Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Notwithstanding an unusual flow of company, the master of the wine-shop was not visible. | Несмотря на такой наплыв посетителей, хозяина не было видно в погребке. |
He was not missed; for, nobody who crossed the threshold looked for him, nobody asked for him, nobody wondered to see only Madame Defarge in her seat, presiding over the distribution of wine, with a bowl of battered small coins before her, as much defaced and beaten out of their original impress as the small coinage of humanity from whose ragged pockets they had come. | Его отсутствия не замечали; никто из переступавших порог не искал его глазами, не спрашивал о нем, никто не удивлялся, видя за стойкой одну только мадам Дефарж, которая отпускала вино и бросала в стоящее перед ней глубокое блюдце мелкие монетки, стертые, потемневшие, захватанные и совершенно утратившие свой первоначальный вид, так же, должно быть, как и та человеческая мелочь, которая извлекала их из своих оборванных карманов. |
A suspended interest and a prevalent absence of mind, were perhaps observed by the spies who looked in at the wine-shop, as they looked in at every place, high and low, from the king's palace to the criminal's gaol. | Какое-то сдержанное любопытство и рассеянность владели собравшимися здесь людьми, и, должно быть, это замечали и королевские шпионы, снующие здесь так же, как и в других местах, начиная с королевского дворца и кончая темницей. |
Games at cards languished, players at dominoes musingly built towers with them, drinkers drew figures on the tables with spilt drops of wine, Madame Defarge herself picked out the pattern on her sleeve with her toothpick, and saw and heard something inaudible and invisible a long way off. | Карточная игра шла вяло; люди, игравшие в домино, надолго задумывались и, машинально перебирая костяшки, складывали из них домики и башни; те, что сидели за стаканом вина, рассеянно чертили какие-то фигуры, размазывая оставшиеся на столе капли и лужицы: даже сама мадам Дефарж, рассеянно обводя зубочисткой узор на своем рукаве, вглядывалась во что-то незримое и прислушивалась к чему-то надвигавшемуся издалека, чего еще не было слышно. |
Thus, Saint Antoine in this vinous feature of his, until midday. | Так обитатели Сент-Антуанского предместья, собравшиеся в этот день в погребке, сидели до полудня. |
It was high noontide, when two dusty men passed through his streets and under his swinging lamps: of whom, one was Monsieur Defarge: the other a mender of roads in a blue cap. | В двенадцать часов дня по улице Сент-Антуанского предместья под длинным рядом висячих фонарей прошли два человека, покрытые с ног до головы пылью, - один из них был мосье Дефарж, другой - знакомый нам каменщик в синем картузе. |
All adust and athirst, the two entered the wine-shop. | Усталые, наглотавшиеся пыли, истомившиеся от жажды, они вдвоем вошли в погребок. |
Their arrival had lighted a kind of fire in the breast of Saint Antoine, fast spreading as they came along, which stirred and flickered in flames of faces at most doors and windows. | С их появлением словно пожар охватил Сент-Антуанское предместье, и огонь побежал, перекидываясь из дома в дом, вспыхивая багровыми отсветами на лицах людей, толпившихся у каждых ворот, выглядывавших из каждого окна. |
Yet, no one had followed them, and no man spoke when they entered the wine-shop, though the eyes of every man there were turned upon them. | Но никто не последовал за ними, когда они вошли в погребок, никто не проронил ни слова, только глаза всех присутствующих устремились на этих двоих. |
"Good day, gentlemen!" said Monsieur Defarge. | - Добрый день, друзья! - приветствовал собравшихся мосье Дефарж. |
It may have been a signal for loosening the general tongue. It elicited an answering chorus of | И, точно это было условным знаком, все языки развязались и все ответили хором: |
"Good day!" | "Добрый день!" |
"It is bad weather, gentlemen," said Defarge, shaking his head. | - Скверная погода, господа, - сказал мосье Дефарж и покачал головой. |
Upon which, every man looked at his neighbour, and then all cast down their eyes and sat silent. | Все переглянулись и молча опустили глаза. |
Except one man, who got up and went out. | Все, кроме одного, - тот поднялся и вышел. |
"My wife," said Defarge aloud, addressing Madame Defarge: "I have travelled certain leagues with this good mender of roads, called Jacques. | - Женушка, - громко сказал Дефарж, повернувшись к жене, - мы отшагали несколько миль с этим добрым каменщиком, он чинит дорогу, а зовут его Жак. |
I met him-by accident-a day and halfs journey out of Paris. | Мы встретились с ним случайно - в полутора днях ходьбы от Парижа. |
He is a good child, this mender of roads, called Jacques. | Он добрый малый, этот Жак. |
Give him to drink, my wife!" | Налей-ка ему выпить, жена! |
A second man got up and went out. | Еще один человек поднялся и вышел. |
Madame Defarge set wine before the mender of roads called Jacques, who doffed his blue cap to the company, and drank. | Мадам Дефарж поставила вино перед каменщиком Жаком, а тот, сняв свой синий картуз, поклонился честной компании и отхлебнул глоток. |
In the breast of his blouse he carried some coarse dark bread; he ate of this between whiles, and sat munching and drinking near Madame Defarge's counter. | За пазухой у него был припрятан кусок черствого темного хлеба; он уселся возле стойки мадам Дефарж и, прихлебывая вино, закусывал хлебом, пил и жевал. |
A third man got up and went out. | Третий человек поднялся и вышел. |
Defarge refreshed himself with a draught of wine-but, he took less than was given to the stranger, as being himself a man to whom it was no rarity-and stood waiting until the countryman had made his breakfast. | Дефарж тоже выпил стаканчик вина, только значительно меньше того, что налили этому чужому - для него ведь это не было чем-то таким редкостным, - и теперь он стоял и ждал, когда малый кончит закусывать. |
He looked at no one present, and no one now looked at him; not even Madame Defarge, who had taken up her knitting, and was at work. | Он не смотрел ни на кого из присутствующих, и на него тоже никто не смотрел, даже мадам Дефарж, которая опять взялась за свое вязанье и углубилась в работу. |
"Have you finished your repast, friend?" he asked, in due season. | - Ну, как, друг, подкрепился? - спросил он немного погодя. |
"Yes, thank you." | - Да, спасибо. |
"Come, then! | - Ну, тогда идем! |
You shall see the apartment that I told you you could occupy. | Я тебя провожу на квартиру, как обещал. |
It will suit you to a marvel." | Там тебе хорошо будет, отлично устроишься. |
Out of the wine-shop into the street, out of the street into a courtyard, out of the courtyard up a steep staircase, out of the staircase into a garret-formerly the garret where a white-haired man sat on a low bench, stooping forward and very busy, making shoes. | Они вышли на улицу, свернули во двор, поднялись по крутой лестнице на верхнюю площадку и прошли на чердак - тот самый чердак, где когда-то на низенькой скамейке сидел согнувшись седовласый человек и прилежно тачал башмаки. |
No white-haired man was there now; but, the three men were there who had gone out of the wine-shop singly. | Теперь здесь уже не было седовласого человека -а были те трое, которые один за другим поодиночке покинули погребок. |
And between them and the white-haired man afar off, was the one small link, that they had once looked in at him through the chinks in the wall. | Между ними и тем седовласым человеком, который был далеко отсюда, только и была та неощутимая связь, что они когда-то приходили сюда смотреть на него украдкой через щель в стене. |
Defarge closed the door carefully, and spoke in a subdued voice: | Дефарж осторожно закрыл дверь. |
"Jacques One, Jacques Two, Jacques Three! | - Жак Первый, Жак Второй, Жак Третий! - тихо промолвил он. |
This is the witness encountered by appointment, by me, Jacques Four. | - Вот свидетель, с которым я, Жак Четвертый, встретился, как было уговорено. |
He will tell you all. | Он вам сейчас все расскажет. |
Speak, Jacques Five!" | Говори, Жак Пятый! |
The mender of roads, blue cap in hand, wiped his swarthy forehead with it, and said, | Каменщик, который стоял, вертя в руках свой синий картуз, вытер им свой загорелый лоб и спросил: |
"Where shall I commence, monsieur?" | - А с чего мне начать? |
"Commence," was Monsieur Defarge's not unreasonable reply, "at the commencement." | На что Дефарж рассудительно ответил ему: -Начинай с начала. |
"I saw him then, messieurs," began the mender of roads, "a year ago this running summer, underneath the carriage of the Marquis, hanging by the chain. | - Так вот, значит, нынче летом год будет, как я его тогда увидел под каретой маркиза, на тормозной цепи. |
Behold the manner of it. I leaving my work on the road, the sun going to bed, the carriage of the Marquis slowly ascending the hill, he hanging by the chain-like this." | Стало быть, дело так было: кончил я свою работу, собрался уходить, вижу - солнце уже садится, а тут карета маркиза едет, медленно подымается в гору, а он сзади под ней - повис на цепи - вот так... |
Again the mender of roads went through the whole performance; in which he ought to have been perfect by that time, seeing that it had been the infallible resource and indispensable entertainment of his village during a whole year. | И он тут же очень живо изобразил всю эту сцену; вот уже почти год он с неизменным успехом занимал этим представлением всю деревню и, должно быть, весьма усовершенствовался в этом. |
Jacques One struck in, and asked if he had ever seen the man before? | Его перебил Жак Первый, который спросил, видел ли он когда-нибудь раньше этого человека. |
"Never," answered the mender of roads, recovering his perpendicular. | - Нет, никогда, - отвечал каменщик, возвращаясь в исходное положение. |
Интервал:
Закладка: