Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Pray discuss it with me; pray enable me to see it a little more clearly, and teach me how to be a little more useful." | Я вас очень прошу, не откажите мне в вашем совете, помогите мне разобраться, научите меня, как в таких случаях поступать. |
Doctor Manette sat meditating after these earnest words were spoken, and Mr. Lorry did not press him. | Доктор Манетт сидел глубоко задумавшись и не сразу собрался ответить на эту взволнованную речь. Мистер Лорри не торопил его. |
"I think it probable," said the Doctor, breaking silence with an effort, "that the relapse you have described, my dear friend, was not quite unforeseen by its subject." | - Я думаю, - вымолвил он, наконец, не без усилия,- что этот приступ, который вы мне описали, не был, по всей вероятности, неожиданностью для самого больного. |
"Was it dreaded by him?" Mr. Lorry ventured to ask. | - По-вашему, он предвидел и страшился его? -отважился спросить мистер Лорри. |
"Very much." He said it with an involuntary shudder. | - Да, очень страшился, - невольно передергиваясь, сказал доктор. |
"You have no idea how such an apprehension weighs on the sufferer's mind, and how difficult-how almost impossible-it is, for him to force himself to utter a word upon the topic that oppresses him." | - Вы не можете себе представить, как ужасно угнетает больного такое предчувствие и как трудно и даже почти невозможно для него заговорить с кем-нибудь о том, что его угнетает! |
"Would he," asked Mr. Lorry, "be sensibly relieved if he could prevail upon himself to impart that secret brooding to any one, when it is on him?" | - А не было бы для него облегчением, если бы он переломил себя и поделился с кем-нибудь из близких тем, что его так тяготит? |
"I think so. | - Да, пожалуй. |
But it is, as I have told you, next to impossible. | Но, как я уже говорил вам, это для него почти невозможно. |
I even believe it-in some cases-to be quite impossible." | И я даже думаю - бывают случаи, когда это совершенно невозможно. |
"Now," said Mr. Lorry, gently laying his hand on the Doctor's arm again, after a short silence on both sides, "to what would you refer this attack?" | - А скажите, - помолчав, спросил мистер Лорри, снова мягко и осторожно дотрагиваясь до его руки, - чем, по-вашему, мог быть вызван такой приступ? |
"I believe," returned Doctor Manette, "that there had been a strong and extraordinary revival of the train of thought and remembrance that was the first cause of the malady. | - Я думаю, что-то внезапно всколыхнуло в нем тяжелые воспоминания и мысли, преследовавшие его еще в ту пору, когда у него только начиналась эта болезнь. |
Some intense associations of a most distressing nature were vividly recalled, I think. | В связи с этим мог возникнуть целый ряд каких-то особенно гнетущих ассоциаций. |
It is probable that there had long been a dread lurking in his mind, that those associations would be recalled-say, under certain circumstances-say, on a particular occasion. | Возможно, он уже давно смутно подозревал и опасался, что эти ассоциации могут возникнуть у него в связи с некиим чрезвычайным событием. |
He tried to prepare himself in vain; perhaps the effort to prepare himself made him less able to bear it." | Быть может, он старался пересилить себя и как-то подготовиться к этому и ничего из этого не вышло; возможно даже, что эти его тщетные попытки и привели к тому, что он в конце концов надорвался и не выдержал. |
"Would he remember what took place in the relapse?" asked Mr. Lorry, with natural hesitation. | - А помнит он, что с ним было во время приступа?- нерешительно спросил мистер Лорри. |
The Doctor looked desolately round the room, shook his head, and answered, in a low voice, | Доктор медленно обвел глазами комнату и, с каким-то безнадежным видом покачав головой, ответил тихо: |
"Not at all." | - Нет, ничего не помнит. |
"Now, as to the future," hinted Mr. Lorry. | - Ну, а что вы можете посоветовать мне на будущее? |
"As to the future," said the Doctor, recovering firmness, "I should have great hope. | - Что касается будущего, - уверенно сказал доктор, - я бы сказал, у вас есть все основания надеяться. |
As it pleased Heaven in its mercy to restore him so soon, I should have great hope. | Уж если он милостью провидения пришел в себя, и в такой короткий срок, можно за него быть спокойным. |
He, yielding under the pressure of a complicated something, long dreaded and long vaguely foreseen and contended against, and recovering after the cloud had burst and passed, I should hope that the worst was over." | Если этот приступ случился с ним в результате того, что он в течение долгого времени старался подавить в себе какое-то гнетущее предчувствие и страх и не выдержал, столкнувшись с тем, чего он страшился, а потом все же поправился, - то теперь гроза миновала. Я думаю, что худшее уже позади. |
"Well, well! | - Вот это хорошо, очень хорошо. |
That's good comfort. | Это меня утешает. |
I am thankful!" said Mr. Lorry. | Слава богу! - воскликнул мистер Лорри. |
"I am thankful!" repeated the Doctor, bending his head with reverence. | - Слава богу! - повторил доктор, низко склонив голову. |
"There are two other points," said Mr. Lorry, "on which I am anxious to be instructed. | - У меня к вам еще два вопроса, по которым я хотел бы с вами посоветоваться. |
I may go on?" | Можно мне вас спросить? |
"You cannot do your friend a better service." The Doctor gave him his hand. | - Ваш друг должен благодарить вас, вы не можете оказать ему большей услуги, - и доктор пожал емуру ку. |
"To the first, then. | - Так вот, значит, первое. |
He is of a studious habit, and unusually energetic; he applies himself with great ardour to the acquisition of professional knowledge, to the conducting of experiments, to many things. | Это человек чрезвычайно усидчивый и необыкновенно энергичный. Он с таким рвением отдается своему делу, занимается всякими исследованиями, ставит опыты, словом, трудится неустанно. |
Now, does he do too much?" | Не находите ли вы, что ему нельзя так много работать? |
"I think not. | - Не думаю. |
It may be the character of his mind, to be always in singular need of occupation. | Возможно, при таком душевном складе ему требуется, чтобы ум его всегда был занят. |
That may be, in part, natural to it; in part, the result of affliction. | В какой-то мере, это его естественная потребность, а потрясение значительно усилило эту потребность. |
The less it was occupied with healthy things, the more it would be in danger of turning in the unhealthy direction. | Недостаток здоровой пищи для такого ума грозит тем, что он будет питаться нездоровыми мыслями. |
He may have observed himself, and made the discovery." | Я так думаю, что он сам наблюдал за собой и пришел к этому разумному выводу. |
"You are sure that he is not under too great a strain?" | - А вам не кажется, что такое умственное напряжение вредно для него. |
"I think I am quite sure of it." | - Нет, могу с уверенностью сказать, что нет. |
"My dear Manette, if he were overworked now-" | - Дорогой Манетт, но ведь если он переутомится... |
"My dear Lorry, I doubt if that could easily be. | - Друг Лорри, я не думаю, что ему грозит такая опасность. |
There has been a violent stress in one direction, and it needs a counterweight." | Все его мысли были до сих пор направлены в одну сторону; чтобы восстановить равновесие, им необходимо дать другое направление. |
"Excuse me, as a persistent man of business. | - Простите мне мою настойчивость, мы, дельцы, народ дотошный. |
Assuming for a moment, that he was overworked; it would show itself in some renewal of this disorder?" | Вообразите на минуту, что он слишком много работал и переутомился: может у него от этого повториться приступ? |
"I do not think so. I do not think," said Doctor Manette with the firmness of self-conviction, "that anything but the one train of association would renew it. | - Нет, не думаю, - твердо и убежденно сказал доктор Манетт, - я не допускаю мысли, что, помимо некоторых определенных ассоциаций, что-либо другое способно вызвать у него приступ. |
I think that, henceforth, nothing but some extraordinary jarring of that chord could renew it. | Я полагаю, что это у него больше не повторится, если только какое-то необыкновенное стечение обстоятельств не заденет в нем эту чувствительную струну. |
After what has happened, and after his recovery, I find it difficult to imagine any such violent sounding of that string again. | А раз уж после того, что с ним произошло, он выздоровел, я не представляю себе, чтобы ее что-нибудь могло так задеть. |
I trust, and I almost believe, that the circumstances likely to renew it are exhausted." | Мне думается, и я надеюсь, что такое несчастное стечение обстоятельств больше не повторится. |
He spoke with the diffidence of a man who knew how slight a thing would overset the delicate organisation of the mind, and yet with the confidence of a man who had slowly won his assurance out of personal endurance and distress. | Он говорил осторожно, как человек, который понимает, что мозг - это такое тонкое и сложное устройство, что достаточно иной раз пустяка, чтобы повредить этот хрупкий механизм. И в то же время он говорил с уверенностью человека, черпающего эту уверенность из собственного горького опыта - долготерпения и страданий. |
It was not for his friend to abate that confidence. | И уж конечно его друг мистер Лорри не пытался поколебать эту уверенность. |
He professed himself more relieved and encouraged than he really was, and approached his second and last point. | Он сделал вид, будто успокоился и верит, что все обошлось, хотя на самом деле далеко не был в этом убежден, и перешел ко второму вопросу, который отложил на самый конец. |
Интервал:
Закладка: