Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"What is it, brother? | - Что это там происходит, братец? |
What's it about?" | Из-за чего такой шум? |
"I don't know," said the man. | - Не знаю! - ответил тот на бегу. |
"Spies! | - Фискалы! |
Yaha! | Доносчики! |
Tst! | Фьюить! |
Spies!" | Долой! |
He asked another man. | Джерри обратился к другому. |
"Who is it?" | - Кого это хоронят? |
"I don't know," returned the man, clapping his hands to his mouth nevertheless, and vociferating in a surprising heat and with the greatest ardour, | - Не знаю, - отвечал и этот и, приложив руки ко рту, заревел во всю глотку: - Фискалы! |
"Spies! | Фьюить! |
Yaha! | Фьюить! |
Tst, tst! Spi-ies!" | Долой! - перемежая свист и возгласы целым потоком самых отборных ругательств. |
At length, a person better informed on the merits of the case, tumbled against him, and from this person he learned that the funeral was the funeral of one Roger Cly. | Наконец Джерри попался человек более осведомленный о существе дела, и от него он узнал, что хоронят некоего Роджера Клая. |
"Was He a spy?" asked Mr. Cruncher. | - А он что, доносчик был? |
"Old Bailey spy," returned his informant. | - Доносчик из Олд-Бейли! - ответил осведомленный человек. |
"Yaha! | - Ого-го! |
Tst! | Фьюить! |
Yah! Old Bailey Spi-i-ies!" | Доносчик из Олд-Бейли! |
"Why, to be sure!" exclaimed Jerry, recalling the Trial at which he had assisted. | - А ведь верно! - вскричал Джерри, вспомнив суд, на котором он присутствовал. |
"I've seen him. | - Я его там видел! |
Dead, is he?" | Так он. Значит, помер? |
"Dead as mutton," returned the other, "and can't be too dead. | - Околел, падаль! Туда ему и дорога! |
Have 'em out, there! | Все бы они передохли! |
Spies! | Фискалы! |
Pull 'em out, there! | Эй, выволакивай его! Тащи вон! |
Spies!" | Долой фискалов! |
The idea was so acceptable in the prevalent absence of any idea, that the crowd caught it up with eagerness, and loudly repeating the suggestion to have 'em out, and to pull 'em out, mobbed the two vehicles so closely that they came to a stop. | Это предложение за неимением других так воодушевило толпу, что она, радостно подхватив возглас: "Тащи вон! Выволакивай!" - с жаром бросилась приводить его в исполнение, и так плотно облепила дроги и карету, что им волей-неволей пришлось остановиться. |
On the crowd's opening the coach doors, the one mourner scuffled out of himself and was in their hands for a moment; but he was so alert, and made such good use of his time, that in another moment he was scouring away up a bye-street, after shedding his cloak, hat, long hatband, white pocket-handkerchief, and other symbolical tears. | Немедленно распахнули дверцы кареты, и единственный провожающий, не дожидаясь, чтобы его выволокли, поспешно выскочил сам, прямо в руки толпы, однако он оказался таким проворным, что тут же нырнул куда-то вбок, и в следующую минуту уже бежал сломя голову по переулку, оставив в руках своих преследователей черный плащ, шляпу, траурный креп, белый носовой платок и прочие эмблемы скорби. |
These, the people tore to pieces and scattered far and wide with great enjoyment, while the tradesmen hurriedly shut up their shops; for a crowd in those times stopped at nothing, and was a monster much dreaded. | Все это мгновенно разорвали в клочки и расшвыряли с веселым гиканьем; а лавочники меж тем бросились поспешно запирать лавки, потому что толпы в те времена сильно побаивались, - это было страшилище, которое ни перед чем не останавливалось. |
They had already got the length of opening the hearse to take the coffin out, when some brighter genius proposed instead, its being escorted to its destination amidst general rejoicing. | Сейчас она уже вошла в азарт и, осадив дроги, собиралась вытаскивать гроб, но тут кого-то осенила блестящая идея - устроить веселое шествие и проводить покойника к месту назначения с пением и плясками. |
Practical suggestions being much needed, this suggestion, too, was received with acclamation, and the coach was immediately filled with eight inside and a dozen out, while as many people got on the roof of the hearse as could by any exercise of ingenuity stick upon it. | Так как это вполне отвечало настроению толпы, все с восторгом ухватились за эту идею; тотчас же человек двадцать бросились осаждать карету, восемь набились внутрь, остальные примостились снаружи, а на крышу катафалка взгромоздилось столько народу, сколько могло удержаться, не рискуя сломить себе шею. |
Among the first of these volunteers was Jerry Cruncher himself, who modestly concealed his spiky head from the observation of Tellson's, in the further corner of the mourning coach. | В первой кучке этих добровольных провожатых оказался и Джерри Кранчер, который, забившись в дальний угол траурной кареты, скромно прятал свои ощетинившиеся острия, опасаясь, как бы его не увидели из окон Теллсона. |
The officiating undertakers made some protest against these changes in the ceremonies; but, the river being alarmingly near, and several voices remarking on the efficacy of cold immersion in bringing refractory members of the profession to reason, the protest was faint and brief. | Служащие бюро похоронных процессий, сопровождавшие катафалк, попробовали было протестовать против таких нарушений церемониала, но угрожающая близость реки и энергичные выкрики, призывавшие окунуть упрямцев для вразумления в холодную воду, быстро пресекли эти робкие попытки к сопротивлению. |
The remodelled procession started, with a chimney-sweep driving the hearse-advised by the regular driver, who was perched beside him, under close inspection, for the purpose-and with a pieman, also attended by his cabinet minister, driving the mourning coach. | И так преображенный погребальный кортеж двинулся в путь, - на козлах катафалка восседал трубочист, а рядом с ним, в качестве советника, настоящий кучер, за которым тщательно наблюдали сидящие сзади. |
A bear-leader, a popular street character of the time, was impressed as an additional ornament, before the cavalcade had gone far down the Strand; and his bear, who was black and very mangy, gave quite an Undertaking air to that part of the procession in which he walked. | На козлы траурной кареты взобрался пирожник, а его премьер-министр примостился рядом. Не успели они проехать по Стрэнду несколько шагов, как к ним присоединились еще две красочные фигуры, довольно часто появлявшиеся в то время на улицах города, - поводырь с медведем; медведь был большой, черный, страшно облезлый, и, когда он зашагал со своим поводырем в последнем ряду толпы, замыкавшем шествие, процессия приобрела поистине мрачно торжественный вид. |
Thus, with beer-drinking, pipe-smoking, song-roaring, and infinite caricaturing of woe, the disorderly procession went its way, recruiting at every step, and all the shops shutting up before it. | Угощаясь пивом, дымя трубками, кривляясь, горланя, передразнивая на все лады скорбные проводы, шумная процессия двигалась по улицам города, с каждым шагом умножая свои ряды, и все лавки поспешно запирались при ее приближении. |
Its destination was the old church of Saint Pancras, far off in the fields. It got there in course of time; insisted on pouring into the burial-ground; finally, accomplished the interment of the deceased Roger Cly in its own way, and highly to its own satisfaction. | Она направлялась к старинной церкви св. Панкратия, стоявшей далеко на окраине в поле; достигнув цели своего паломничества, вся толпа ввалилась в кладбищенскую ограду, дабы предать земле тело покойного Роджера Клая; в конце концов сия церемония была совершена, если не совсем обычно, то к полному удовлетворению всех присутствующих. |
The dead man disposed of, and the crowd being under the necessity of providing some other entertainment for itself, another brighter genius (or perhaps the same) conceived the humour of impeaching casual passers-by, as Old Bailey spies, and wreaking vengeance on them. | Разделавшись с покойником, толпа не унялась, ее обуревала жажда новых развлечений; и тут какому-то умнику (быть может, тому же самому) пришла счастливая мысль хватать всех прохожих и подвергать их допросу, и коль среди них обнаружатся фискалы из Олд-Бейли, - учинять над ними расправу. |
Chase was given to some scores of inoffensive persons who had never been near the Old Bailey in their lives, in the realisation of this fancy, and they were roughly hustled and maltreated. | Добычей оказалось несколько десятков ни в чем не повинных жертв, которые никогда в жизни и близко не подходили к Олд-Бейли; разохотившиеся преследователи обошлись с ними весьма сурово и здорово намяли им бока. |
The transition to the sport of window-breaking, and thence to the plundering of public-houses, was easy and natural. | От этого увлекательного занятия как-то само собой перешли к битью окон, после чего, сильно воодушевившись, бросились громить питейные заведения. |
At last, after several hours, when sundry summer-houses had been pulled down, and some area-railings had been torn up, to arm the more belligerent spirits, a rumour got about that the Guards were coming. | Буйное веселье продолжалось несколько часов, и только когда уже успели разнести несколько беседок и повалить заборы, откуда самые отчаянные драчуны понадергали кольев, чтобы орудовать ими в качестве дубинок, прошел слух, что идет стража. |
Before this rumour, the crowd gradually melted away, and perhaps the Guards came, and perhaps they never came, and this was the usual progress of a mob. | Стража то ли пришла, то ли нет, но толпа постепенно растаяла; как всегда в таких случаях, народ, покуролесив вдоволь, разбежался. |
Интервал:
Закладка: