Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"Jerry, Jerry, Jerry!" his wife implored. | - Джерри, Джерри, Джерри! - всхлипывая, умоляла его миссис Кранчер. |
"You oppose yourself to the profit of the business," said Jerry, "and me and my partners suffer. | - Ты мне вредишь, срываешь все дело, - говорил мистер Кранчер, - и я и мои компаньоны терпим убыток. |
You was to honour and obey; why the devil don't you?" | Твой долг почитать меня и слушаться, а ты, черт тебя возьми, что делаешь? |
"I try to be a good wife, Jerry," the poor woman protested, with tears. | - Я стараюсь быть тебе хорошей женой, Джерри, -всхлипывая, говорила бедная миссис Кранчер. |
"Is it being a good wife to oppose your husband's business? | - Вредить мужу - это называется быть хорошей женой? |
Is it honouring your husband to dishonour his business? | Какая жена, почитающая мужа, станет порочить его честный промысел? |
Is it obeying your husband to disobey him on the wital subject of his business?" | Или это, по-твоему, значит слушаться мужа -постоянно перечить ему в самом главном и не давать ему заработать на хлеб? |
"You hadn't taken to the dreadful business then, Jerry." | - Ты ведь раньше не занимался этим ужасным промыслом, Джерри. |
"It's enough for you," retorted Mr. Cruncher, "to be the wife of a honest tradesman, and not to occupy your female mind with calculations when he took to his trade or when he didn't. | - С тебя довольно знать, что ты жена честного труженика, - огрызнулся мистер Кранчер, - и не твоего бабьего ума дело какие-то там счеты вести, с каких пор, чем, да когда он промышляет. |
A honouring and obeying wife would let his trade alone altogether. | Почтительная, послушная жена не станет совать нос в дела своего мужа. |
Call yourself a religious woman? | А еще святошу из себя корчишь! |
If you're a religious woman, give me a irreligious one! | Знал бы я, что они такие, святоши, лучше бы я себе нечестивицу взял, Где у тебя понятие о долге? |
You have no more nat'ral sense of duty than the bed of this here Thames river has of a pile, and similarly it must be knocked into you." | Все надо в тебя силком вбивать, все равно как вон ту сваю в дно Темзы. |
The altercation was conducted in a low tone of voice, and terminated in the honest tradesman's kicking off his clay-soiled boots, and lying down at his length on the floor. | Это семейное объяснение велось вполголоса и кончилось тем, что честный труженик стащил с ног свои облепленные глиной сапоги, швырнул их в угол, а сам растянулся на полу. |
After taking a timid peep at him lying on his back, with his rusty hands under his head for a pillow, his son lay down too, and fell asleep again. | Робко высунув голову из чуланчика и убедившись, что отец спит, подложив под голову вместо подушки бурые от ржавчины руки, Джерри-младший тоже улегся и заснул. |
There was no fish for breakfast, and not much of anything else. | Никакой рыбы к завтраку не было - завтрак был более чем скромный. |
Mr. Cruncher was out of spirits, and out of temper, and kept an iron pot-lid by him as a projectile for the correction of Mrs. Cruncher, in case he should observe any symptoms of her saying Grace. | Мистер Кранчер, мрачный, недовольный, сидел насупившись, положив около себя на столе крышку от кастрюли в качестве метательного снаряда для вразумления миссис Кранчер и для пресечения ее попыток прочесть молитву перед едой. |
He was brushed and washed at the usual hour, and set off with his son to pursue his ostensible calling. | К положенному часу он привел себя в порядок, умылся, почистился и отправился вместе с сыном на свою дневную работу. |
Young Jerry, walking with the stool under his arm at his father's side along sunny and crowded Fleet-street, was a very different Young Jerry from him of the previous night, running home through darkness and solitude from his grim pursuer. | Джерри-младший, со складным табуретом под мышкой, шагал рядом с отцом по солнечной многолюдной Флит-стрит, и был совсем непохож на того Джерри, который, не помня себя от страха, бежал сломя голову ночью по темным пустым улицам, спасаясь от страшной погоня. |
His cunning was fresh with the day, and his qualms were gone with the night-in which particulars it is not improbable that he had compeers in Fleet-street and the City of London, that fine morning. | Едва наступил день, присущее ему озорство снова проснулось в нем и вместе с ночной темнотой рассеялись все его страхи. Вполне возможно, что в это погожее утро со многими из прохожих, сновавших по Флит-стрит, произошла подобная же счастливая перемена. |
"Father," said Young Jerry, as they walked along: taking care to keep at arm's length and to have the stool well between them: "what's a Resurrection-Man?" | - Папенька, - сказал Джерри-младший, поспевая за отцом, но стараясь держаться от него на расстоянии вытянутой руки и на всякий случай прикрываясь табуретом, - папенька, что такое гробозор? |
Mr. Cruncher came to a stop on the pavement before he answered, | Мистер Кранчер даже остановился от неожиданности. |
"How should I know?" | - Почем я знаю? - буркнул он, помолчав. |
"I thought you knowed everything, father," said the artless boy. | - Я думал, вы все знаете, папенька, - промолвил простодушный сынок. |
"Hem! Well," returned Mr. Cruncher, going on again, and lifting off his hat to give his spikes free play, "he's a tradesman." | - Хм... - хмыкнул мистер Кранчер и, приподняв с головы шляпу, чтобы освежить свой частокол, зашагал дальше. - Это человек, который поставляет товар. |
"What's his goods, father?" asked the brisk Young Jerry. | - А какой у него товар, папенька? - не отставал любознательный Джерри. |
"His goods," said Mr. Cruncher, after turning it over in his mind, "is a branch of Scientific goods." | - У него товар по ученой части, - подумав, отвечал мистер Кранчер. |
"Persons' bodies, ain't it, father?" asked the lively boy. | - Мертвые тела, папенька? - подсказал смышленый мальчик. |
"I believe it is something of that sort," said Mr. Cruncher. | - Да, что-то в этом роде. |
"Oh, father, I should so like to be a Resurrection-Man when I'm quite growed up!" | - Ах, папенька, как бы я хотел стать таким поставщиком, когда вырасту большой! |
Mr. Cruncher was soothed, but shook his head in a dubious and moral way. | Мистер Кранчер заметно смягчился, но, приняв наставительный вид, с сомнением покачал головой. |
"It depends upon how you dewelop your talents. | - Для этого надо в себе способности развивать. |
Be careful to dewelop your talents, and never to say no more than you can help to nobody, and there's no telling at the present time what you may not come to be fit for." | Вот старайся, развивай в себе способность, научись держать язык за зубами так, чтобы никогда слова лишнего не сказать, - и кто знает, может, из тебя что и выйдет, может, ты еще далеко пойдешь. |
As Young Jerry, thus encouraged, went on a few yards in advance, to plant the stool in the shadow of the Bar, Mr. Cruncher added to himself: | А когда поощренный этим наставлением Джерри побежал вперед, чтобы поставить табурет в тени у Тэмплских ворот, мистер Кранчер промолвил, обращаясь к самому себе: |
"Jerry, you honest tradesman, there's hopes wot that boy will yet be a blessing to you, and a recompense to you for his mother!" | "Похоже, брат Джерри, честный труженик, что сын твой будет тебе опорой и утешеньем в награду за то, что приходится терпеть от его матери". |
XV. Knitting | Глава XV Она вязала |
There had been earlier drinking than usual in the wine-shop of Monsieur Defarge. | В этот день с раннего утра, много раньше обычного, в погребке мосье Дефаржа было полно посетителей. |
As early as six o'clock in the morning, sallow faces peeping through its barred windows had descried other faces within, bending over measures of wine. | Чуть ли не с шести часов изможденные лица, заглядывавшие сквозь прутья решетки, уже видели внутри, за столиками, такие же изможденные лица, склонившиеся над стопками вина. |
Monsieur Defarge sold a very thin wine at the best of times, but it would seem to have been an unusually thin wine that he sold at this time. A sour wine, moreover, or a souring, for its influence on the mood of those who drank it was to make them gloomy. | Мосье Дефарж и в самые лучшие времена держал только дешевое вино; но вино, которое он отпускал сегодня, горчило и хмель от него был тяжелый, судя по тому, что посетители, пившие его, только мрачнели. |
No vivacious Bacchanalian flame leaped out of the pressed grape of Monsieur Defarge: but, a smouldering fire that burnt in the dark, lay hidden in the dregs of it. | Вино мосье Дефаржа не искрилось буйной вакхической радостью: оно жгло каким-то скрытым огнем, тлеющим в его осадке. |
This had been the third morning in succession, on which there had been early drinking at the wine-shop of Monsieur Defarge. | Уже третье утро в погребке мосье Дефаржа люди сходились пить спозаранку. |
It had begun on Monday, and here was Wednesday come. | Это началось с понедельника, а сегодня была среда. |
There had been more of early brooding than drinking; for, many men had listened and whispered and slunk about there from the time of the opening of the door, who could not have laid a piece of money on the counter to save their souls. | Пили, впрочем, не так много, больше сидели и помалкивали, потому что среди этих ранних посетителей немало было таких, у которых гроша не было за душой, и, однако, они забрались сюда, едва только стали пускать, и с тех пор так и сидели здесь, слушали, перешептывались. |
These were to the full as interested in the place, however, as if they could have commanded whole barrels of wine; and they glided from seat to seat, and from corner to corner, swallowing talk in lieu of drink, with greedy looks. | И, по-видимому, они чувствовали себя здесь вполне на месте, как если бы могли заказать по меньшей мере бочку вина; они сновали от стола к столу, присаживались то там, то тут, и с горящим взором жадно упивались не вином, а тем, что им рассказывали. |
Интервал:
Закладка: