Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pray discuss it with me; pray enable me to see it a little more clearly, and teach me how to be a little more useful." Я вас очень прошу, не откажите мне в вашем совете, помогите мне разобраться, научите меня, как в таких случаях поступать.
Doctor Manette sat meditating after these earnest words were spoken, and Mr. Lorry did not press him. Доктор Манетт сидел глубоко задумавшись и не сразу собрался ответить на эту взволнованную речь. Мистер Лорри не торопил его.
"I think it probable," said the Doctor, breaking silence with an effort, "that the relapse you have described, my dear friend, was not quite unforeseen by its subject." - Я думаю, - вымолвил он, наконец, не без усилия,- что этот приступ, который вы мне описали, не был, по всей вероятности, неожиданностью для самого больного.
"Was it dreaded by him?" Mr. Lorry ventured to ask. - По-вашему, он предвидел и страшился его? -отважился спросить мистер Лорри.
"Very much." He said it with an involuntary shudder. - Да, очень страшился, - невольно передергиваясь, сказал доктор.
"You have no idea how such an apprehension weighs on the sufferer's mind, and how difficult-how almost impossible-it is, for him to force himself to utter a word upon the topic that oppresses him." - Вы не можете себе представить, как ужасно угнетает больного такое предчувствие и как трудно и даже почти невозможно для него заговорить с кем-нибудь о том, что его угнетает!
"Would he," asked Mr. Lorry, "be sensibly relieved if he could prevail upon himself to impart that secret brooding to any one, when it is on him?" - А не было бы для него облегчением, если бы он переломил себя и поделился с кем-нибудь из близких тем, что его так тяготит?
"I think so. - Да, пожалуй.
But it is, as I have told you, next to impossible. Но, как я уже говорил вам, это для него почти невозможно.
I even believe it-in some cases-to be quite impossible." И я даже думаю - бывают случаи, когда это совершенно невозможно.
"Now," said Mr. Lorry, gently laying his hand on the Doctor's arm again, after a short silence on both sides, "to what would you refer this attack?" - А скажите, - помолчав, спросил мистер Лорри, снова мягко и осторожно дотрагиваясь до его руки, - чем, по-вашему, мог быть вызван такой приступ?
"I believe," returned Doctor Manette, "that there had been a strong and extraordinary revival of the train of thought and remembrance that was the first cause of the malady. - Я думаю, что-то внезапно всколыхнуло в нем тяжелые воспоминания и мысли, преследовавшие его еще в ту пору, когда у него только начиналась эта болезнь.
Some intense associations of a most distressing nature were vividly recalled, I think. В связи с этим мог возникнуть целый ряд каких-то особенно гнетущих ассоциаций.
It is probable that there had long been a dread lurking in his mind, that those associations would be recalled-say, under certain circumstances-say, on a particular occasion. Возможно, он уже давно смутно подозревал и опасался, что эти ассоциации могут возникнуть у него в связи с некиим чрезвычайным событием.
He tried to prepare himself in vain; perhaps the effort to prepare himself made him less able to bear it." Быть может, он старался пересилить себя и как-то подготовиться к этому и ничего из этого не вышло; возможно даже, что эти его тщетные попытки и привели к тому, что он в конце концов надорвался и не выдержал.
"Would he remember what took place in the relapse?" asked Mr. Lorry, with natural hesitation. - А помнит он, что с ним было во время приступа?- нерешительно спросил мистер Лорри.
The Doctor looked desolately round the room, shook his head, and answered, in a low voice, Доктор медленно обвел глазами комнату и, с каким-то безнадежным видом покачав головой, ответил тихо:
"Not at all." - Нет, ничего не помнит.
"Now, as to the future," hinted Mr. Lorry. - Ну, а что вы можете посоветовать мне на будущее?
"As to the future," said the Doctor, recovering firmness, "I should have great hope. - Что касается будущего, - уверенно сказал доктор, - я бы сказал, у вас есть все основания надеяться.
As it pleased Heaven in its mercy to restore him so soon, I should have great hope. Уж если он милостью провидения пришел в себя, и в такой короткий срок, можно за него быть спокойным.
He, yielding under the pressure of a complicated something, long dreaded and long vaguely foreseen and contended against, and recovering after the cloud had burst and passed, I should hope that the worst was over." Если этот приступ случился с ним в результате того, что он в течение долгого времени старался подавить в себе какое-то гнетущее предчувствие и страх и не выдержал, столкнувшись с тем, чего он страшился, а потом все же поправился, - то теперь гроза миновала. Я думаю, что худшее уже позади.
"Well, well! - Вот это хорошо, очень хорошо.
That's good comfort. Это меня утешает.
I am thankful!" said Mr. Lorry. Слава богу! - воскликнул мистер Лорри.
"I am thankful!" repeated the Doctor, bending his head with reverence. - Слава богу! - повторил доктор, низко склонив голову.
"There are two other points," said Mr. Lorry, "on which I am anxious to be instructed. - У меня к вам еще два вопроса, по которым я хотел бы с вами посоветоваться.
I may go on?" Можно мне вас спросить?
"You cannot do your friend a better service." The Doctor gave him his hand. - Ваш друг должен благодарить вас, вы не можете оказать ему большей услуги, - и доктор пожал емуру ку.
"To the first, then. - Так вот, значит, первое.
He is of a studious habit, and unusually energetic; he applies himself with great ardour to the acquisition of professional knowledge, to the conducting of experiments, to many things. Это человек чрезвычайно усидчивый и необыкновенно энергичный. Он с таким рвением отдается своему делу, занимается всякими исследованиями, ставит опыты, словом, трудится неустанно.
Now, does he do too much?" Не находите ли вы, что ему нельзя так много работать?
"I think not. - Не думаю.
It may be the character of his mind, to be always in singular need of occupation. Возможно, при таком душевном складе ему требуется, чтобы ум его всегда был занят.
That may be, in part, natural to it; in part, the result of affliction. В какой-то мере, это его естественная потребность, а потрясение значительно усилило эту потребность.
The less it was occupied with healthy things, the more it would be in danger of turning in the unhealthy direction. Недостаток здоровой пищи для такого ума грозит тем, что он будет питаться нездоровыми мыслями.
He may have observed himself, and made the discovery." Я так думаю, что он сам наблюдал за собой и пришел к этому разумному выводу.
"You are sure that he is not under too great a strain?" - А вам не кажется, что такое умственное напряжение вредно для него.
"I think I am quite sure of it." - Нет, могу с уверенностью сказать, что нет.
"My dear Manette, if he were overworked now-" - Дорогой Манетт, но ведь если он переутомится...
"My dear Lorry, I doubt if that could easily be. - Друг Лорри, я не думаю, что ему грозит такая опасность.
There has been a violent stress in one direction, and it needs a counterweight." Все его мысли были до сих пор направлены в одну сторону; чтобы восстановить равновесие, им необходимо дать другое направление.
"Excuse me, as a persistent man of business. - Простите мне мою настойчивость, мы, дельцы, народ дотошный.
Assuming for a moment, that he was overworked; it would show itself in some renewal of this disorder?" Вообразите на минуту, что он слишком много работал и переутомился: может у него от этого повториться приступ?
"I do not think so. I do not think," said Doctor Manette with the firmness of self-conviction, "that anything but the one train of association would renew it. - Нет, не думаю, - твердо и убежденно сказал доктор Манетт, - я не допускаю мысли, что, помимо некоторых определенных ассоциаций, что-либо другое способно вызвать у него приступ.
I think that, henceforth, nothing but some extraordinary jarring of that chord could renew it. Я полагаю, что это у него больше не повторится, если только какое-то необыкновенное стечение обстоятельств не заденет в нем эту чувствительную струну.
After what has happened, and after his recovery, I find it difficult to imagine any such violent sounding of that string again. А раз уж после того, что с ним произошло, он выздоровел, я не представляю себе, чтобы ее что-нибудь могло так задеть.
I trust, and I almost believe, that the circumstances likely to renew it are exhausted." Мне думается, и я надеюсь, что такое несчастное стечение обстоятельств больше не повторится.
He spoke with the diffidence of a man who knew how slight a thing would overset the delicate organisation of the mind, and yet with the confidence of a man who had slowly won his assurance out of personal endurance and distress. Он говорил осторожно, как человек, который понимает, что мозг - это такое тонкое и сложное устройство, что достаточно иной раз пустяка, чтобы повредить этот хрупкий механизм. И в то же время он говорил с уверенностью человека, черпающего эту уверенность из собственного горького опыта - долготерпения и страданий.
It was not for his friend to abate that confidence. И уж конечно его друг мистер Лорри не пытался поколебать эту уверенность.
He professed himself more relieved and encouraged than he really was, and approached his second and last point. Он сделал вид, будто успокоился и верит, что все обошлось, хотя на самом деле далеко не был в этом убежден, и перешел ко второму вопросу, который отложил на самый конец.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x