Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The corner being out of the way of the idle and curious, and the preparations having been very simple and few, the Doctor, Mr. Lorry, and Miss Pross, were left quite alone. В тупичок редко когда кто заглядывал, и сейчас не видно было ни прохожих, ни любопытных, -гостей на свадьбу не звали, и после того как проводили молодых, доктор, мистер Лорри и мисс Просс остались совсем одни.
It was when they turned into the welcome shade of the cool old hall, that Mr. Lorry observed a great change to have come over the Doctor; as if the golden arm uplifted there, had struck him a poisoned blow. Когда они вошли с крыльца в прохладную тень подъезда, мистеру Лорри бросилась в глаза перемена, происшедшая с доктором, - его словно что-то сразило, как если бы золотая рука исполина, торчавшая из стены над крыльцом, обрушилась на него со страшной силой.
He had naturally repressed much, and some revulsion might have been expected in him when the occasion for repression was gone. Конечно, ему стоило немалого труда побороть свои чувства, и сейчас, когда необходимость в этом отпала, можно было ожидать, что он сдаст.
But, it was the old scared lost look that troubled Mr. Lorry; and through his absent manner of clasping his head and drearily wandering away into his own room when they got up-stairs, Mr. Lorry was reminded of Defarge the wine-shop keeper, and the starlight ride. Но мистера Лорри поразил его блуждающий испуганный взгляд, а когда они поднялись наверх и доктор, растерянно озираясь, схватился за голову и, шатаясь, побрел к себе в комнату, мистеру Лорри невольно вспомнился хозяин погребка Дефарж и ночное путешествие под звездным небом.
"I think," he whispered to Miss Pross, after anxious consideration, "I think we had best not speak to him just now, or at all disturb him. - Мне кажется, - шепнул он мисс Просс, проводив доктора тревожным взглядом, - мне кажется, лучше сейчас и не пытаться разговаривать с ним, а оставить его в покое.
I must look in at Tellson's; so I will go there at once and come back presently. Мне надо еще зайти в контору, так я, пожалуй, пойду сейчас и тут же вернусь.
Then, we will take him a ride into the country, and dine there, and all will be well." А потом мы все вместе поедем куда-нибудь за город, пообедаем там, и, я думаю, все обойдется.
It was easier for Mr. Lorry to look in at Tellson's, than to look out of Tellson's. Но зайти в контору оказалось много легче, чем выйти оттуда.
He was detained two hours. Мистер Лорри задержался там на два часа.
When he came back, he ascended the old staircase alone, having asked no question of the servant; going thus into the Doctor's rooms, he was stopped by a low sound of knocking. Возвратившись в Сохо, он сразу поднялся наверх, ни о чем не спросив служанку, открывшую ему дверь, и направился прямо в комнату доктора, но вдруг остановился как вкопанный, услышав глухой стук сапожного молотка.
"Good God!" he said, with a start. "What's that?" - Боже мой! Что такое? - в ужасе прошептал он.
Miss Pross, with a terrified face, was at his ear. Мисс Просс с перепуганным лицом стояла у него за спиной.
"O me, O me! All is lost!" cried she, wringing her hands. - О, что нам делать, что нам делать! - воскликнула она, ломая руки.
"What is to be told to Ladybird? - Что я скажу моей птичке?
He doesn't know me, and is making shoes!" Он не узнает меня, он шьет башмаки!
Mr. Lorry said what he could to calm her, and went himself into the Doctor's room. Мистер Лорри попытался, как мог, успокоить ее и вошел в комнату к доктору.
The bench was turned towards the light, as it had been when he had seen the shoemaker at his work before, and his head was bent down, and he was very busy. Низенькая скамеечка стояла под окном, на нее падал свет, как тогда, когда он впервые увидел его на чердаке за работой; он сидел согнувшись и усердно тачал.
"Doctor Manette. - Доктор Манетт!
My dear friend, Doctor Manette!" Дорогой друг мой! Доктор Манетт!
The Doctor looked at him for a moment-half inquiringly, half as if he were angry at being spoken to-and bent over his work again. Доктор поднял глаза и посмотрел на него как-то недоуменно и в то же время с досадой - что вот опять к нему пристают - и снова согнулся над работой.
He had laid aside his coat and waistcoat; his shirt was open at the throat, as it used to be when he did that work; and even the old haggard, faded surface of face had come back to him. Он был без камзола и без жилета, в расстегнутой на груди сорочке, как тогда, когда он занимался сапожным ремеслом; и даже лицо у него было такое же, как тогда, - бледное, осунувшееся, измученное.
He worked hard-impatiently-as if in some sense of having been interrupted. Он работал с каким-то ожесточением, - точно он торопился, точно его оторвали от работы и надо было наверстать упущенное.
Mr. Lorry glanced at the work in his hand, and observed that it was a shoe of the old size and shape. Мистер Лорри взглянул на башмак у него в руке и увидел, что это тот же прежний башмак старинного фасона.
He took up another that was lying by him, and asked what it was. Он поднял второй башмак, лежавший тут же около, и спросил, что это такое.
"A young lady's walking shoe," he muttered, without looking up. - Дамский башмак для молодой девушки, на прогулку ходить, - пробормотал тот, не глядя.
"It ought to have been finished long ago. - Его уже давно надо было кончить.
Let it be." Положите его тут.
"But, Doctor Manette. - Но, доктор Манетт!
Look at me!" Посмотрите на меня!
He obeyed, in the old mechanically submissive manner, without pausing in his work. Он тупо и покорно поднял глаза, не отрываясь от работы, - точь-в-точь как прежде.
"You know me, my dear friend? - Вы узнаете меня, друг мой?
Think again. Опомнитесь, прошу вас!
This is not your proper occupation. Это совсем не подходящее для вас занятие.
Think, dear friend!" Опомнитесь, дорогой друг!
Nothing would induce him to speak more. Доктор молчал, и его нельзя было заставить заговорить.
He looked up, for an instant at a time, when he was requested to do so; but, no persuasion would extract a word from him. Он на секунду поднимал взгляд, когда к нему обращались, но никакими просьбами, ни убеждениями нельзя было добиться от него ни слова.
He worked, and worked, and worked, in silence, and words fell on him as they would have fallen on an echoless wall, or on the air. Он работал, работал, не отрываясь, молча, и все уговоры мистера Лорри отскакивали от него, как от глухой стены, повисали в воздухе.
The only ray of hope that Mr. Lorry could discover, was, that he sometimes furtively looked up without being asked. И только то, как он иногда вдруг сам украдкой поднимал глаза и оглядывался по сторонам, еще сулило какую-то надежду и не позволяло мистеру Лорри отчаиваться.
In that, there seemed a faint expression of curiosity or perplexity-as though he were trying to reconcile some doubts in his mind. В глазах его в эти минуты мелькало какое-то беспокойство, недоумение, как будто он о чем-то смутно догадывался, силился что-то понять.
Two things at once impressed themselves on Mr. Lorry, as important above all others; the first, that this must be kept secret from Lucie; the second, that it must be kept secret from all who knew him. Мистер Лорри счел своим долгом прежде всего позаботиться о двух вещах: во-первых, скрыть это от Люси, а затем принять меры, чтобы это не дошло ни до кого из знакомых.
In conjunction with Miss Pross, he took immediate steps towards the latter precaution, by giving out that the Doctor was not well, and required a few days of complete rest. Заручившись помощью мисс Просс, он немедленно оповестил всех, что доктор нездоров и что ему в течение нескольких дней предписан полный покой.
In aid of the kind deception to be practised on his daughter, Miss Pross was to write, describing his having been called away professionally, and referring to an imaginary letter of two or three hurried lines in his own hand, represented to have been addressed to her by the same post. Что же касается Люси, мисс Просс написала ей, что доктора неожиданно вызвали к больному, и ему пришлось срочно выехать, и что он, кажется, перед отъездом успел написать ей об этом несколько слов.
These measures, advisable to be taken in any case, Mr. Lorry took in the hope of his coming to himself. If that should happen soon, he kept another course in reserve; which was, to have a certain opinion that he thought the best, on the Doctor's case. In the hope of his recovery, and of resort to this third course being thereby rendered practicable, Mr. Lorry resolved to watch him attentively, with as little appearance as possible of doing so. Приняв все эти меры предосторожности в надежде, что доктор скоро поправится, мистер Лорри решил на будущее - как только доктор придет в себя, посоветоваться с опытным врачом, с таким, который лучше всех других мог бы разобраться в его болезни. А до тех пор оставить больного в покое и только наблюдать за ним, но так, чтобы он ни в коем случае этого не замечал.
He therefore made arrangements to absent himself from Tellson's for the first time in his life, and took his post by the window in the same room. С этой целью мистер Лорри первый раз в жизни отпросился на несколько дней из банка и, расположившись у окна в комнате доктора, приступил к своему дежурству.
He was not long in discovering that it was worse than useless to speak to him, since, on being pressed, he became worried. Он очень скоро убедился, что все попытки втянуть больного в разговор не только ни к чему не приводят, но действуют на него раздражающе и угнетают его.
He abandoned that attempt on the first day, and resolved merely to keep himself always before him, as a silent protest against the delusion into which he had fallen, or was falling. И он с первого же дня оставил эти попытки и решил просто сидеть с ним в одной комнате, как бы заявляя своим постоянным присутствием молчаливый протест против того помрачения, в которое впал бедный доктор или которое ему угрожает.
He remained, therefore, in his seat near the window, reading and writing, and expressing in as many pleasant and natural ways as he could think of, that it was a free place. Итак, мистер Лорри сидел у окна, читал, писал и всеми доступными ему способами старался показать, что он чувствует себя очень приятно и непринужденно, - словом, что он здесь не взаперти, а на свободе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x