Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You are happy, my dear father?" - Вам хорошо, папа, милый?
"Quite, my child." - Да, дитя мое.
They had said little, though they had been there a long time. Они разговаривали мало, хотя уже довольно долго сидели здесь совсем одни.
When it was yet light enough to work and read, she had neither engaged herself in her usual work, nor had she read to him. И даже когда еще было совсем светло и можно было читать или рукодельничать, Люси не открыла книги, чтобы почитать отцу вслух, и не притронулась к своему рукоделью.
She had employed herself in both ways, at his side under the tree, many and many a time; but, this time was not quite like any other, and nothing could make it so. Раньше она, бывало, часто сидела здесь около него с работой или читала ему, но сегодня был совсем особенный вечер, не такой, как все.
"And I am very happy to-night, dear father. I am deeply happy in the love that Heaven has so blessed-my love for Charles, and Charles's love for me. - Я так счастлива папа, я благодарю провиденье за это великое счастье, за то, что оно послало мне Чарльза, а Чарльзу меня.
But, if my life were not to be still consecrated to you, or if my marriage were so arranged as that it would part us, even by the length of a few of these streets, I should be more unhappy and self-reproachful now than I can tell you. Но если бы я не могла по-прежнему жить рядом с вами и для вас, если бы мне после свадьбы пришлось жить врозь с вами, хотя бы вот через эту улицу, я чувствовала бы себя несчастной, без конца упрекала бы себя, мне было бы так тяжко, что и сказать не могу.
Even as it is-" Даже вот и сейчас...
Even as it was, she could not command her voice. Даже вот и сейчас голос ее прервался.
In the sad moonlight, she clasped him by the neck, and laid her face upon his breast. В призрачном свете луны она крепко обняла отца за шею и прижалась головкой к его груди.
In the moonlight which is always sad, as the light of the sun itself is-as the light called human life is-at its coming and its going. Лунный свет всегда призрачен, так же как и свет солнца, так же как и тот свет, что зовется человеческой жизнью - все, что приходит и уходит.
"Dearest dear! - Милый мой, любимый, родной!
Can you tell me, this last time, that you feel quite, quite sure, no new affections of mine, and no new duties of mine, will ever interpose between us? Можете ли вы еще в последний раз сказать мне, что никакие мои новые привязанности, ни новые заботы и ничто на свете никогда не станет между нами?
I know it well, but do you know it? Я-то это хорошо знаю, а вы?
In your own heart, do you feel quite certain?" Скажите мне, вы уверены в этом?
Her father answered, with a cheerful firmness of conviction he could scarcely have assumed, "Quite sure, my darling! - Совершенно уверен, милочка, - отвечал отец таким убежденным тоном и с такой подкупающей искренностью, с какой можно говорить только от чистого сердца.
More than that," he added, as he tenderly kissed her: "my future is far brighter, Lucie, seen through your marriage, than it could have been-nay, than it ever was-without it." - Больше того, - прибавил он, нежно целуя ее, -мне будет радостней жить, видя тебя рядом с любящим мужем, чем если бы мне... чем если бы этого не было.
"If I could hope that, my father!-" - Ах, если бы я могла надеяться, что так и будет!
"Believe it, love! Indeed it is so. - Поверь мне, милочка, это чистая правда.
Consider how natural and how plain it is, my dear, that it should be so. Подумай сама, дорогая, ведь это так просто и естественно, иначе и быть не может.
You, devoted and young, cannot fully appreciate the anxiety I have felt that your life should not be wasted-" Я знаю, ты предана мне, но ведь ты еще дитя; ты даже не представляешь себе, как я огорчался, глядя на тебя, как меня угнетала мысль, что жизнь твоя пропадает зря...
She moved her hand towards his lips, but he took it in his, and repeated the word. Она попыталась было зажать ему рот, но он удержал ее руку в своей и повторил:
"-wasted, my child-should not be wasted, struck aside from the natural order of things-for my sake. - ...да, зря, дитя мое, потому что жизнь должна идти своим естественным путем, и я боялся, как бы ты не уклонилась от него из-за меня.
Your unselfishness cannot entirely comprehend how much my mind has gone on this; but, only ask yourself, how could my happiness be perfect, while yours was incomplete?" Ты со своей самоотверженностью не можешь понять, как меня всегда преследовали эти мысли; но ты сама спроси себя, мог ли я быть вполне счастлив, зная, что тебе не дано изведать счастья в жизни?
"If I had never seen Charles, my father, I should have been quite happy with you." - Если бы я не встретилась с Чарльзом, папа, я была бы вполне счастлива с вами.
He smiled at her unconscious admission that she would have been unhappy without Charles, having seen him; and replied: Он улыбнулся на это невольное признанье, что после встречи с Чарльзом она чувствовала бы себя несчастной без него.
"My child, you did see him, and it is Charles. - Дитя мое, ты встретила его, и это Чарльз.
If it had not been Charles, it would have been another. А не будь Чарльза, был бы кто-нибудь другой.
Or, if it had been no other, I should have been the cause, and then the dark part of my life would have cast its shadow beyond myself, and would have fallen on you." А если бы не было, то только из-за меня, и тогда мрак, в котором прошла часть моей жизни, отбросил бы свою тень и на тебя.
It was the first time, except at the trial, of her ever hearing him refer to the period of his suffering. Первый раз, если не считать суда, он говорил при ней о своем заточении.
It gave her a strange and new sensation while his words were in her ears; and she remembered it long afterwards. Она слушала его с каким-то странным чувством и потом не раз вспоминала об этом.
"See!" said the Doctor of Beauvais, raising his hand towards the moon. - Посмотри, - сказал доктор из Бове, показывая рукой на луну.
"I have looked at her from my prison-window, when I could not bear her light. - Я смотрел на нее из окна моей тюрьмы, когда свет ее был невыносим для меня; я смотрел на нее и думал:
I have looked at her when it has been such torture to me to think of her shining upon what I had lost, that I have beaten my head against my prison-walls. "Вот так же она светит сейчас на все то, что утрачено для меня навсегда", и это была такая нестерпимая мука, что я сходил с ума и бился головой об стену.
I have looked at her, in a state so dull and lethargic, that I have thought of nothing but the number of horizontal lines I could draw across her at the full, and the number of perpendicular lines with which I could intersect them." Я смотрел на нее, когда, уже отупев от отчаяния, я доходил до состояния такого полного безразличия, что не думал ни о чем, а только считал, сколько линий можно провести поперек нее горизонтально, когда она полная, и сколько линий можно провести, чтобы пересечь их по вертикали.
He added in his inward and pondering manner, as he looked at the moon, Он задумался на секунду, глядя на луну, и, сосредоточенно сдвинув брови, прошептал, словно обращаясь к самому себе:
"It was twenty either way, I remember, and the twentieth was difficult to squeeze in." - Помнится, так и так получалось двадцать, только двадцатая еле-еле умещалась.
The strange thrill with which she heard him go back to that time, deepened as he dwelt upon it; but, there was nothing to shock her in the manner of his reference. He only seemed to contrast his present cheerfulness and felicity with the dire endurance that was over. Странное чувство, с каким она слушала эти воспоминания, не покидало ее, а напротив, усиливалось; но это вовсе не было чувство страха за него - он говорил спокойно, словно сопоставляя мысленно свою теперешнюю счастливую мирную жизнь с теми, оставшимися позади, годами страшных мучений.
"I have looked at her, speculating thousands of times upon the unborn child from whom I had been rent. - Сколько раз, глядя на нее, я думал о своем ребенке, от которого меня оторвали прежде, чем он появился на свет.
Whether it was alive. Жив ли он?
Whether it had been born alive, or the poor mother's shock had killed it. Родился ли он живой, или удар, нанесенный несчастной матери, погубил его?
Whether it was a son who would some day avenge his father. (There was a time in my imprisonment, when my desire for vengeance was unbearable.) Whether it was a son who would never know his father's story; who might even live to weigh the possibility of his father's having disappeared of his own will and act. Может быть, это сын, который когда-нибудь отомстит за отца. (Одно время меня в заточении преследовала жажда мести.) А может быть, сын ничего не будет знать об отце. Может быть, он, когда вырастет, будет спрашивать себя, не скрылся ли его отец, бросив семью, сам, по доброй воле.
Whether it was a daughter who would grow to be a woman." А может быть, это дочь, которая вырастет, превратится в замужнюю женщину.
She drew closer to him, and kissed his cheek and his hand. Она прижалась к нему теснее и поцеловала его в щеку, потом прильнула губами к его руке.
"I have pictured my daughter, to myself, as perfectly forgetful of me-rather, altogether ignorant of me, and unconscious of me. - Я представлял себе, что моя дочь совсем забыла- да нет, просто не знает, не подозревает о моем существовании.
I have cast up the years of her age, year after year. Я отсчитывал год за годом и следил, как она подрастает.
I have seen her married to a man who knew nothing of my fate. Видел ее замужем за человеком, который никогда ничего не слышал обо мне.
I have altogether perished from the remembrance of the living, and in the next generation my place was a blank." Я уже давно исчез из памяти живых, а для следующего поколения я и вовсе не существовал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x