленно и сделала. |
Интервал:
Закладка: