Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, dearest Charles," with her hands on his breast, and the inquiring and attentive expression fixed upon him; "we are rather thoughtful to-night, for we have something on our mind to-night." - Да, милый Чарльз, - сказала она и, положив ему руки на грудь, подняла на него задумчивый, озабоченный взгляд, - мне взгрустнулось оттого, что я сегодня о чем-то вспомнила.
"What is it, my Lucie?" - О чем же, Люси?
"Will you promise not to press one question on me, if I beg you not to ask it?" - Обещай, что, если я попрошу тебя не спрашивать, ты не будешь задавать никаких вопросов?
"Will I promise? What will I not promise to my Love?" - Обещаю тебе все, о чем бы ты ни попросила, моя радость.
What, indeed, with his hand putting aside the golden hair from the cheek, and his other hand against the heart that beat for him! Он бережно откинул с ее липа золотистую прядь волос, упавшую ей на лоб. Мог ли он ей чего-нибудь не обещать, чувствуя под своей рукой это трепетное сердечко, бившееся любовью к нему!
"I think, Charles, poor Mr. Carton deserves more consideration and respect than you expressed for him to-night." - Мне кажется, Чарльз, к бедному мистеру Картону надо относиться более внимательно, с большим уважением, чем ты проявил к нему сегодня.
"Indeed, my own? - Ты так думаешь, моя милочка?
Why so?" А почему, собственно?
"That is what you are not to ask me. - Вот об этом не надо спрашивать!
But I think-I know-he does." Мне думается - я знаю, - что он этого заслуживает.
"If you know it, it is enough. - Если ты знаешь - для меня этого достаточно.
What would you have me do, my Life?" А что бы я мог для него сделать, дорогая?
"I would ask you, dearest, to be very generous with him always, and very lenient on his faults when he is not by. - Я тебя прошу, мой родной, будь к нему всегда очень бережен и, когда его нет, относись снисходительно к его недостаткам.
I would ask you to believe that he has a heart he very, very seldom reveals, and that there are deep wounds in it. Поверь мне, это человек с большим сердцем, и оно у него глубоко ранено.
My dear, I have seen it bleeding." Я видела, как оно кровоточит.
"It is a painful reflection to me," said Charles Darnay, quite astounded, "that I should have done him any wrong. - Я очень огорчен, если чем-нибудь его задел, -сказал потрясенный Дарней.
I never thought this of him." - Я как-то не представлял его себе таким.
"My husband, it is so. - Поверь мне, мой дорогой, это так.
I fear he is not to be reclaimed; there is scarcely a hope that anything in his character or fortunes is reparable now. Боюсь, что его уже ничто не спасет, едва ли можно надеяться, что он исправится или что-то изменится в его судьбе.
But, I am sure that he is capable of good things, gentle things, even magnanimous things." Но я убеждена, что в нем много хорошего, что он способен проявить настоящую доброту, отзывчивость и даже самоотверженность.
She looked so beautiful in the purity of her faith in this lost man, that her husband could have looked at her as she was for hours. Ее лицо, воодушевленное глубокой верой в этого погибшего человека, было так прекрасно, что Дарней не мог на нее наглядеться, и ему казалось, что он мог бы смотреть на нее часами.
"And, O my dearest Love!" she urged, clinging nearer to him, laying her head upon his breast, and raising her eyes to his, "remember how strong we are in our happiness, and how weak he is in his misery!" - О мой дорогой, ненаглядный, - говорила она, прижимаясь головкой к его груди и глядя ему в глаза. - Подумай только, мы с тобой такие сильные в нашем счастье, мы можем опираться друг на друга, а он такой бессильный в своем несчастье.
The supplication touched him home. Эти слова глубоко растрогали его.
"I will always remember it, dear Heart! - Я всегда буду помнить это, голубка моя.
I will remember it as long as I live." Я буду помнить об этом всю жизнь, обещаю тебе!
He bent over the golden head, and put the rosy lips to his, and folded her in his arms. Он обнял ее и, склонившись к золотоволосой головке, прильнул поцелуем к ее губам.
If one forlorn wanderer then pacing the dark streets, could have heard her innocent disclosure, and could have seen the drops of pity kissed away by her husband from the soft blue eyes so loving of that husband, he might have cried to the night-and the words would not have parted from his lips for the first time- О, если бы тот, кто блуждал сейчас одиноко по темным безлюдным улицам, мог услышать это чистосердечное заступничество, увидел бы слезы жалости в этих кротких синих глазах, которые ее муж с такой любовью осушал поцелуями, он воскликнул бы, простирая руки в глухую ночь -этот возглас уже не первый раз срывался с его уст:
"God bless her for her sweet compassion!" "Благослови ее, боже, за ее милое участие!"
XXI. Echoing Footsteps Глава XXI Эхо доносит шаги
A wonderful corner for echoes, it has been remarked, that corner where the Doctor lived. Мы уже говорили о том, как удивительно разносится эхо в тупичке, где живет доктор.
Ever busily winding the golden thread which bound her husband, and her father, and herself, and her old directress and companion, in a life of quiet bliss, Lucie sat in the still house in the tranquilly resounding corner, listening to the echoing footsteps of years. В тихом доме, в заботливых руках Люси золотая нить, связывающая ее мужа, отца, ее самое и старую наставницу и подругу, сплетается в мирную и счастливую жизнь; из гулкой тишины тупика доносится эхо, и Люси год за годом слушает шаги времени.
At first, there were times, though she was a perfectly happy young wife, when her work would slowly fall from her hands, and her eyes would be dimmed. В первый год ее замужества бывали дни, когда она, счастливая, молодая жена, слушая эти шаги, чувствовала, как работа медленно выпадает у нее из рук и глаза застилаются слезами.
For, there was something coming in the echoes, something light, afar off, and scarcely audible yet, that stirred her heart too much. В этих доносившихся до нее отголосках она смутно угадывала приближенье чего-то неизведанного, нового, скрытого далеко впереди, от чего сердце ее вдруг замирало в сладкой тревоге.
Fluttering hopes and doubts-hopes, of a love as yet unknown to her: doubts, of her remaining upon earth, to enjoy that new delight-divided her breast. Радостное предчувствие и страх шевелились в нем - радость пробуждающегося к жизни нового чувства и страх, что она не выживет и ей не дано будет насладиться этим счастьем.
Among the echoes then, there would arise the sound of footsteps at her own early grave; and thoughts of the husband who would be left so desolate, and who would mourn for her so much, swelled to her eyes, and broke like waves. Иногда шаги, доносившиеся до нее, вызывали в ней непреодолимый ужас - кто-то ступал по ее могиле - и она видела своего убитого горем мужа, безутешно оплакивающего ее, и тут уж она и сама не могла удержаться и плакала навзрыд.
That time passed, and her little Lucie lay on her bosom. Но это время прошло, и малютка Люси лежала у ее груди.
Then, among the advancing echoes, there was the tread of her tiny feet and the sound of her prattling words. И теперь в доносившихся до нее звуках шагов ей слышался топот маленьких ножек и милый младенческий лепет.
Let greater echoes resound as they would, the young mother at the cradle side could always hear those coming. И даже когда эхо шагов иной раз отдавалось мощным гулом, юная мать, сидевшая у колыбели, различала и нем милые сердцу звуки.
They came, and the shady house was sunny with a child's laugh, and the Divine friend of children, to whom in her trouble she had confided hers, seemed to take her child in his arms, as He took the child of old, and made it a sacred joy to her. И вот уже тихий дом наполнился этими звуками, -словно солнце ворвалось в окна, - комнаты огласились детским смехом, и казалось, божественный друг детей, к которому она прибегала в минуты страха, благословил ее дитя и осенил его своей благодатью.
Ever busily winding the golden thread that bound them all together, weaving the service of her happy influence through the tissue of all their lives, and making it predominate nowhere, Lucie heard in the echoes of years none but friendly and soothing sounds. В заботливых руках Люси золотая нить связывает воедино маленькую семью; в этом живом узоре ее доброе влияние, ее незаметное служение красит жизнь каждого из них, и шаги времени звучат для Люси мирно и дружественно.
Her husband's step was strong and prosperous among them; her father's firm and equal. Lo, Miss Pross, in harness of string, awakening the echoes, as an unruly charger, whip-corrected, snorting and pawing the earth under the plane-tree in the garden! Она слышит в них бодрые и радостные шаги своего мужа; твердые, ровные шаги отца; а вот гулкое эхо разносит по всему дому стремительный топот мисс Просс, - точно пришпоренный конь несется в атаку и вдруг останавливается, храпит, роет землю копытом и, наконец, затихает где-то там в саду, под платаном!
Even when there were sounds of sorrow among the rest, they were not harsh nor cruel. Но даже когда шаги времени приносят сюда горе и скорбь, они не беспощадны, не жестоки.
Even when golden hair, like her own, lay in a halo on a pillow round the worn face of a little boy, and he said, with a radiant smile, Даже когда головка с золотыми кудрями, похожими на ее собственные, лежит запрокинутая на подушке, и бледное личико в этом золотом сиянии смотрит на нее с ангельской улыбкой, и малютка сын шепчет, прощаясь:
"Dear papa and mamma, I am very sorry to leave you both, and to leave my pretty sister; but I am called, and I must go!" those were not tears all of agony that wetted his young mother's cheek, as the spirit departed from her embrace that had been entrusted to it. Suffer them and forbid them not. They see my Father's face. O Father, blessed words! "Дорогие мамочка, папочка, мне очень жаль расставаться с вами и с милой моей сестрицей, но господь призвал меня и я должен покинуть вас!" -как ни горько рыдает молодая мать, обливаясь слезами, горе ее не безутешно, вера поддерживает ее, вера в спасителя, призвавшего ее сына, осенившего малютку своей благодатью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x