Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The village looks at him by stealth, for it is afraid. Вся деревня ходит смотреть на него, только тайком, потому что боятся.
But it always looks up, from a distance, at the prison on the crag; and in the evening, when the work of the day is achieved and it assembles to gossip at the fountain, all faces are turned towards the prison. А уж издали все нет-нет да и поглядывают на тот утес, на тюрьму: и вечером, как сойдутся у водоема, так и стоят, обернувшись в ту сторону, на тюрьму смотрят.
Formerly, they were turned towards the posting-house; now, they are turned towards the prison. Прежде, бывало, все на постоялый двор оборачивались, а теперь - нет, все на тюрьму смотрят.
They whisper at the fountain, that although condemned to death he will not be executed; they say that petitions have been presented in Paris, showing that he was enraged and made mad by the death of his child; they say that a petition has been presented to the King himself. Ну, конечно, промеж себя шепчутся; прошел слух, будто он хоть и осужден, а казнить его не будут; будто кто-то прошение подал в Париже и свидетели есть, что он с горя ума решился, потому что ребенка его задавили; будто самому королю прошение подано.
What do I know? Оно, конечно, возможно.
It is possible. Perhaps yes, perhaps no." Может статься и так, а может и нет.
"Listen then, Jacques," Number One of that name sternly interposed. - Слушай, Жак, - сурово прервал его тезка номер первый.
"Know that a petition was presented to the King and Queen. - Знай, что такое прошение действительно было подано королю и королеве.
All here, yourself excepted, saw the King take it, in his carriage in the street, sitting beside the Queen. И все, кто здесь есть, кроме тебя, все мы своими глазами видели, как король ехал с королевой и ему подали в коляску прошение.
It is Defarge whom you see here, who, at the hazard of his life, darted out before the horses, with the petition in his hand." И это не кто иной, как Дефарж, которого ты видишь здесь, бросился, рискуя жизнью, под ноги лошадей с прошением в руке.
"And once again listen, Jacques!" said the kneeling Number Three: his fingers ever wandering over and over those fine nerves, with a strikingly greedy air, as if he hungered for something-that was neither food nor drink; "the guard, horse and foot, surrounded the petitioner, and struck him blows. - И вот что еще выслушай, Жак, - сказал сидевший на корточках Жак Третий, судорожно проводя пальцами возле рта с таким алчным видом, как будто его томила не жажда, не голод, но что-то такое, чего он не мог утолить, - сейчас же к просителю ринулась стража, конная, пешая, все бросились бить его.
You hear?" Слышишь?
"I hear, messieurs." - Слышу, сударь.
"Go on then," said Defarge. - Рассказывай дальше, - сказал Дефарж.
"Again; on the other hand, they whisper at the fountain," resumed the countryman, "that he is brought down into our country to be executed on the spot, and that he will very certainly be executed. - Потом прошел другой слух, опять же у нас там, у водоема, - продолжал каменщик, - будто его затем в наши края и привезли, чтобы тут же на месте казнить, и конечно казнят.
They even whisper that because he has slain Monseigneur, and because Monseigneur was the father of his tenants-serfs-what you will-he will be executed as a parricide. И говорили даже, будто его за это убийство -потому как господин маркиз своим крестьянам отец родной - лютой казнью казнят, как отцеубийцу.
One old man says at the fountain, that his right hand, armed with the knife, will be burnt off before his face; that, into wounds which will be made in his arms, his breast, and his legs, there will be poured boiling oil, melted lead, hot resin, wax, and sulphur; finally, that he will be torn limb from limb by four strong horses. Один у нас старик говорил, что ему в правую руку нож вложат и сожгут ему руку у него на глазах, а потом рассекут ему плечи, грудь, ноги и нальют в раны кипящее масло, потом расплавленный свинец, горячую смолу, воск и серу, а под конец привяжут к четырем сильным коням и те разорвут его на части.
That old man says, all this was actually done to a prisoner who made an attempt on the life of the late King, Louis Fifteen. Старик наш говорил, будто с одним осужденным, который на жизнь покойного короля покушался, все точь-в-точь так и проделали.
But how do I know if he lies? Ну, а может, он все это и наврал, откуда мне знать.
I am not a scholar." Я человек темный.
"Listen once again then, Jacques!" said the man with the restless hand and the craving air. - Слушай, Жак! - сказал опять тот же человек с алчным лицом и беспокойно двигающимися пальцами.
"The name of that prisoner was Damiens, and it was all done in open day, in the open streets of this city of Paris; and nothing was more noticed in the vast concourse that saw it done, than the crowd of ladies of quality and fashion, who were full of eager attention to the last-to the last, Jacques, prolonged until nightfall, when he had lost two legs and an arm, and still breathed! - Имя того осужденного Дамьен[39], и все это проделали над ним среди бела дня, на виду у всех, на людной площади города Парижа! И в толпе, что собралась смотреть на эту казнь, особенно выделялись нарядные знатные дамы, которым так понравилось это зрелище, что они не отрываясь следили за ним до самого конца - до конца, Жак! -а оно затянулось до темноты, и к этому времени несчастному оторвали обе ноги и руку, а он все еще дышал.
And it was done-why, how old are you?" И все это происходило... постой-ка, сколько тебе лет?
"Thirty-five," said the mender of roads, who looked sixty. - Тридцать пять, - сказал каменщик, а на вид ему можно было дать все шестьдесят.
"It was done when you were more than ten years old; you might have seen it." - Выходит, тебе тогда было уже больше десяти. Ты мог бы увидеть это.
"Enough!" said Defarge, with grim impatience. - Довольно! - нетерпеливо и мрачно перебил Дефарж.
"Long live the Devil! - А ну их к дьяволу!
Go on." Продолжай, Жак!
"Well! Some whisper this, some whisper that; they speak of nothing else; even the fountain appears to fall to that tune. - Ну, вот, значит, шепчутся у нас там у водоема, один так говорит, другой этак, но только ни о чем другом больше не говорят, другой раз кажется, даже вода в водоеме только про то и журчит.
At length, on Sunday night when all the village is asleep, come soldiers, winding down from the prison, and their guns ring on the stones of the little street. И вот, стало быть, в ночь под воскресенье, когда все уже спали, вдруг, слышу я, у нас на улице мушкетами стучат, - сверху, оттуда, из тюрьмы солдаты пришли, рабочих пригнали; принялись те что-то копать, молотками дубасят, а солдаты песни орут, хохочут.
Workmen dig, workmen hammer, soldiers laugh and sing; in the morning, by the fountain, there is raised a gallows forty feet high, poisoning the water." А утром, глядим, у водоема высоченная виселица стоит, футов сорок вышиной, прямо у водоема торчит, воду поганит.
The mender of roads looked through rather than at the low ceiling, and pointed as if he saw the gallows somewhere in the sky. Запрокинув голову и показывая рукой вверх, каменщик глядит куда-то, словно проникая взглядом через потолок, как будто где-то там, высоко в небе, торчит эта громадная виселица.
"All work is stopped, all assemble there, nobody leads the cows out, the cows are there with the rest. - Вся работа в деревне стала, все дела побросали и скотину в поле не гонят, толпится народ у водоема, и коровы тут же.
At midday, the roll of drums. В полдень забили в барабаны.
Soldiers have marched into the prison in the night, and he is in the midst of many soldiers. Ночью в тюрьму пригнали много солдат, и вот они теперь его и привели, целым отрядом.
He is bound as before, and in his mouth there is a gag-tied so, with a tight string, making him look almost as if he laughed." Руки у него, как и тогда, связаны, а во рту кляп, и так у него этим кляпом рот растянуло, что кажется, будто он смеется.
He suggested it, by creasing his face with his two thumbs, from the corners of his mouth to his ears. - И каменщик тут же изобразил это, оттянув большими пальцами углы губ до самых ушей.
"On the top of the gallows is fixed the knife, blade upwards, with its point in the air. На виселице, на перекладине, нож всажен, острием вверх.
He is hanged there forty feet high-and is left hanging, poisoning the water." Под тем ножом его и вздернули - высоко, сорок футов от земли, так он там и посейчас висит; воду поганит.
They looked at one another, as he used his blue cap to wipe his face, on which the perspiration had started afresh while he recalled the spectacle. Все четверо переглядываются, а каменщик, которого от этих воспоминаний снова бросило в пот, скомкав свой синий картуз, старательно вытирает лицо.
"It is frightful, messieurs. - Страшное дело, люди добрые, ведь только подумать!
How can the women and the children draw water! Как же теперь детям да женщинам за водой ходить!
Who can gossip of an evening, under that shadow! И вечером ни постоять, ни поговорить под этой черной тенью.
Under it, have I said? И какая тень-то!
When I left the village, Monday evening as the sun was going to bed, and looked back from the hill, the shadow struck across the church, across the mill, across the prison-seemed to strike across the earth, messieurs, to where the sky rests upon it!" Вот уже в понедельник под вечер, солнце садилось, когда я из дому пошел; поднялся я на гору, оглянулся назад на деревню, смотрю, а тень эта через всю деревню легла и дальше туда перекинулась, - через церковь, через мельницу, через тюрьму, словно по всей земле протянулась, до самого того края, где небо с землей сходится.
The hungry man gnawed one of his fingers as he looked at the other three, and his finger quivered with the craving that was on him. Человек с алчным лицом переглянулся с остальными троими, провел дрожащей рукой по губам и стал кусать палец, словно не в силах побороть снедавший его голод.
"That's all, messieurs. - Ну, вот, я вам все рассказал, как было.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x