Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"Work, comrades all, work! | - Налегай, товарищи! |
Work, Jacques One, Jacques Two, Jacques One Thousand, Jacques Two Thousand, Jacques Five-and-Twenty Thousand; in the name of all the Angels or the Devils-which you prefer-work!" | Налегай, Жак Первый, Жак Второй, Жак Пятисотый, Тысячный, Двухтысячный, Жак Двадцатипятитысячный, ради всего святого или ради самого дьявола - как кому больше нравится -налегайте! |
Thus Defarge of the wine-shop, still at his gun, which had long grown hot. | Так взывал виноторговец Дефарж, продолжая орудовать у своей пушки, которая уже давно накалилась от непрерывной пальбы. |
"To me, women!" cried madame his wife. | - Ко мне, женщины! - кричала его жена. |
"What! We can kill as well as the men when the place is taken!" | - Мы с вами можем убивать не хуже мужчин, только бы войти в крепость! |
And to her, with a shrill thirsty cry, trooping women variously armed, but all armed alike in hunger and revenge. | И к ней со всех сторон сбегались с воплями женщины, сжимая в руках что ни попадя - любой предмет мог служить оружием, но все они были вооружены местью и голодом. |
Cannon, muskets, fire and smoke; but, still the deep ditch, the single drawbridge, the massive stone walls, and the eight great towers. | Пушечная, мушкетная пальба, огонь, дым - и впереди еще глубокий ров, подъемный мост, толстые каменные стены, восемь массивных башен. |
Slight displacements of the raging sea, made by the falling wounded. Flashing weapons, blazing torches, smoking waggonloads of wet straw, hard work at neighbouring barricades in all directions, shrieks, volleys, execrations, bravery without stint, boom smash and rattle, and the furious sounding of the living sea; but, still the deep ditch, and the single drawbridge, and the massive stone walls, and the eight great towers, and still Defarge of the wine-shop at his gun, grown doubly hot by the service of Four fierce hours. | В передних рядах уже много раненых, но море бушует и дыбится новыми волнами, сверкает оружие, вспыхивают факелы, дымятся возы влажной соломы, в дыму, в огне, под вопли, проклятия, выстрелы, стоны возводятся баррикады, люди с безудержной отвагой рвутся вперед, грохочет пушка, что-то трещит, рушится, и яростно ревет разбушевавшееся неукротимое море; а впереди еще глубокий ров с подъемным мостом, толстые каменные стены, восемь массивных башен, и Дефарж, хозяин погребка, все так же палит из своей пушки, которая уже раскалилась докрасна после жаркой четырехчасовой пальбы. |
A white flag from within the fortress, and a parley-this dimly perceptible through the raging storm, nothing audible in it-suddenly the sea rose immeasurably wider and higher, and swept Defarge of the wine-shop over the lowered drawbridge, past the massive stone outer walls, in among the eight great towers surrendered! | Но вот над крепостью взвился белый флаг - в реве толпы не слышен сигнал горна, волны теснятся, вздымаются выше, выше и вдруг обрушиваются стремительно, неудержимо, перехлестывают через спущенный мост и несут виноторговца Дефаржа туда, внутрь, где за каменной оградой высятся восемь башен сдавшейся крепости. |
So resistless was the force of the ocean bearing him on, that even to draw his breath or turn his head was as impracticable as if he had been struggling in the surf at the South Sea, until he was landed in the outer courtyard of the Bastille. | Он даже не помнит, как это произошло, его словно подхватило прибоем - он не успел ни оглянуться, ни вздохнуть и очнулся только тогда, когда волны отхлынули, прибив его к самым стенам Бастилии. |
There, against an angle of a wall, he made a struggle to look about him. | Едва удержавшись на ногах, он прислонился к стене и, с трудом переводя дух, осмотрелся по сторонам. |
Jacques Three was nearly at his side; Madame Defarge, still heading some of her women, was visible in the inner distance, and her knife was in her hand. | Жак Третий оказался тут же рядом; а чуть подальше, ведя за собой кучку женщин, мадам Дефарж, размахивая ножом, пробивалась вперед. |
Everywhere was tumult, exultation, deafening and maniacal bewilderment, astounding noise, yet furious dumb-show. | А кругом стоял рев, крик, толпа бесновалась, ликовала, растекаясь по всему двору с неистовыми исступленными воплями; и все это, несмотря на шум, было похоже на какую-то безумную пантомиму. |
"The Prisoners!" | - Узников! |
"The Records!" | - Списки! |
"The secret cells!" | - Секретные камеры! |
"The instruments of torture!" | - Орудия пытки! |
"The Prisoners!" | - Узников! |
Of all these cries, and ten thousand incoherences, "The Prisoners!" was the cry most taken up by the sea that rushed in, as if there were an eternity of people, as well as of time and space. | Из всех исступленных возгласов, прорывавшихся сквозь невообразимую сумятицу, громче всех раздавался возглас "Узников!". С каждой новой волной, врывавшейся в стены крепости, этот возглас повторялся снова и снова, и волнам этим не было конца, словно массы людские подобно пространству и времени столь же бесконечны и вечны. |
When the foremost billows rolled past, bearing the prison officers with them, and threatening them all with instant death if any secret nook remained undisclosed, Defarge laid his strong hand on the breast of one of these men-a man with a grey head, who had a lighted torch in his hand-separated him from the rest, and got him between himself and the wall. | Когда первые валы схлынули, прокатившись дальше, унося за собой тюремное начальство и стражу и угрожая им немедленной расправой, если они не откроют им всех дверей в этом узилище, Дефарж, схватив за плечо одного из тюремщиков, седого человека с факелом в руке, оттащил его своей могучей рукой в сторону и прижал к стене. |
"Show me the North Tower!" said Defarge. "Quick!" | - В Северную башню, живо! - сказал он. |
"I will faithfully," replied the man, "if you will come with me. But there is no one there." | - Идемте, я провожу, - отвечал тот, - только там никого нет. |
"What is the meaning of One Hundred and Five, North Tower?" asked Defarge. | - А что значит "Северная башня, помер сто пять"? |
"Quick!" | Отвечай сейчас же! |
"The meaning, monsieur?" | - Как - что значит? |
"Does it mean a captive, or a place of captivity? | - Что это - номер заключенного или камеры? |
Or do you mean that I shall strike you dead?" | Не мямли, отвечай, или убью на месте! |
"Kill him!" croaked Jacques Three, who had come close up. | - Убей его, - подойдя к ним, прохрипел Жак Третий. |
"Monsieur, it is a cell." | - Это камера, сударь. |
"Show it me!" | - Идем, покажешь мне. |
"Pass this way, then." | - Идемте сюда, сударь. |
Jacques Three, with his usual craving on him, and evidently disappointed by the dialogue taking a turn that did not seem to promise bloodshed, held by Defarge's arm as he held by the turnkey's. | Жак Третий, все такой же алчный и явно разочарованный тем, что разговор не кончился сразу кровопролитием, ухватился за руку Дефаржа, а тот крепко держал за плечо тюремщика. |
Their three heads had been close together during this brief discourse, and it had been as much as they could do to hear one another, even then: so tremendous was the noise of the living ocean, in its irruption into the Fortress, and its inundation of the courts and passages and staircases. | Разговаривая, все трое сблизили головы, чтобы удобней было кричать на ухо, потому что иначе они не слышали бы друг друга, все заглушал рев океана, ворвавшегося в крепость; он затопил дворы, лестницы, переходы, а там, снаружи, он по-прежнему бился в стены с глухим, хриплым, протяжным гулом, который, словно всплесками волн, прорывался звонкими выкриками. |
All around outside, too, it beat the walls with a deep, hoarse roar, from which, occasionally, some partial shouts of tumult broke and leaped into the air like spray. Through gloomy vaults where the light of day had never shone, past hideous doors of dark dens and cages, down cavernous flights of steps, and again up steep rugged ascents of stone and brick, more like dry waterfalls than staircases, Defarge, the turnkey, and Jacques Three, linked hand and arm, went with all the speed they could make. | Мрачными подземными коридорами, куда не проникал дневной свет, мимо страшных каменных клеток и склепов, заделанных железными дверями, то спускаясь по выщербленным ступеням в какие-то зияющие провалы, то снова поднимаясь по крутым переходам, похожим на высохшее русло водопада, Дефарж, тюремщик и Жак Третий шагали, держась за руки. |
Here and there, especially at first, the inundation started on them and swept by; but when they had done descending, and were winding and climbing up a tower, they were alone. | Вначале толпы, наводнившие крепость, захлестывали и обгоняли их; но когда они, наконец, выбравшись из этого подземного лабиринта, стали подниматься по винтовой лестнице, ведущей в башню, их уже никто не нагонял, они были одни. |
Hemmed in here by the massive thickness of walls and arches, the storm within the fortress and without was only audible to them in a dull, subdued way, as if the noise out of which they had come had almost destroyed their sense of hearing. | В каменной толще стен, обступивших их со всех сторон, под низко нависшими каменными сводами они вдруг очутились почти в полной тишине, как будто грохот, из которого они только что вырвались, повредил им слух. |
The turnkey stopped at a low door, put a key in a clashing lock, swung the door slowly open, and said, as they all bent their heads and passed in: | Тюремщик остановился у низенькой двери, вставил ключ, с трудом повернул его в скрипучем замке, медленно отворил дверь и, когда они, нагнув головы, вошли один за другим, сказал тихо: |
"One hundred and five, North Tower!" | - Номер сто пять, Северная башня. |
There was a small, heavily-grated, unglazed window high in the wall, with a stone screen before it, so that the sky could be only seen by stooping low and looking up. There was a small chimney, heavily barred across, a few feet within. There was a heap of old feathery wood-ashes on the hearth. | Высоко в стене виднелось узкое оконце без стекла, заделанное толстыми прутьями; сверху его до половины закрывал каменный выступ, так что небо в эту щель можно было увидеть, только низко нагнувшись и глядя вверх; маленький камин тоже был заделан внутри толстенными прутьями, а внизу на решетке лежала серая кучка золы. |
There was a stool, and table, and a straw bed. There were the four blackened walls, and a rusted iron ring in one of them. | Табуретка, стол, соломенный тюфяк, четыре голых почерневших стены и в одной из них толстое железное кольцо, рыжее от ржавчины. |
Интервал:
Закладка: