Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He felt it to be the most difficult of all; but, remembering his old Sunday morning conversation with Miss Pross, and remembering what he had seen in the last nine days, he knew that he must face it. Он понимал, что об этом будет всего труднее говорить, но, вспоминая то, что ему рассказывала мисс Просс, когда он как-то застал ее одну в воскресенье, вспоминая все то, что он видел сам своими глазами за последние девять дней, он чувствовал, что не имеет права уклониться от этого разговора.
"The occupation resumed under the influence of this passing affliction so happily recovered from," said Mr. Lorry, clearing his throat, "we will call-Blacksmith's work, Blacksmith's work. - Навязчивая идея, овладевшая им во время приступа, от которого он так быстро оправился, -откашлявшись, заговорил мистер Лорри, -выражалась... гм... ну, назовем это кузнечным ремеслом, вот именно - кузнечное ремесло!
We will say, to put a case and for the sake of illustration, that he had been used, in his bad time, to work at a little forge. Предположим для примера, что он когда-то давно, в самое тяжкое для него время, работал на маленькой наковальне.
We will say that he was unexpectedly found at his forge again. И вот теперь он вдруг ни с того ни с сего опять стал за свою наковальню.
Is it not a pity that he should keep it by him?" Не находите ли вы, что ему не следовало бы держать ее постоянно у себя на глазах?
The Doctor shaded his forehead with his hand, and beat his foot nervously on the ground. Доктор сидел, прикрыв лоб рукой, и нервно постукивал ногой об пол.
"He has always kept it by him," said Mr. Lorry, with an anxious look at his friend. - Он ее с тех пор так при себе и держит, -продолжал мистер Лорри, с беспокойством глядя на своего друга.
"Now, would it not be better that he should let it go?" - А не лучше ли было бы ему с ней расстаться?
Still, the Doctor, with shaded forehead, beat his foot nervously on the ground. Доктор, все так же опершись па руку, молча постукивал ногой об пол.
"You do not find it easy to advise me?" said Mr. Lorry. - Вы опасаетесь советовать? - промолвил мистер Лорри.
"I quite understand it to be a nice question. - Я понимаю, конечно, такой щекотливый вопрос.
And yet I think-" And there he shook his head, and stopped. А все-таки мне думается... - Он покачал головой и не договорил.
"You see," said Doctor Manette, turning to him after an uneasy pause, "it is very hard to explain, consistently, the innermost workings of this poor man's mind. - Видите ли, - сказал доктор, поворачиваясь к нему после долгого тягостного молчания, - мне очень трудно объяснить вам, что происходит в мозгу вашего бедного друга.
He once yearned so frightfully for that occupation, and it was so welcome when it came; no doubt it relieved his pain so much, by substituting the perplexity of the fingers for the perplexity of the brain, and by substituting, as he became more practised, the ingenuity of the hands, for the ingenuity of the mental torture; that he has never been able to bear the thought of putting it quite out of his reach. Он когда-то так тосковал по этой работе и так радовался, когда ему ее разрешили; ведь это было для него громадное облегчение; когда он работал руками, он ни о чем не думал, кроме своей работы, в особенности на первых порах, пока она ему давалась с трудом; а по мере того как руки его привыкали, сознание и чувства притуплялись, и ему легче было переносить свои мученья; с тех пор он и подумать не мог расстаться со своей работой.
Even now, when I believe he is more hopeful of himself than he has ever been, and even speaks of himself with a kind of confidence, the idea that he might need that old employment, and not find it, gives him a sudden sense of terror, like that which one may fancy strikes to the heart of a lost child." И даже теперь, когда он, насколько я могу судить, может быть вполне за себя спокоен и сам чувствует, что может поручиться за себя, стоит ему только представить себе, что его вдруг потянуло к прежней работе, а ее около него нет, -его охватывает такой ужас, какой, должно быть, испытывает ребенок, который сбился с дороги и заплутался в лесу.
He looked like his illustration, as he raised his eyes to Mr. Lorry's face. Он поднял глаза и беспомощно посмотрел на мистера Лорри, и на лице его и в самом деле был написан ужас.
"But may not-mind! I ask for information, as a plodding man of business who only deals with such material objects as guineas, shillings, and bank-notes-may not the retention of the thing involve the retention of the idea? - А не думаете ли вы - поверьте, я спрашиваю, как человек, который совсем не разбирается в подобных тонкостях, который всю жизнь имеет дело только со счетами, гинеями, шиллингами да банкнотами, - не думаете ли вы, что это постоянное напоминание у него перед глазами невольно возвращает его к прошлому?
If the thing were gone, my dear Manette, might not the fear go with it? И если бы он убрал это напоминанье, дорогой Манетт, может быть, он избавился бы и от своего страха?
In short, is it not a concession to the misgiving, to keep the forge?" Короче говоря, не уступка ли страху эта его привязанность к наковальне?
There was another silence. Снова наступило молчание.
"You see, too," said the Doctor, tremulously, "it is such an old companion." - Видите ли, - как-то неуверенно промолвил доктор, - ведь для него это старый друг.
"I would not keep it," said Mr. Lorry, shaking his head; for he gained in firmness as he saw the Doctor disquieted. "I would recommend him to sacrifice it. - Я бы не стал ее держать, - сказал мистер Лорри, энергично тряся головой; он чувствовал себя гораздо увереннее, видя, что доктор колеблется, -я бы посоветовал ему от нее избавиться.
I only want your authority. Но, конечно, не без вашего разрешения.
I am sure it does no good. Я уверен, что ему это только во вред.
Come! Give me your authority, like a dear good man. Нет, право же, согласитесь, дорогой друг!
For his daughter's sake, my dear Manette!" Разрешите мне сделать это ради его дочери, дорогой Манетт!
Very strange to see what a struggle there was within him! Странно было наблюдать борьбу доктора Манетта с самим собой.
"In her name, then, let it be done; I sanction it. - Ну, разве только ради нее. Хорошо, разрешаю вам.
But, I would not take it away while he was present. Но я не советовал бы убирать эту вещь при нем.
Let it be removed when he is not there; let him miss his old companion after an absence." Унесите ее, когда он куда-нибудь уедет. Чтобы он не сразу почувствовал, что лишился старого друга, а уже после некоторого отсутствия, когда он немножко отвыкнет.
Mr. Lorry readily engaged for that, and the conference was ended. Мистер Лорри, конечно, не стал возражать, и на том разговор и кончился.
They passed the day in the country, and the Doctor was quite restored. Они в этот день поехали за город, и на свежем воздухе доктор почувствовал себя гораздо лучше.
On the three following days he remained perfectly well, and on the fourteenth day he went away to join Lucie and her husband. Дня через три он совсем поправился, а на исходе второй недели, как и было условлено, отправился в Уорвикшир, чтобы продолжить путешествие с Люси и ее мужем.
The precaution that had been taken to account for his silence, Mr. Lorry had previously explained to him, and he had written to Lucie in accordance with it, and she had no suspicions. За несколько дней до его отъезда мистер Лорри рассказал ему, как Люси было объяснено его молчание, и он написал ей, подтвердив свою отлучку, и Люси была спокойна и ничего не подозревала.
On the night of the day on which he left the house, Mr. Lorry went into his room with a chopper, saw, chisel, and hammer, attended by Miss Pross carrying a light. Вечером в тот день, когда он уехал, мистер Лорри, вооружившись топором, долотом, пилой и молотком, вошел в его комнату, а за ним шествовала мисс Просс со свечой в руке.
There, with closed doors, and in a mysterious and guilty manner, Mr. Lorry hacked the shoemaker's bench to pieces, while Miss Pross held the candle as if she were assisting at a murder-for which, indeed, in her grimness, she was no unsuitable figure. Хоронясь, словно заговорщики, они заперли дверь, и мистер Лорри стал рубить топором скамью башмачника, а его помощница мисс Просс светила ему и всем своим угрюмым видом как нельзя более напоминала соучастницу в злодеянии.
The burning of the body (previously reduced to pieces convenient for the purpose) was commenced without delay in the kitchen fire; and the tools, shoes, and leather, were buried in the garden. Труп жертвы (изрубленный на мелкие части) стащили в кухню и тут же сожгли в печке, а сапожные инструменты, башмаки и кожу закопали в саду.
So wicked do destruction and secrecy appear to honest minds, that Mr. Lorry and Miss Pross, while engaged in the commission of their deed and in the removal of its traces, almost felt, and almost looked, like accomplices in a horrible crime. Честным людям, вынужденным что-то уничтожать, да еще тайком, кажется, будто они совершают что-то дурное, и мистер Лорри и мисс Просс, покуда они делали это свое тайное дело и потом прятали следы, чувствовали себя преступниками, да и вид у них был такой же преступный.
XX. A Plea Глава XX Заступничество
When the newly-married pair came home, the first person who appeared, to offer his congratulations, was Sydney Carton. Когда молодожены вернулись, первым пришел их поздравить Сидни Картон.
They had not been at home many hours, when he presented himself. Он явился в тот же день, прошло только несколько часов, как они приехали.
He was not improved in habits, or in looks, or in manner; but there was a certain rugged air of fidelity about him, which was new to the observation of Charles Darnay. Сидни был все тот же, что и прежде, и жил по-прежнему, и ни в его внешности, ни в манере держать себя не наблюдалось никаких перемен. Только Чарльз Дарней обнаружил в нем какую-то грубоватую преданность, которой раньше не замечал.
He watched his opportunity of taking Darnay aside into a window, and of speaking to him when no one overheard. Улучив минуту, когда другие увлеклись разговором, Картон отвел его в сторону, к окну, и сказал ему:
"Mr. Darnay," said Carton, "I wish we might be friends." - Мистер Дарней, мне хотелось бы, чтобы мы с вами были друзьями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x