Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Nothing that we do, is done in vain. - То, что мы делаем, не пропадет даром.
I believe, with all my soul, that we shall see the triumph. Я верю, верю всей душой, что мы с тобой дождемся победы.
But even if not, even if I knew certainly not, show me the neck of an aristocrat and tyrant, and still I would-" Но если даже и нет, если бы я даже наверняка знала, что этого не будет, я все равно не задумалась бы, и прикажи мне вот хоть сейчас задушить любого аристократа или тирана, я своими руками...
Then madame, with her teeth set, tied a very terrible knot indeed. И мадам, стиснув зубы, со страшной яростью затянула последний узел.
"Hold!" cried Defarge, reddening a little as if he felt charged with cowardice; - Постой! - вскричал Дефарж, вспыхнув, точно его упрекнули в трусости.
"I too, my dear, will stop at nothing." - Я, милая моя, тоже ни перед чем не остановлюсь.
"Yes! But it is your weakness that you sometimes need to see your victim and your opportunity, to sustain you. - Да, но твоя слабость в том, что тебе время от времени для поддержки мужества требуется столкнуться с твоей жертвой и проверить свои силы. Это помогает тебе держаться.
Sustain yourself without that. А надо быть стойким и без того.
When the time comes, let loose a tiger and a devil; but wait for the time with the tiger and the devil chained-not shown-yet always ready." Придет время, - дай волю своему возмущению, своей ярости, а до тех пор не показывай их никому, держи в узде, но всегда наготове.
Madame enforced the conclusion of this piece of advice by striking her little counter with her chain of money as if she knocked its brains out, and then gathering the heavy handkerchief under her arm in a serene manner, and observing that it was time to go to bed. И в подкрепление этого совета мадам изо всех сил стукнула набитым жгутом о прилавок, точно вышибая из него мозги, а потом с самым невозмутимым видом, сунув скрученный платок под мышку, спокойно заметила, что пора спать.
Next noontide saw the admirable woman in her usual place in the wine-shop, knitting away assiduously. На другой день около полудня эта замечательная особа сидела на своем месте за стойкой и прилежно вязала.
A rose lay beside her, and if she now and then glanced at the flower, it was with no infraction of her usual preoccupied air. Около нее на прилавке лежала роза, и, если она нет-нет да и поглядывала на нее, на лице ее сохранялось все то же деловито-озабоченное выражение.
There were a few customers, drinking or not drinking, standing or seated, sprinkled about. Народу в зальце было немного, несколько человек сидели за столиками, пили, другие стояли, разговаривали.
The day was very hot, and heaps of flies, who were extending their inquisitive and adventurous perquisitions into all the glutinous little glasses near madame, fell dead at the bottom. День был очень жаркий; мухи тучами носились в воздухе и с присущей им предприимчивостью лезли всюду, забирались в маленькие липкие от вина стаканчики и тут же, платясь жизнью за свою любознательность, увязали на дне.
Their decease made no impression on the other flies out promenading, who looked at them in the coolest manner (as if they themselves were elephants, or something as far removed), until they met the same fate. Их кончина не производила впечатления на других мух, разгуливавших тут же, они смотрели на них с полной невозмутимостью (точно сами они были не мухи, а слоны, или нечто столь же отличное от мух) и в конце концов подвергались той же участи.
Curious to consider how heedless flies are!-perhaps they thought as much at Court that sunny summer day. Удивительно все же, до чего неосторожны мухи! -вот так же, должно быть, в этот ясный летний день думали и при дворе.
A figure entering at the door threw a shadow on Madame Defarge which she felt to be a new one. В лавку вошел человек, тень его упала на мадам Дефарж, и она почувствовала, что это чужой.
She laid down her knitting, and began to pin her rose in her head-dress, before she looked at the figure. Отложив свое вязанье, она взяла розу, лежавшую возле нее, и, не взглянув на пришельца, стала прикалывать ее к своему тюрбану.
It was curious. Удивительное дело!
The moment Madame Defarge took up the rose, the customers ceased talking, and began gradually to drop out of the wine-shop. Едва только мадам Дефарж подняла розу, все разговоры в зальце прекратились и посетители один за другим стали уходить.
"Good day, madame," said the new-comer. - Добрый день! - поздоровался пришелец.
"Good day, monsieur." - Добрый день, мосье.
She said it aloud, but added to herself, as she resumed her knitting: Она произнесла это громко, а про себя прибавила, снова берясь за вязанье:
"Hah! "Ага!
Good day, age about forty, height about five feet nine, black hair, generally rather handsome visage, complexion dark, eyes dark, thin, long and sallow face, aquiline nose but not straight, having a peculiar inclination towards the left cheek which imparts a sinister expression! Добро пожаловать, возраст около сорока, рост примерно пять футов девять дюймов, волосы черные, недурен собой, цвет лица смуглый, глаза темные, лицо худощавое, длинное, болезненное, нос с горбинкой, не совсем прямой, слегка перекошен влево, и от Этого зловещий вид.
Good day, one and all!" Все приметы налицо. Добро пожаловать!"
"Have the goodness to give me a little glass of old cognac, and a mouthful of cool fresh water, madame." - Будьте так добры, мадам, стаканчик старого коньяку и глоток холодной воды.
Madame complied with a polite air. Мадам с любезным видом поставила перед ним то и другое.
"Marvellous cognac this, madame!" - Превосходный у вас коньяк, мадам!
It was the first time it had ever been so complimented, and Madame Defarge knew enough of its antecedents to know better. Впервые этот коньяк удостоился такой похвалы, и мадам Дефарж оценила ее, как должно, - ей ли было не знать происхождение своего коньяка!
She said, however, that the cognac was flattered, and took up her knitting. Тем не менее она сказала, что ей приятно это слышать, и снова принялась за свое вязанье.
The visitor watched her fingers for a few moments, and took the opportunity of observing the place in general. Посетитель некоторое время следил за ее пальцами и в то же время украдкой поглядывал по сторонам.
"You knit with great skill, madame." - Вы так искусно вяжете, мадам.
"I am accustomed to it." - Привычка.
"A pretty pattern too!" - И какой прелестный узор!
"You think so?" said madame, looking at him with a smile. - Вам нравится? - улыбнувшись, спросила мадам, подняв на него глаза.
"Decidedly. - Да, очень.
May one ask what it is for?" Разрешите полюбопытствовать, для чего это предназначается?
"Pastime," said madame, still looking at him with a smile while her fingers moved nimbly. - Да просто чтобы не сидеть сложа руки, -отвечала мадам, все так же глядя на него с улыбкой и проворно перебирая спицами.
"Not for use?" - А не то чтобы для пользования?
"That depends. - Там видно будет.
I may find a use for it one day. Может быть, когда-нибудь и пригодится.
If I do-Well," said madame, drawing a breath and nodding her head with a stern kind of coquetry, "I'll use it!" Если у меня хорошо выйдет, - вздохнув, сказала мадам и с каким-то мрачным кокетством покачала головой, - наверно пригодится.
It was remarkable; but, the taste of Saint Antoine seemed to be decidedly opposed to a rose on the head-dress of Madame Defarge. Но, право же, это было поразительно: похоже, что в Сент-Антуанском предместье терпеть не могли этой розы на тюрбане мадам Дефарж.
Two men had entered separately, and had been about to order drink, when, catching sight of that novelty, they faltered, made a pretence of looking about as if for some friend who was not there, and went away. Два посетителя порознь вошли в погребок и только было направились к стойке спросить вина, как вдруг, заметив это новшество, стали топтаться на месте, оглядываться по сторонам, и, сделав вид, что разыскивают приятеля, которого здесь не оказалось, тут же повернулись и ушли.
Nor, of those who had been there when this visitor entered, was there one left. They had all dropped off. А из тех, кто был в зале, когда вошел незнакомец, тоже никого не осталось, все разошлись.
The spy had kept his eyes open, but had been able to detect no sign. Но как ни зорко следил шпион, он ничего не обнаружил, никакого условного знака.
They had lounged away in a poverty-stricken, purposeless, accidental manner, quite natural and unimpeachable. Каждый уходил не спеша, и у всех был такой жалкий, забитый, пришибленный вид горемычных бедняков, которые заглянули сюда просто от нечего делать, - что их ни в чем нельзя было заподозрить.
"John," thought madame, checking off her work as her fingers knitted, and her eyes looked at the stranger. "Джон, - говорила себе мадам, не сводя глаз с незнакомца и мысленно считая петли, в то время как пальцы ее проворно двигали спицами.
"Stay long enough, and I shall knit 'BARSAD' before you go." - Постой здесь еще, и не успеешь ты оглянуться, как у меня будет связан и Барсед".
"You have a husband, madame?" - Вы замужем, мадам?
"I have." - Да
"Children?" - И детки есть?
"No children." - Нет.
"Business seems bad?" - Торговля, видно, не очень хорошо идет?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x