Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"That has a bad look," said Darnay- | - Плохой признак, - заметил Дарней. |
"A bad look, you say, my dear Darnay? | - Плохой признак, говорите вы, дорогой Дарней? |
Yes, but we don't know what reason there is in it. | Да, но ведь мы-то не знаем, чем все это вызвано. |
People are so unreasonable! | Очень уж бестолковый народ эти наши клиенты. |
Some of us at Tellson's are getting old, and we really can't be troubled out of the ordinary course without due occasion." | А у нас в банке все служащие в преклонных летах, нельзя же в самом деле такую горячку пороть и столько хлопот создавать, если нет к тому уважительных причин. |
"Still," said Darnay, "you know how gloomy and threatening the sky is." | - Но ведь вы не можете не знать, - возразил Дарней. - Гроза надвигается, небо обложено тучами. |
"I know that, to be sure," assented Mr. Lorry, trying to persuade himself that his sweet temper was soured, and that he grumbled, "but I am determined to be peevish after my long day's botheration. | - Да знаю, конечно, - согласился мистер Лорри, стараясь уверить себя, что он просто раздражен и брюзжит, - но после сегодняшнего сумасшедшего дня я не могу не брюзжать. |
Where is Manette?" | Где Манетт? |
"Here he is," said the Doctor, entering the dark room at the moment. | - Вот он, - сказал доктор, входя в комнату. |
"I am quite glad you are at home; for these hurries and forebodings by which I have been surrounded all day long, have made me nervous without reason. | - Очень рад, что вы дома; от этой сегодняшней горячки и всяких зловещих предсказаний, которых я наслушался за день, мне что-то не по себе, хотя для этого нет никакой причины. |
You are not going out, I hope?" | Надеюсь, вы никуда не уходите? |
"No; I am going to play backgammon with you, if you like," said the Doctor. | - Нет. Хотите, сыграем в триктрак? |
"I don't think I do like, if I may speak my mind. I am not fit to be pitted against you to-night. | - Сказать по правде, кажется, не хочу; мне сегодня не под силу сражаться с вами. |
Is the teaboard still there, Lucie? | А чай еще не убран, Люси, поднос здесь? |
I can't see." | Я что-то ничего не вижу. |
"Of course, it has been kept for you." | - Конечно, все здесь, нарочно оставили для вас. |
"Thank ye, my dear. | - Спасибо, дорогая! |
The precious child is safe in bed?" | А малютка уже в постельке? |
"And sleeping soundly." | - Спит сладким сном. |
"That's right; all safe and well! | - Вот и хорошо: все дома, целы и невредимы! |
I don't know why anything should be otherwise than safe and well here, thank God; but I have been so put out all day, and I am not as young as I was! | И, слава богу, казалось бы, иначе и быть не должно. Но я за сегодняшний день так издергался, годы-то уж не те, стар стал! |
My tea, my dear! | Это мне чай? |
Thank ye. | Спасибо, дорогая. |
Now, come and take your place in the circle, and let us sit quiet, and hear the echoes about which you have your theory." | Ну, а теперь сядьте, побудьте с нами. Давайте посидим спокойно, послушаем эхо, помните, вы нам рассказывали, у вас ведь насчет него целая теория? |
"Not a theory; it was a fancy." | - Ну какая там теория, просто фантазия. |
"A fancy, then, my wise pet," said Mr. Lorry, patting her hand. | - Ну пусть фантазия, моя душенька, - сказал мистер Лорри, поглаживая ее по руке. |
"They are very numerous and very loud, though, are they not? | - А правда, как громко звучат сегодня шаги, и часто, со всех сторон? |
Only hear them!" | Нет, вы только послушайте! |
Headlong, mad, and dangerous footsteps to force their way into anybody's life, footsteps not easily made clean again if once stained red, the footsteps raging in Saint Antoine afar off, as the little circle sat in the dark London window. | Маленькая семья, собравшись в тесный кружок, мирно посиживает у неосвещенного окна в тихом тупичке в Лондоне, а далеко, в Сент-Антуанском предместье неистово, исступленно, яростно мятутся остервенелые шаги, - стоит им только раз оставить за собой кровавый след, как эти следы пойдут множиться, и горе тому, в чью жизнь ворвутся эти шаги. |
Saint Antoine had been, that morning, a vast dusky mass of scarecrows heaving to and fro, with frequent gleams of light above the billowy heads, where steel blades and bayonets shone in the sun. | Утром в тот день весь жалкий сброд, вся рвань, населяющая Сент-Антуанское предместье, высыпала на улицу - над морем голов серой бурлящей толпы вспыхивали, сверкая на солнце, стальные лезвия ножей, острия пик. |
A tremendous roar arose from the throat of Saint Antoine, and a forest of naked arms struggled in the air like shrivelled branches of trees in a winter wind: all the fingers convulsively clutching at every weapon or semblance of a weapon that was thrown up from the depths below, no matter how far off. | Страшный рев вырывался из глотки Сент-Антуанского предместья, и целый лес обнаженных рук, словно голые сучья деревьев, мечущихся на зимнем ветру, колыхался в воздухе; пальцы судорожно хватали любое оружие, любой предмет, заменяющий оружие, все, что им ни швыряли откуда-то из подвалов, откуда, - они и сами не знали. |
Who gave them out, whence they last came, where they began, through what agency they crookedly quivered and jerked, scores at a time, over the heads of the crowd, like a kind of lightning, no eye in the throng could have told; but, muskets were being distributed-so were cartridges, powder, and ball, bars of iron and wood, knives, axes, pikes, every weapon that distracted ingenuity could discover or devise. | Кто раздавал это оружие, где его раздобыли, как оно сюда попало и как это так получилось, что оно сейчас само летело к ним в руки, со свистом рассекая воздух, вспыхивая, как молния, над головами, - этого никто в толпе не мог сказать. Но вот же оно налицо, это оружие - мушкеты, порох, пули, железные ломы, дубины, ножи, топоры, вилы, все, что может служить оружием тому, кто доведен до отчаяния, и кто, не помня себя от ярости, хватается за что попало. |
People who could lay hold of nothing else, set themselves with bleeding hands to force stones and bricks out of their places in walls. | Те, кому ничего не удалось заполучить, выламывают голыми руками камни и кирпичи из стен. |
Every pulse and heart in Saint Antoine was on high-fever strain and at high-fever heat. | Все Сент-Антуанское предместье сегодня охвачено смятеньем, сердца пылают, кровь клокочет в жилах. |
Every living creature there held life as of no account, and was demented with a passionate readiness to sacrifice it. | Эта несчастная голытьба не дорожит жизнью, каждый из них сейчас рвется пожертвовать собой. |
As a whirlpool of boiling waters has a centre point, so, all this raging circled round Defarge's wine-shop, and every human drop in the caldron had a tendency to be sucked towards the vortex where Defarge himself, already begrimed with gunpowder and sweat, issued orders, issued arms, thrust this man back, dragged this man forward, disarmed one to arm another, laboured and strove in the thickest of the uproar. | Как в бурлящем водовороте вода стремится в образующуюся в центре воронку, так и здесь все кипенье происходит вокруг винного погребка Дефаржа, и каждая капля в этом кипящем котле как будто стремится попасть туда в центр, где сам Дефарж, почерневший от пота и пороха, отдает приказы, раздает оружие, отпихивает одних, вытаскивает из толпы других, отбирает оружие у одного, бросает другому и, сдерживая напирающую на него людскую массу, орудует в самой ее гуще. |
"Keep near to me, Jacques Three," cried Defarge; "and do you, Jacques One and Two, separate and put yourselves at the head of as many of these patriots as you can. | - Держись поближе ко мне, Жак Третий! - кричал Дефарж. - А вы, Жак Первый и Жак Второй, разделитесь и станьте во главе отрядов, ведите за собой как можно больше этих патриотов! |
Where is my wife?" | Где моя жена? |
"Eh, well! Here you see me!" said madame, composed as ever, but not knitting to-day. | - Я здесь! - невозмутимо, как всегда, отозвалась мадам, отложившая на этот раз свое вязанье. |
Madame's resolute right hand was occupied with an axe, in place of the usual softer implements, and in her girdle were a pistol and a cruel knife. | Правая ее рука вместо вязальной спицы решительно сжимала топор, а за поясом торчал пистолет и громадный отточенный нож-резак. |
"Where do you go, my wife?" | - Ты куда сейчас двинешься, жена? |
"I go," said madame, "with you at present. You shall see me at the head of women, by-and-bye." | - Сейчас с тобой, - отвечала мадам, - а потом отделюсь и поведу женщин. |
"Come, then!" cried Defarge, in a resounding voice. | - Идем все! - громовым голосом крикнул Дефарж. |
"Patriots and friends, we are ready! | - Патриоты, друзья, приготовьтесь! |
The Bastille!" | Вперед! На Бастилию![42] |
With a roar that sounded as if all the breath in France had been shaped into the detested word, the living sea rose, wave on wave, depth on depth, and overflowed the city to that point. | Грозным ревом, который, казалось, исторгла из себя, содрогнувшись, сама Франция, прокатилось это ненавистное слово, и море людское разверзло свои пучины и хлынуло, затопляя город, швыряя волну за волной туда, к Бастилии. |
Alarm-bells ringing, drums beating, the sea raging and thundering on its new beach, the attack began. | Гудит набат, бьют тревогу барабаны, а волны, бушуя, колотятся о каменные стены - море кидается на приступ. |
Deep ditches, double drawbridge, massive stone walls, eight great towers, cannon, muskets, fire and smoke. | Глубокие рвы, двойной подъемный мост, толстые каменные стены, восемь массивных башен, пушечная и мушкетная пальба, огонь, дым. |
Through the fire and through the smoke-in the fire and in the smoke, for the sea cast him up against a cannon, and on the instant he became a cannonier-Defarge of the wine-shop worked like a manful soldier, Two fierce hours. | И за этим дымом и огнем, в самой гуще огня и дыма, виноторговец Дефарж, которого волны людские прибили к пушке, орудует за канонира, и вот уже два страшных часа стойко держится мужественный солдат Дефарж. |
Deep ditch, single drawbridge, massive stone walls, eight great towers, cannon, muskets, fire and smoke. | Глубокий ров, подъемный мост, толстые каменные стены, восемь массивных башен, пушечная, мушкетная пальба, огонь, дым. |
One drawbridge down! | Один подъемный мост уже взяли! |
Интервал:
Закладка: