Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"You are happy, my dear father?" | - Вам хорошо, папа, милый? |
"Quite, my child." | - Да, дитя мое. |
They had said little, though they had been there a long time. | Они разговаривали мало, хотя уже довольно долго сидели здесь совсем одни. |
When it was yet light enough to work and read, she had neither engaged herself in her usual work, nor had she read to him. | И даже когда еще было совсем светло и можно было читать или рукодельничать, Люси не открыла книги, чтобы почитать отцу вслух, и не притронулась к своему рукоделью. |
She had employed herself in both ways, at his side under the tree, many and many a time; but, this time was not quite like any other, and nothing could make it so. | Раньше она, бывало, часто сидела здесь около него с работой или читала ему, но сегодня был совсем особенный вечер, не такой, как все. |
"And I am very happy to-night, dear father. I am deeply happy in the love that Heaven has so blessed-my love for Charles, and Charles's love for me. | - Я так счастлива папа, я благодарю провиденье за это великое счастье, за то, что оно послало мне Чарльза, а Чарльзу меня. |
But, if my life were not to be still consecrated to you, or if my marriage were so arranged as that it would part us, even by the length of a few of these streets, I should be more unhappy and self-reproachful now than I can tell you. | Но если бы я не могла по-прежнему жить рядом с вами и для вас, если бы мне после свадьбы пришлось жить врозь с вами, хотя бы вот через эту улицу, я чувствовала бы себя несчастной, без конца упрекала бы себя, мне было бы так тяжко, что и сказать не могу. |
Even as it is-" | Даже вот и сейчас... |
Even as it was, she could not command her voice. | Даже вот и сейчас голос ее прервался. |
In the sad moonlight, she clasped him by the neck, and laid her face upon his breast. | В призрачном свете луны она крепко обняла отца за шею и прижалась головкой к его груди. |
In the moonlight which is always sad, as the light of the sun itself is-as the light called human life is-at its coming and its going. | Лунный свет всегда призрачен, так же как и свет солнца, так же как и тот свет, что зовется человеческой жизнью - все, что приходит и уходит. |
"Dearest dear! | - Милый мой, любимый, родной! |
Can you tell me, this last time, that you feel quite, quite sure, no new affections of mine, and no new duties of mine, will ever interpose between us? | Можете ли вы еще в последний раз сказать мне, что никакие мои новые привязанности, ни новые заботы и ничто на свете никогда не станет между нами? |
I know it well, but do you know it? | Я-то это хорошо знаю, а вы? |
In your own heart, do you feel quite certain?" | Скажите мне, вы уверены в этом? |
Her father answered, with a cheerful firmness of conviction he could scarcely have assumed, "Quite sure, my darling! | - Совершенно уверен, милочка, - отвечал отец таким убежденным тоном и с такой подкупающей искренностью, с какой можно говорить только от чистого сердца. |
More than that," he added, as he tenderly kissed her: "my future is far brighter, Lucie, seen through your marriage, than it could have been-nay, than it ever was-without it." | - Больше того, - прибавил он, нежно целуя ее, -мне будет радостней жить, видя тебя рядом с любящим мужем, чем если бы мне... чем если бы этого не было. |
"If I could hope that, my father!-" | - Ах, если бы я могла надеяться, что так и будет! |
"Believe it, love! Indeed it is so. | - Поверь мне, милочка, это чистая правда. |
Consider how natural and how plain it is, my dear, that it should be so. | Подумай сама, дорогая, ведь это так просто и естественно, иначе и быть не может. |
You, devoted and young, cannot fully appreciate the anxiety I have felt that your life should not be wasted-" | Я знаю, ты предана мне, но ведь ты еще дитя; ты даже не представляешь себе, как я огорчался, глядя на тебя, как меня угнетала мысль, что жизнь твоя пропадает зря... |
She moved her hand towards his lips, but he took it in his, and repeated the word. | Она попыталась было зажать ему рот, но он удержал ее руку в своей и повторил: |
"-wasted, my child-should not be wasted, struck aside from the natural order of things-for my sake. | - ...да, зря, дитя мое, потому что жизнь должна идти своим естественным путем, и я боялся, как бы ты не уклонилась от него из-за меня. |
Your unselfishness cannot entirely comprehend how much my mind has gone on this; but, only ask yourself, how could my happiness be perfect, while yours was incomplete?" | Ты со своей самоотверженностью не можешь понять, как меня всегда преследовали эти мысли; но ты сама спроси себя, мог ли я быть вполне счастлив, зная, что тебе не дано изведать счастья в жизни? |
"If I had never seen Charles, my father, I should have been quite happy with you." | - Если бы я не встретилась с Чарльзом, папа, я была бы вполне счастлива с вами. |
He smiled at her unconscious admission that she would have been unhappy without Charles, having seen him; and replied: | Он улыбнулся на это невольное признанье, что после встречи с Чарльзом она чувствовала бы себя несчастной без него. |
"My child, you did see him, and it is Charles. | - Дитя мое, ты встретила его, и это Чарльз. |
If it had not been Charles, it would have been another. | А не будь Чарльза, был бы кто-нибудь другой. |
Or, if it had been no other, I should have been the cause, and then the dark part of my life would have cast its shadow beyond myself, and would have fallen on you." | А если бы не было, то только из-за меня, и тогда мрак, в котором прошла часть моей жизни, отбросил бы свою тень и на тебя. |
It was the first time, except at the trial, of her ever hearing him refer to the period of his suffering. | Первый раз, если не считать суда, он говорил при ней о своем заточении. |
It gave her a strange and new sensation while his words were in her ears; and she remembered it long afterwards. | Она слушала его с каким-то странным чувством и потом не раз вспоминала об этом. |
"See!" said the Doctor of Beauvais, raising his hand towards the moon. | - Посмотри, - сказал доктор из Бове, показывая рукой на луну. |
"I have looked at her from my prison-window, when I could not bear her light. | - Я смотрел на нее из окна моей тюрьмы, когда свет ее был невыносим для меня; я смотрел на нее и думал: |
I have looked at her when it has been such torture to me to think of her shining upon what I had lost, that I have beaten my head against my prison-walls. | "Вот так же она светит сейчас на все то, что утрачено для меня навсегда", и это была такая нестерпимая мука, что я сходил с ума и бился головой об стену. |
I have looked at her, in a state so dull and lethargic, that I have thought of nothing but the number of horizontal lines I could draw across her at the full, and the number of perpendicular lines with which I could intersect them." | Я смотрел на нее, когда, уже отупев от отчаяния, я доходил до состояния такого полного безразличия, что не думал ни о чем, а только считал, сколько линий можно провести поперек нее горизонтально, когда она полная, и сколько линий можно провести, чтобы пересечь их по вертикали. |
He added in his inward and pondering manner, as he looked at the moon, | Он задумался на секунду, глядя на луну, и, сосредоточенно сдвинув брови, прошептал, словно обращаясь к самому себе: |
"It was twenty either way, I remember, and the twentieth was difficult to squeeze in." | - Помнится, так и так получалось двадцать, только двадцатая еле-еле умещалась. |
The strange thrill with which she heard him go back to that time, deepened as he dwelt upon it; but, there was nothing to shock her in the manner of his reference. He only seemed to contrast his present cheerfulness and felicity with the dire endurance that was over. | Странное чувство, с каким она слушала эти воспоминания, не покидало ее, а напротив, усиливалось; но это вовсе не было чувство страха за него - он говорил спокойно, словно сопоставляя мысленно свою теперешнюю счастливую мирную жизнь с теми, оставшимися позади, годами страшных мучений. |
"I have looked at her, speculating thousands of times upon the unborn child from whom I had been rent. | - Сколько раз, глядя на нее, я думал о своем ребенке, от которого меня оторвали прежде, чем он появился на свет. |
Whether it was alive. | Жив ли он? |
Whether it had been born alive, or the poor mother's shock had killed it. | Родился ли он живой, или удар, нанесенный несчастной матери, погубил его? |
Whether it was a son who would some day avenge his father. (There was a time in my imprisonment, when my desire for vengeance was unbearable.) Whether it was a son who would never know his father's story; who might even live to weigh the possibility of his father's having disappeared of his own will and act. | Может быть, это сын, который когда-нибудь отомстит за отца. (Одно время меня в заточении преследовала жажда мести.) А может быть, сын ничего не будет знать об отце. Может быть, он, когда вырастет, будет спрашивать себя, не скрылся ли его отец, бросив семью, сам, по доброй воле. |
Whether it was a daughter who would grow to be a woman." | А может быть, это дочь, которая вырастет, превратится в замужнюю женщину. |
She drew closer to him, and kissed his cheek and his hand. | Она прижалась к нему теснее и поцеловала его в щеку, потом прильнула губами к его руке. |
"I have pictured my daughter, to myself, as perfectly forgetful of me-rather, altogether ignorant of me, and unconscious of me. | - Я представлял себе, что моя дочь совсем забыла- да нет, просто не знает, не подозревает о моем существовании. |
I have cast up the years of her age, year after year. | Я отсчитывал год за годом и следил, как она подрастает. |
I have seen her married to a man who knew nothing of my fate. | Видел ее замужем за человеком, который никогда ничего не слышал обо мне. |
I have altogether perished from the remembrance of the living, and in the next generation my place was a blank." | Я уже давно исчез из памяти живых, а для следующего поколения я и вовсе не существовал. |
Интервал:
Закладка: