Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"Pass that torch slowly along these walls, that I may see them," said Defarge to the turnkey. | - Проведи-ка факелом по стенам, чтобы я мог осмотреть их, - сказал Дефарж тюремщику. |
The man obeyed, and Defarge followed the light closely with his eyes. | Тюремщик повиновался, и Дефарж, медленно водя глазами за светом, внимательно вглядывался в стены. |
"Stop!-Look here, Jacques!" | - Стой! Посмотри сюда, Жак! |
"A. M.!" croaked Jacques Three, as he read greedily. | - А. М., - прохрипел Жак, жадно уставившись на стену. |
"Alexandre Manette," said Defarge in his ear, following the letters with his swart forefinger, deeply engrained with gunpowder. | - Александр Манетт, - шепнул ему на ухо Дефарж, обводя буквы грязным указательным пальцем, почерневшим от пороха. |
"And here he wrote 'a poor physician.' | - А вот тут он приписал: "несчастный доктор". |
And it was he, without doubt, who scratched a calendar on this stone. | И он же, конечно, нацарапал и этот календарь, вот Здесь, на камне. |
What is that in your hand? | Что это у тебя? |
A crowbar? | Лом? |
Give it me!" | Давай-ка сюда! |
He had still the linstock of his gun in his own hand. | Дефарж все еще держал в руке пальник от своей пушки. |
He made a sudden exchange of the two instruments, and turning on the worm-eaten stool and table, beat them to pieces in a few blows. | Он быстро сунул его Жаку и, выхватив у него лом, мгновенно разнес в щепки ветхий табурет и стол. |
"Hold the light higher!" he said, wrathfully, to the turnkey. | - Держи факел! - гневно крикнул он тюремщику. |
"Look among those fragments with care, Jacques. And see! | - А ты, Жак, осмотри внимательно обломки. |
Here is my knife," throwing it to him; "rip open that bed, and search the straw. | Да вот, на тебе мой нож, распори тюфяк, прощупай солому. |
Hold the light higher, you!" | Выше свети, выше, говорят тебе! |
With a menacing look at the turnkey he crawled upon the hearth, and, peering up the chimney, struck and prised at its sides with the crowbar, and worked at the iron grating across it. | И, грозно покосившись на тюремщика, Дефарж полез в камин и, просунув руки меж прутьев, стал постукивать ломом по его стенкам. |
In a few minutes, some mortar and dust came dropping down, which he averted his face to avoid; and in it, and in the old wood-ashes, and in a crevice in the chimney into which his weapon had slipped or wrought itself, he groped with a cautious touch. | Через несколько секунд сверху посыпалась известка, пыль, и он отвернулся, чтобы ему не попало в лицо; прощупав все стенки, он стал рыться в золе, потыкал в пол, заглянул в трещину, которая образовалась от удара его лома, и осторожно пошарил кругом. |
"Nothing in the wood, and nothing in the straw, Jacques?" | - Ничего не нашел в обломках и в соломе, а, Жак? |
"Nothing." | - Ничего. |
"Let us collect them together, in the middle of the cell. | - Ну-ка, тащи все на середину, сюда в кучу. |
So! | Так! |
Light them, you!" | Ну, теперь поджигай! |
The turnkey fired the little pile, which blazed high and hot. | Тюремщик поднес факел к соломе, и вся куча вспыхнула ярким веселым пламенем. |
Stooping again to come out at the low-arched door, they left it burning, and retraced their way to the courtyard; seeming to recover their sense of hearing as they came down, until they were in the raging flood once more. | Оставив горящий костер, они, согнувшись, вышли из низкой двери и пошли обратно вниз; когда они спустились с винтовой лестницы и вступили в подземелье, к ним словно возвратился слух, и через несколько минут они очутились в самой гуще толпы. |
They found it surging and tossing, in quest of Defarge himself. Saint Antoine was clamorous to have its wine-shop keeper foremost in the guard upon the governor who had defended the Bastille and shot the people. | Толпа бушевала и металась - разыскивали Дефаржа: Сент-Антуанское предместье требовало, чтобы виноторговец возглавил конвой, под которым поведут коменданта Бастилии, защищавшего крепость и стрелявшего в народ. |
Otherwise, the governor would not be marched to the Hotel de Ville for judgment. | Без Дефаржа его не решались вести в ратушу на суд. |
Otherwise, the governor would escape, and the people's blood (suddenly of some value, after many years of worthlessness) be unavenged. | Без Дефаржа он того и гляди улизнет, и тогда кровь народа (до сих пор она ничего не стоила, а теперь ее вдруг стали ценить) останется неотмщенной. |
In the howling universe of passion and contention that seemed to encompass this grim old officer conspicuous in his grey coat and red decoration, there was but one quite steady figure, and that was a woman's. | В грозно ревущей толпе, обступившей угрюмого старика коменданта, в сером мундире с алой орденской лентой, только одна женщина сохраняла невозмутимое спокойствие. |
"See, there is my husband!" she cried, pointing him out. | - Вот он, мой муж! - крикнула она в толпу, указывая на Дефаржа. |
"See Defarge!" | Вот он, Дефарж! |
She stood immovable close to the grim old officer, and remained immovable close to him; remained immovable close to him through the streets, as Defarge and the rest bore him along; remained immovable close to him when he was got near his destination, and began to be struck at from behind; remained immovable close to him when the long-gathering rain of stabs and blows fell heavy; was so close to him when he dropped dead under it, that, suddenly animated, she put her foot upon his neck, and with her cruel knife-long ready-hewed off his head. | Она стояла не двигаясь рядом с угрюмым стариком комендантом и не отходила от него ни на шаг; она пошла с ним рядом, когда отряд патриотов во главе с Дефаржем двинулся с ним по улицам; она спокойно стояла рядом с ним, когда его привели к ратуше и на него посыпались первые удары; спокойно смотрела, когда его бросились избивать, а когда он, бездыханный, рухнул наземь, она вдруг рванулась вперед и, наступив ему на затылок, взмахнула ножом, который давно сжимала в руке, и одним ударом отсекла ему голову. |
The hour was come, when Saint Antoine was to execute his horrible idea of hoisting up men for lamps to show what he could be and do. | Настал час, когда Сент-Антуанское предместье могло, наконец, претворить в жизнь свою страшную мечту - вешать на улицах людей вместо фонарей, чтобы показать всем, на что оно способно. |
Saint Antoine's blood was up, and the blood of tyranny and domination by the iron hand was down-down on the steps of the Hotel de Ville where the governor's body lay-down on the sole of the shoe of Madame Defarge where she had trodden on the body to steady it for mutilation. | Гнев, накопившийся в сердце Сент-Антуана, прорвался и вспыхнул пожаром в крови, который можно было затушить только кровью тиранов и угнетателей, кровью, что сейчас пролилась на ступени ратуши, где лежал мертвый комендант Бастилии, кровью, которой окрасился башмак мадам Дефарж, когда она наступила на его труп, чтобы отсечь ему голову. |
"Lower the lamp yonder!" cried Saint Antoine, after glaring round for a new means of death; "here is one of his soldiers to be left on guard!" | - А ну-ка, опустите фонарь! - крикнул кто-то. -Вот один из его стражников, вздернем его, пусть несет при нем караул! |
The swinging sentinel was posted, and the sea rushed on. | - И толпа с радостью хватается за этот новый способ расправы. |
The sea of black and threatening waters, and of destructive upheaving of wave against wave, whose depths were yet unfathomed and whose forces were yet unknown. | Часового вздергивают, труп его остается висеть вместо фонаря, а волны людские катятся дальше. |
The remorseless sea of turbulently swaying shapes, voices of vengeance, and faces hardened in the furnaces of suffering until the touch of pity could make no mark on them. | Грозные бушующие волны - выше и выше поднимаются они из разверзшейся пучины; кто знает, какова ее глубина и какую разрушительную силу несет в себе эта беспощадная стихия. |
But, in the ocean of faces where every fierce and furious expression was in vivid life, there were two groups of faces-each seven in number-so fixedly contrasting with the rest, that never did sea roll which bore more memorable wrecks with it. | Вздыбленные в ярости руки, голоса, взывающие к мщению, лица, закаленные в горниле адских мук и ожесточившиеся до того, что уже ничто не может их смягчить, - страшная, безжалостная стихия. |
Seven faces of prisoners, suddenly released by the storm that had burst their tomb, were carried high overhead: all scared, all lost, all wondering and amazed, as if the Last Day were come, and those who rejoiced around them were lost spirits. | И над этим мятущимся морем лиц - грозных, свирепых, разгневанных - высоко вверху, словно обломки крушения на гребнях бушующих волн, выделяются два ряда других лиц - семь лиц в каждом ряду, - непохожие на все те, что их окружают: лица семи узников, вырванных ураганом из склепов, где они были замурованы заживо, вознесены над толпой; толпа несет освобожденных на плечах - и на этих измученных, ошеломленных, потрясенных лицах написан ужас, словно их подняли из могил на Страшный суд и темные силы, ликуя, уже завладели ими. |
Other seven faces there were, carried higher, seven dead faces, whose drooping eyelids and half-seen eyes awaited the Last Day. | Другие семь лиц - лица мертвецов - вознесены еще выше, их тусклые очи глядят из-под полуопущенных век и тоже как будто ждут Страшного суда. |
Impassive faces, yet with a suspended-not an abolished-expression on them; faces, rather, in a fearful pause, as having yet to raise the dropped lids of the eyes, and bear witness with the bloodless lips, "THOU DIDST IT!" | Бесстрастные мертвые лица, но в этих недвижных чертах не чувствуется отрешенности, они словно застыли в зловещем ожидании, и кажется, веки вот-вот поднимутся и бескровные уста произнесут: "Это сделал ты". |
Интервал:
Закладка: