Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jacques Three demanded how he afterwards recognised him then? Жак Третий поинтересовался, как же он тогда узнал его.
"By his tall figure," said the mender of roads, softly, and with his finger at his nose. - А он такой долговязый был, потому вот я и узнал, - тихо отвечал каменщик, приложив палец к носу.
"When Monsieur the Marquis demands that evening, - Когда господин маркиз спросил меня в тот вечер:
' Say, what is he like?' I make response, "А какой же он из себя?" - я ему так и сказал:
' Tall as a spectre.'" "Длинный, как привиденье".
"You should have said, short as a dwarf," returned Jacques Two. - Что бы тебе ответить - низенький, сущий карлик? - вмешался Жак Второй.
"But what did I know? - Да почем же я знал?
The deed was not then accomplished, neither did he confide in me. Ведь тогда еще ничего не произошло, коли бы он мне хоть слово сказал!
Observe! Under those circumstances even, I do not offer my testimony. Вы поймите, как оно все получилось, разве я сам вылез показывать на него?
Monsieur the Marquis indicates me with his finger, standing near our little fountain, and says, Господин маркиз остановил карету у водоема и прямо на меня пальцем тычет и говорит:
' To me! "А ну сюда!
Bring that rascal!' Приведите ко мне этого олуха!"
My faith, messieurs, I offer nothing." Вот вам крест, господа честные, ведь не сам я вызвался!
"He is right there, Jacques," murmured Defarge, to him who had interrupted. - Он прав, Жак, - шепнул Дефарж тому, Второму Жаку.
"Go on!" - Рассказывай дальше!
"Good!" said the mender of roads, with an air of mystery. "The tall man is lost, and he is sought-how many months? Nine, ten, eleven?" - Так вот, значит, - с таинственным видом продолжал каменщик, - этот долговязый пропал. Искали его, уж не знаю сколько месяцев, девять, не то десять или одиннадцать.
"No matter, the number," said Defarge. - Неважно, - сказал Дефарж.
"He is well hidden, but at last he is unluckily found. - Он хорошо прятался, да вот по несчастью попался.
Go on!" Рассказывай дальше!
"I am again at work upon the hill-side, and the sun is again about to go to bed. I am collecting my tools to descend to my cottage down in the village below, where it is already dark, when I raise my eyes, and see coming over the hill six soldiers. In the midst of them is a tall man with his arms bound-tied to his sides-like this!" - Работаю я опять там на горе. Гляжу - день уже к концу идет, солнце садится; я стал домой собираться, - дом-то у меня внизу, в деревне, а там уже темнеть начало. Только я глаза поднял, гляжу - конвой идет - шесть солдат, а посередке между ними рослый человек, и руки у него к бокам прикручены, вот так!
With the aid of his indispensable cap, he represented a man with his elbows bound fast at his hips, with cords that were knotted behind him. И он с помощью своего незаменимого картуза туг же изобразил связанного по рукам человека.
"I stand aside, messieurs, by my heap of stones, to see the soldiers and their prisoner pass (for it is a solitary road, that, where any spectacle is well worth looking at), and at first, as they approach, I see no more than that they are six soldiers with a tall man bound, and that they are almost black to my sight-except on the side of the sun going to bed, where they have a red edge, messieurs. - Ну, я, конечно, стал у своей кучи щебня и смотрю, как солдаты арестанта ведут, - наши места глухие, редко когда кто пройдет или проедет, как же на такое не поглядеть? И пока они еще не подошли, вижу только: идут шесть солдат, посреди высокий связанный по рукам человек, и в сумерках только и видно, что черные фигуры движутся, а с той стороны, где солнце садится, красные лучи их будто каймой обвели.
Also, I see that their long shadows are on the hollow ridge on the opposite side of the road, and are on the hill above it, and are like the shadows of giants. И тени от них такие длинные через дорогу ползут, и по ту сторону обочины тянутся, и дальше по склону холма, громадные, черные, ну прямо как тени великанов.
Also, I see that they are covered with dust, and that the dust moves with them as they come, tramp, tramp! И еще я вижу - пыль над ними облаком висит, и так за ними это облако и движется, и уже слышно, как они шагают - трамп, трамп!
But when they advance quite near to me, I recognise the tall man, and he recognises me. И когда они уж почти поравнялись со мной, я смотрю - а это он самый долговязый, и он тоже узнал меня.
Ah, but he would be well content to precipitate himself over the hill-side once again, as on the evening when he and I first encountered, close to the same spot!" Эх, и рад бы он был теперь прыгнуть головой вниз прямо с горы в овраг, как в тот вечер, когда мы с ним в первый раз встретились, да чуть ли не на этом же самом месте.
He described it as if he were there, and it was evident that he saw it vividly; perhaps he had not seen much in his life. Он рассказывал так, точно сам участвовал в видно было, что все это и сейчас стоит у него перед глазами; должно быть, ему не так много пришлось видеть на своем веку.
"I do not show the soldiers that I recognise the tall man; he does not show the soldiers that he recognises me; we do it, and we know it, with our eyes. - Я, конечно, и виду не подал солдатам, что узнал долговязого, и он тоже не подает виду, что узнал меня, мы только глазами говорим друг другу, что узнали.
'Come on!' says the chief of that company, pointing to the village, 'bring him fast to his tomb!' and they bring him faster. "А ну прибавь шагу, - командует начальник конвоя и показывает вниз на деревню. - Живей пошевеливайтесь, скорей бы уж сдать его в могилу!" И они прибавляют шагу.
I follow. А я иду за ними следом.
His arms are swelled because of being bound so tight, his wooden shoes are large and clumsy, and he is lame. Because he is lame, and consequently slow, they drive him with their guns-like this!" Руки у него распухли, так туго затянуты веревки, на ногах огромные деревянные башмаки, нескладные, еле держатся, и он не может идти быстро, потому как он хромой, спотыкается, а они его мушкетами подгоняют - вот так!
He imitated the action of a man's being impelled forward by the butt-ends of muskets. И он изобразил человека, который идет спотыкаясь, а его сзади ружьями подталкивают.
"As they descend the hill like madmen running a race, he falls. - Стали они с горы спускаться, бегут как очумелые, и он у них упал.
They laugh and pick him up again. Они к нему, тычут его прикладами, хохочут, поставили на ноги.
His face is bleeding and covered with dust, but he cannot touch it; thereupon they laugh again. Лицо у него все в крови, грязное, и утереться нельзя, а они прямо от хохоту надрываются.
They bring him into the village; all the village runs to look; they take him past the mill, and up to the prison; all the village sees the prison gate open in the darkness of the night, and swallow him-like this!" Ведут его в деревню, вся деревня высыпала смотреть, ведут дальше, мимо мельницы, туда на гору, в тюрьму; вся деревня видит, как уж совсем в темноте ворота тюрьмы распахнулись и проглотили его, вот так!
He opened his mouth as wide as he could, and shut it with a sounding snap of his teeth. И он широко раскрыл рот и тут же захлопнул его, громко лязгнув зубами.
Observant of his unwillingness to mar the effect by opening it again, Defarge said, "Go on, Jacques." - Ну, что же ты, продолжай, Жак! - сказал Дефарж, видя, что он так и не разжимает рта, дабы продлить впечатление.
"All the village," pursued the mender of roads, on tiptoe and in a low voice, "withdraws; all the village whispers by the fountain; all the village sleeps; all the village dreams of that unhappy one, within the locks and bars of the prison on the crag, and never to come out of it, except to perish. Рассказчик, привстав на цыпочки, продолжал шепотом: - Вся деревня собирается у водоема, стоят кучками, шепчутся, потом все уходят к себе спать, и всей деревне снится этот несчастный за решеткой, за железными засовами, в темнице, откуда ему уж не выйти до тех пор, пока его не поведут на смерть.
In the morning, with my tools upon my shoulder, eating my morsel of black bread as I go, I make a circuit by the prison, on my way to my work. There I see him, high up, behind the bars of a lofty iron cage, bloody and dusty as last night, looking through. Утром я, как всегда, взвалил инструмент на плечо, иду на работу, жую по дороге кусок черного хлеба, только иду не прямой дорогой, а кругом, так, чтобы мимо тюрьмы пройти, и вижу его высоко-высоко за решеткой, все такой же окровавленный, грязный, смотрит он сквозь прутья своей железной клетки, а руки
He has no hand free, to wave to me; I dare not call to him; he regards me like a dead man." у него, верно, закованы, помахать не может. Я не смею его окликнуть, а он смотрит на меня, будто уж и не живой человек.
Defarge and the three glanced darkly at one another. Дефарж и те трое мрачно переглядываются.
The looks of all of them were dark, repressed, and revengeful, as they listened to the countryman's story; the manner of all of them, while it was secret, was authoritative too. Они слушают с угрюмыми, замкнутыми и зловеще-непримиримыми лицами. И держатся они как-то отчужденно и вместе с тем необыкновенно властно.
They had the air of a rough tribunal; Jacques One and Two sitting on the old pallet-bed, each with his chin resting on his hand, and his eyes intent on the road-mender; Jacques Three, equally intent, on one knee behind them, with his agitated hand always gliding over the network of fine nerves about his mouth and nose; Defarge standing between them and the narrator, whom he had stationed in the light of the window, by turns looking from him to them, and from them to him. Точно суровый трибунал, собравшийся судить преступника. Жак Первый и Жак Второй сидят на соломенном матраце, подперев голову рукой, и не сводят глаз с каменщика. Жак Третий, опустившись на одно колено, присел позади них и тоже глядит на него не отрываясь, беспрестанно поднося руку к лицу и поглаживая сеть тонких прожилок возле рта и носа: Дефарж стоит посредине между этими тремя и рассказчиком, которого он нарочно поставил против окна, чтобы на него падал свет, и то и дело переводит взгляд с него на них, с них на него.
"Go on, Jacques," said Defarge. - Ну, что же ты замолчал? Продолжай, Жак, -говорит Дефарж.
"He remains up there in his iron cage some days. - Вот, так, значит, идут дни, а он все сидит в своей железной клетке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x