Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
I left at sunset (as I had been warned to do), and I walked on, that night and half next day, until I met (as I was warned I should) this comrade. | Вышел я из деревни под вечер (как мне было велено), шел ночь и еще полдня, покуда не повстречался вот с ним, как оно и было уговорено. |
With him, I came on, now riding and now walking, through the rest of yesterday and through last night. | Мы с ним еще полдня и ночь отшагали, правда, кой-где нас и подвезли. |
And here you see me!" | Ну вот, значит, он меня сюда и привел. |
After a gloomy silence, the first Jacques said, | Наступило мрачное молчание. |
"Good! | - Хорошо! - промолвил, наконец, Жак Первый. |
You have acted and recounted faithfully. | - Ты поступил правильно, все рассказал, как было. |
Will you wait for us a little, outside the door?" | Подожди нас немножко вон там, за дверью. |
"Very willingly," said the mender of roads. | - Что ж, подожду, - сказал каменщик. |
Whom Defarge escorted to the top of the stairs, and, leaving seated there, returned. | Дефарж проводил его на площадку и велел ему посидеть на ступеньке, а сам вернулся. |
The three had risen, and their heads were together when he came back to the garret. | Когда он вошел, те трое стояли и, нагнувшись друг к Другу, о чем-то разговаривали шепотом. |
"How say you, Jacques?" demanded Number One. | - Ну что ты скажешь, Жак? - спросил номер первый. |
"To be registered?" | - Занесем в список? |
"To be registered, as doomed to destruction," returned Defarge. | - Занести в список осужденных на истребление, -отвечал Дефарж. |
"Magnificent!" croaked the man with the craving. | - Отлично! - прохрипел Жак ненасытный. |
"The chateau, and all the race?" inquired the first. | - Замок и весь род? - спросил первый. |
"The chateau and all the race," returned Defarge. | - Замок и весь род, - подтвердил Дефарж. |
"Extermination." | - Уничтожить. |
The hungry man repeated, in a rapturous croak, "Magnificent!" and began gnawing another finger. | - Отлично! - повторил ненасытный и стал судорожно грызть другой палец. |
"Are you sure," asked Jacques Two, of Defarge, "that no embarrassment can arise from our manner of keeping the register? | - А уверен ли ты, - спросил, наклоняясь к Дефаржу, Жак Второй, - что способ, каким мы ведем эти списки, не доставит нам никаких затруднений? |
Without doubt it is safe, for no one beyond ourselves can decipher it; but shall we always be able to decipher it-or, I ought to say, will she?" | Оно, конечно, надежно, никто, кроме нас, не разберет, но сами-то мы сможем их разобрать? Или, вернее, она потом сможет разобрать? |
"Jacques," returned Defarge, drawing himself up, "if madame my wife undertook to keep the register in her memory alone, she would not lose a word of it-not a syllable of it. | - Знаешь, Жак, - подняв голову и выпрямившись, отвечал Дефарж, - если бы жена моя взялась составлять эти списки просто у себя в памяти, она и тогда не сбилась бы, не упустила бы ни одного слова, ни одной буквы. |
Knitted, in her own stitches and her own symbols, it will always be as plain to her as the sun. | Но она вяжет их, и вяжет особыми петлями, и каждая петля для нее знак, который ей ничего не стоит прочесть. |
Confide in Madame Defarge. | Ты можешь вполне положиться на мадам Дефарж. |
It would be easier for the weakest poltroon that lives, to erase himself from existence, than to erase one letter of his name or crimes from the knitted register of Madame Defarge." | Легче самому жалкому трусу вычеркнуть себя из списка живых, чем вычеркнуть хотя бы одну букву его имени или его преступлений из вязаного списка моей жены. |
There was a murmur of confidence and approval, and then the man who hungered, asked: | В ответ послышался одобрительный шепот, все закивали; потом Жак ненасытный спросил: |
"Is this rustic to be sent back soon? | - А этого, деревенщину, мы скоро отправим? |
I hope so. | Надо бы поскорей. |
He is very simple; is he not a little dangerous?" | Уж очень он прост. Не вышло бы с ним чего! |
"He knows nothing," said Defarge; "at least nothing more than would easily elevate himself to a gallows of the same height. | - Он ничего не знает, - ответил Дефарж. - Ничего, кроме того, за что и сам может угодить на такую же высокую виселицу. |
I charge myself with him; let him remain with me; I will take care of him, and set him on his road. | Я за ним пригляжу, он у меня поживет. А потом я его отправлю. |
He wishes to see the fine world-the King, the Queen, and Court; let him see them on Sunday." | Ему хочется на знатных людей посмотреть, короля, королеву со всей их придворной свитой увидеть. Пусть поглядит, полюбуется на них в воскресенье. |
"What?" exclaimed the hungry man, staring. | - Как? - с изумлением уставившись на него, воскликнул Жак ненасытный. |
"Is it a good sign, that he wishes to see Royalty and Nobility?" | - Чего же тут хорошего, что ему хочется поглазеть на короля да на придворных? |
"Jacques," said Defarge; "judiciously show a cat milk, if you wish her to thirst for it. | - Жак, - сказал Дефарж, - чтобы приохотить кошку к молоку, надо показать ей молоко. |
Judiciously show a dog his natural prey, if you wish him to bring it down one day." | Чтобы научить собаку хватать дичь, надо показать ей дичь. |
Nothing more was said, and the mender of roads, being found already dozing on the topmost stair, was advised to lay himself down on the pallet-bed and take some rest. | На этом разговор кончился; они позвали каменщика, который уже задремал, сидя на ступеньке, и посоветовали ему лечь спать. |
He needed no persuasion, and was soon asleep. | Разумеется, тот не заставил себя просить, тут же растянулся на соломенной подстилке и заснул. |
Worse quarters than Defarge's wine-shop, could easily have been found in Paris for a provincial slave of that degree. | Погребок Дефаржа был неплохим пристанищем для простака-крестьянина, попавшего в Париж из деревни. |
Saving for a mysterious dread of madame by which he was constantly haunted, his life was very new and agreeable. | Все для него здесь было ново и интересно, и он чувствовал бы себя как нельзя лучше, если бы не постоянный страх, который ему внушала мадам Дефарж. |
But, madame sat all day at her counter, so expressly unconscious of him, and so particularly determined not to perceive that his being there had any connection with anything below the surface, that he shook in his wooden shoes whenever his eye lighted on her. | Мадам сидела целый день за стойкой и так упорно не замечала его, так явно давала ему понять, что она раз навсегда решила про себя считать его пустым местом, что ему всякий раз хотелось сквозь землю провалиться при виде ее. |
For, he contended with himself that it was impossible to foresee what that lady might pretend next; and he felt assured that if she should take it into her brightly ornamented head to pretend that she had seen him do a murder and afterwards flay the victim, she would infallibly go through with it until the play was played out. | Ему казалось, что от нее можно всего ждать, мало ли что ей еще взбредет на ум; он был твердо уверен, что, если ей, например, втемяшится в голову, будто он убил человека, а потом содрал с него кожу, она так и будет стоять на своем и добьется, что все ей поверят. |
Therefore, when Sunday came, the mender of roads was not enchanted (though he said he was) to find that madame was to accompany monsieur and himself to Versailles. | Поэтому, в воскресенье, каменщик (хоть он и не подал виду) отнюдь не обрадовался, узнав, что мадам поедет с ними в Версаль[40]. |
It was additionally disconcerting to have madame knitting all the way there, in a public conveyance; it was additionally disconcerting yet, to have madame in the crowd in the afternoon, still with her knitting in her hands as the crowd waited to see the carriage of the King and Queen. | Они ехали в дилижансе, и ему было как-то не по себе оттого, что она всю дорогу вязала, и еще больше не по себе потом, когда они стояли в толпе, дожидаясь кареты с королем и королевой, и мадам все так же старательно вязала. |
"You work hard, madame," said a man near her. | - Усердно вы работаете, мадам, - заметил какой-то человек, стоящий рядом. |
"Yes," answered Madame Defarge; "I have a good deal to do." | - Да, - сказала мадам Дефарж, - работы много скопилось. |
"What do you make, madame?" | - А что вы такое делаете, мадам? |
"Many things." | - Да разные вещи. |
"For instance-" | - Ну, например? |
"For instance," returned Madame Defarge, composedly, "shrouds." | - Например, саваны, - невозмутимо ответила мадам Дефарж. |
The man moved a little further away, as soon as he could, and the mender of roads fanned himself with his blue cap: feeling it mightily close and oppressive. | Человек попятился и, как только ему удалось протиснуться, отодвинулся от нее подальше, а каменщик, которому вдруг стало как-то душно и тяжко, начал обмахиваться синим картузом. |
If he needed a King and Queen to restore him, he was fortunate in having his remedy at hand; for, soon the large-faced King and the fair-faced Queen came in their golden coach, attended by the shining Bull's Eye of their Court, a glittering multitude of laughing ladies and fine lords; and in jewels and silks and powder and splendour and elegantly spurning figures and handsomely disdainful faces of both sexes, the mender of roads bathed himself, so much to his temporary intoxication, that he cried Long live the King, Long live the Queen, Long live everybody and everything! as if he had never heard of ubiquitous Jacques in his time. | Но тут, к счастью, оказалось под рукой средство, которое сразу подействовало на него освежающе,- король с королевой, - они ехали в золотой карете, толстолицый король и красавица королева, а за ними следовала блестящая свита, - роскошно одетые дамы и кавалеры, веселые, смеющиеся; и все это сверкающее великолепие, золото, шелка, драгоценности, пудреные парики, прекрасные надменные лица, презрительно улыбающиеся толпе, вся эта невиданная роскошь так ошеломила бедного каменщика, что он, опьянев от избытка переполнявших его чувств, кричал, захлебываясь от восторга: "Да здравствует король! Да здравствует королева! Да здравствуют все и вся!"- как будто он никогда и не слыхал о вездесущем Жаке[41]. |
Интервал:
Закладка: