Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Stryver was lying back on his sofa, winking at his ceiling. А мистер Страйвер, оставшись один, растянулся па диване, уставился в потолок и, припоминал беседу, подмигивал сам себе и довольно ухмылялся.
XIII. The Fellow of No Delicacy Глава XIII Грубая личность
If Sydney Carton ever shone anywhere, he certainly never shone in the house of Doctor Manette. Если Сидни Картону и случалось где-нибудь блистать, то никак не в доме доктора Манетта.
He had been there often, during a whole year, and had always been the same moody and morose lounger there. Вот уже целый год как он бывал там, и довольно часто, но держался все так же замкнуто и угрюмо.
When he cared to talk, he talked well; but, the cloud of caring for nothing, which overshadowed him with such a fatal darkness, was very rarely pierced by the light within him. Когда его иной раз удавалось вовлечь в разговор, он говорил интересно, занимательно. Но его, казалось, ничто не занимало, и сквозь, этот губительный мрак полного безразличия ко всему редко прорывался свет, сиявший в его душе.
And yet he did care something for the streets that environed that house, and for the senseless stones that made their pavements. И все-таки ему, по-видимому, были не совсем безразличны эти улочки, примыкающие к тупику, и эти бесчувственные плиты тротуара под окнами тихого дома.
Many a night he vaguely and unhappily wandered there, when wine had brought no transitory gladness to him; many a dreary daybreak revealed his solitary figure lingering there, and still lingering there when the first beams of the sun brought into strong relief, removed beauties of architecture in spires of churches and lofty buildings, as perhaps the quiet time brought some sense of better things, else forgotten and unattainable, into his mind. Как часто, не находя себе места, когда и вино не помогало ему забыться хотя бы на время, он точно потерянный бродил здесь целыми ночами. Как часто в первых проблесках серого рассвета смутно выступал во мгле печальный силуэт одинокого человека, медлившего расстаться с этими улочками, медлившего покинуть их до тех пор, пока первые солнечные лучи, брызнув на шпили церквей, на крыши высоких зданий, внезапно не открывали взору чудесную строгую красоту четко обозначившихся стройных архитектурных линий и контуров; быть может, и его душе открывалось в этот тихий час нечто прекрасное, невозвратимое, утраченное, недостижимое.
Of late, the neglected bed in the Temple Court had known him more scantily than ever; and often when he had thrown himself upon it no longer than a few minutes, he had got up again, and haunted that neighbourhood. В последнее время его убогое ложе в Тэмпл-Корте пустовало чаще обычного; случалось, вернувшись к себе, он бросался на кровать, но, полежав несколько минут, вскакивал и опять уходил бродить возле того тупичка.
On a day in August, when Mr. Stryver (after notifying to his jackal that "he had thought better of that marrying matter") had carried his delicacy into Devonshire, and when the sight and scent of flowers in the City streets had some waifs of goodness in them for the worst, of health for the sickliest, and of youth for the oldest, Sydney's feet still trod those stones. From being irresolute and purposeless, his feet became animated by an intention, and, in the working out of that intention, they took him to the Doctor's door. Однажды в августе, после того как мистер Страйвер (известив своего шакала, что он "оставил мысли насчет женитьбы") переместил свою изысканную особу в Девоншир, когда благоуханье цветов, разносившееся по улицам города, веяло чем-то добрым даже на самых злых, возвращало немножко здоровья безнадежно больным и немножко юности даже самым дряхлым, Сидни незаметно для себя снова очутился на той же мостовой; ноги как-то сами собой привели его сюда; некоторое время он блуждал без всякой цели, а потом вдруг, словно повинуясь какому-то неодолимому стремлению, решительно направился к крыльцу докторского дома.
He was shown up-stairs, and found Lucie at her work, alone. Его проводили наверх, и он застал Люси одну за каким-то рукодельем.
She had never been quite at her ease with him, and received him with some little embarrassment as he seated himself near her table. Она никогда не чувствовала себя с ним вполне свободно и сейчас немножко смутилась, когда он сел против нее за ее столик.
But, looking up at his face in the interchange of the first few common-places, she observed a change in it. Но когда он заговорил и Люси, отвечая ему на какой-то вопрос, подняла на него глаза, она заметила, что он сильно изменился.
"I fear you are not well, Mr. Carton!" - Мне кажется, вы не очень хорошо себя чувствуете, мистер Картон?
"No. - Не очень.
But the life I lead, Miss Manette, is not conducive to health. Но ведь жизнь, которую я веду, вряд ли способствует хорошему самочувствию, мисс Манетт.
What is to be expected of, or by, such profligates?" Да и что хорошего могут ждать для себя беспутные люди вроде меня, да и от них чего можно ждать?
"Is it not-forgive me; I have begun the question on my lips-a pity to live no better life?" - Но разве вам - простите мне мой вопрос! - разве вам самому не грустно, что вы так живете?
"God knows it is a shame!" - Господи боже! Конечно, стыд и срам!
"Then why not change it?" - Так почему бы вам не изменить свою жизнь?
Looking gently at him again, she was surprised and saddened to see that there were tears in his eyes. И она ласково взглянула на него и с удивлением и огорчением увидела слезы у него на глазах.
There were tears in his voice too, as he answered: И в голосе его тоже слышались слезы, когда он сказал тихо:
"It is too late for that. - Уже поздно.
I shall never be better than I am. Мне никогда не исправиться.
I shall sink lower, and be worse." Я буду только еще больше опускаться и меняться к худшему.
He leaned an elbow on her table, and covered his eyes with his hand. Он облокотился на стол и прикрыл глаза рукой.
The table trembled in the silence that followed. В наступившей тишине слышно было, как поскрипывает стол.
She had never seen him softened, and was much distressed. Она никогда еще не видела его таким и очень огорчилась.
He knew her to be so, without looking at her, and said: И он, даже не глядя на нее, чувствовал это.
"Pray forgive me, Miss Manette. - Простите меня, мисс Манетт, - сказал он.
I break down before the knowledge of what I want to say to you. - Я думал о том, что собирался вам сказать, и не совладал с собой.
Will you hear me?" Вы способны меня выслушать?
"If it will do you any good, Mr. Carton, if it would make you happier, it would make me very glad!" - Конечно, мистер Картон, я буду очень рада, если вам от этого станет легче и вы почувствуете себя хоть немножко счастливее.
"God bless you for your sweet compassion!" - Да благословит нас бог за ваше милое участие!
He unshaded his face after a little while, and spoke steadily. Он посидел так еще минуту, потом отнял руку от лица и заговорил спокойно:
"Don't be afraid to hear me. - Не бойтесь выслушать меня.
Don't shrink from anything I say. Не пугайтесь, что бы я ни сказал.
I am like one who died young. Я все равно что умер, давно когда-то, в юности.
All my life might have been." Вся моя жизнь - это только то, что могло бы быть.
"No, Mr. Carton. - Нет, нет, мистер Картон!
I am sure that the best part of it might still be; I am sure that you might be much, much worthier of yourself." Я уверена, что лучшая часть жизни у вас еще впереди, я уверена, что вы можете стать гораздо, гораздо достойнее себя самого!
"Say of you, Miss Manette, and although I know better-although in the mystery of my own wretched heart I know better-I shall never forget it!" - Скажите - вас, мисс Манетт, и хотя я прекрасно знаю, что это не так, хотя в тайниках моего горемычного сердца я знаю, что этого не может быть, - я никогда, никогда этого не забуду!
She was pale and trembling. Она смотрела на него, бледная, дрожащая.
He came to her relief with a fixed despair of himself which made the interview unlike any other that could have been holden. Он сам пришел ей на помощь, но с таким самоуничижением, отрекаясь ото всяких надежд, что весь их разговор принял какой-то странный и даже невероятный характер.
"If it had been possible, Miss Manette, that you could have returned the love of the man you see before yourself-flung away, wasted, drunken, poor creature of misuse as you know him to be-he would have been conscious this day and hour, in spite of his happiness, that he would bring you to misery, bring you to sorrow and repentance, blight you, disgrace you, pull you down with him. - Если бы это было возможно, мисс Манетт, что вы способны были бы ответить на чувство такого беспутного, погибшего, ни на что не годного, спившегося забулдыги, как я, - а вы ведь знаете, что я такой и есть, - то каким бы счастливцем он ни почувствовал себя, он в тот же час, в тот же миг сказал бы себе, что он не может принести вам ничего, кроме горя и нужды, что он обречет вас на страдания, заставит вас горько каяться, погубит вас, опозорит, потащит за собой на дно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x