Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Seven prisoners released, seven gory heads on pikes, the keys of the accursed fortress of the eight strong towers, some discovered letters and other memorials of prisoners of old time, long dead of broken hearts,-such, and such-like, the loudly echoing footsteps of Saint Antoine escort through the Paris streets in mid-July, one thousand seven hundred and eighty-nine. | Семь освобожденных узников, семь окровавленных голов, насаженных па пики, ключи от проклятой крепости, от всех ее восьми массивных башен, старые письма и прочие памятки, уцелевшие от бедных страдальцев, погибших в страшной неволе, - вот трофеи, с которыми толпа из Сент-Антуанского предместья шествовала по улицам Парижа в середине июля тысяча семьсот восемьдесят девятого года, и гулкое эхо далеко разносило ее грозные шаги. |
Now, Heaven defeat the fancy of Lucie Darnay, and keep these feet far out of her life! | Не приведи бог сбыться фантазиям Люси Дарней, упаси ее господи от этой толпы! Да не вторгнется она в ее жизнь! |
For, they are headlong, mad, and dangerous; and in the years so long after the breaking of the cask at Defarge's wine-shop door, they are not easily purified when once stained red. | Ибо она безудержна в своей исступленной ярости, а если стопы ее окрасятся кровью, как когда-то давно они окрасились вином из разбившейся бочки, что упала возле погребка Дефаржа, от них надолго останутся кровавые следы. |
XXII. The Sea Still Rises | Глава XXII Море бушует |
Haggard Saint Antoine had had only one exultant week, in which to soften his modicum of hard and bitter bread to such extent as he could, with the relish of fraternal embraces and congratulations, when Madame Defarge sat at her counter, as usual, presiding over the customers. | Всего только неделя как в Сент-Антуажком предместье идет ликование и его взбудораженные обитатели приправляют братскими поцелуями и поздравлениями свой черствый и горький хлеб, а мадам Дефарж уже сидит на своем обычном месте за стойкой и приглядывает за посетителями погребка. |
Madame Defarge wore no rose in her head, for the great brotherhood of Spies had become, even in one short week, extremely chary of trusting themselves to the saint's mercies. | Мадам Дефарж теперь не прикалывает розу к своему тюрбану, ибо славная братия фискалов за одну эту неделю сделалась чрезвычайно осмотрительной и старательно избегает попадаться жителям Сент-Антуанскою предместья. |
The lamps across his streets had a portentously elastic swing with them. | Уличные фонари в предместье зловеще покачиваются на проволоке, и ее мигом можно опустить, если кому-нибудь вздумается заменить фонарь чем-то другим. |
Madame Defarge, with her arms folded, sat in the morning light and heat, contemplating the wine-shop and the street. | В это солнечное, знойное утро мадам Дефарж сидела сложа руки и поглядывала на толпившихся в погребке посетителей и на уличных прохожих. |
In both, there were several knots of loungers, squalid and miserable, but now with a manifest sense of power enthroned on their distress. | И там и тут собирались кучками оборванные, голодные, слонявшиеся без дела люди, но сейчас сквозь все это убожество в них, несомненно, чувствовалось сознание собственной силы. |
The raggedest nightcap, awry on the wretchedest head, had this crooked significance in it: | Самый жалкий оборванец так заносчиво сдвигал на затылок свой колпак, словно говорил встречным: |
"I know how hard it has grown for me, the wearer of this, to support life in myself; but do you know how easy it has grown for me, the wearer of this, to destroy life in you?" | "Я знаю, что я нищий, мне нечего терять, жизнь моя немногого стоит, но знаете ли вы, что мне, нищему, ничего не стоит отправить вас на тот свет?" |
Every lean bare arm, that had been without work before, had this work always ready for it now, that it could strike. The fingers of the knitting women were vicious, with the experience that they could tear. | Тощие оголенные руки, не занятые делом, нашли себе работу - убивать, и в пальцах женщин, проворно шевеливших спицами, появилась какая-то судорожная алчность, - им пришлось по вкусу разрывать на части живое тело. |
There was a change in the appearance of Saint Antoine; the image had been hammering into this for hundreds of years, and the last finishing blows had told mightily on the expression. | И даже во внешнем облике жителей Сент-Антуанского предместья произошла какая-то перемена - он складывался веками, но последние завершающие штрихи внесли в него что-то новое и как-то особенно оттенили его выражение. |
Madame Defarge sat observing it, with such suppressed approval as was to be desired in the leader of the Saint Antoine women. | Мадам Дефарж наблюдала все это со спокойным одобрением, как оно и подобает командирше, сплотившей вокруг себя сент-антуанских женщин. |
One of her sisterhood knitted beside her. | Одна из ее приспешниц сидела подле нее с вязаньем в руках. |
The short, rather plump wife of a starved grocer, and the mother of two children withal, this lieutenant had already earned the complimentary name of The Vengeance. | Это была маленькая, довольно плотная женщина, жена обнищавшего бакалейщика, мать двоих детей, верная сподручница мадам, вполне достойная заслуженного ею лестного прозвища Месть. |
"Hark!" said The Vengeance. | - Что это там? Слышите? - сказала Месть. |
"Listen, then! Who comes?" | - Кто-то идет. |
As if a train of powder laid from the outermost bound of Saint Antoine Quarter to the wine-shop door, had been suddenly fired, a fast-spreading murmur came rushing along. | Взволнованный ропот, словно огонь, бегущий по запальному шнуру, проложенному через все предместье до крыльца погребка, докатился до них с улицы. |
"It is Defarge," said madame. | - Это Дефарж! - сказала мадам. |
"Silence, patriots!" | - Внимание, патриоты! |
Defarge came in breathless, pulled off a red cap he wore, and looked around him! | Дефарж вошел, запыхавшись, и, сдернув с головы свой красный колпак, огляделся вокруг. |
"Listen, everywhere!" said madame again. | - Слушайте все! - повторила мадам. |
"Listen to him!" | - Слушайте его! |
Defarge stood, panting, against a background of eager eyes and open mouths, formed outside the door; all those within the wine-shop had sprung to their feet. | Дефарж стоял, тяжело дыша, а за дверями лавки уже собралась толпа, и все смотрели на него жадными глазами, разинув рты; посетители, сидевшие за столиками, повскакали с мест. |
"Say then, my husband. What is it?" | - Говори! Что случилось? - сказала мадам Дефарж. |
"News from the other world!" | - Вести с того света! |
"How, then?" cried madame, contemptuously. | - Что! - презрительно вскричала мадам. |
"The other world?" | - Как это так - с того света? |
"Does everybody here recall old Foulon, who told the famished people that they might eat grass, and who died, and went to Hell?" | - Все вы помните старого Фулона[43], который говорил голодному народу: "Ешьте траву", а потом издох, и дьявол уволок его в преисподнюю? |
"Everybody!" from all throats. | - Все, все помним! - заревела толпа. |
"The news is of him. | - Так вот - вести о нем. |
He is among us!" | Он, оказывается, тут как тут! |
"Among us!" from the universal throat again. | - Как? - ахнула толпа. |
"And dead?" | - Мертвый? |
"Not dead! | - Нет, живой. |
He feared us so much-and with reason-that he caused himself to be represented as dead, and had a grand mock-funeral. | На него такой страх напал - а ему есть за что нас страшиться, - что он распустил слух, будто помер, и похороны были торжественные, и все честь честью. |
But they have found him alive, hiding in the country, and have brought him in. | А оказывается, он жил себе в деревне, прятался и вот - его нашли и привезли сюда. |
I have seen him but now, on his way to the Hotel de Ville, a prisoner. | Я сейчас сам, своими глазами, видел, как его вели в ратушу[44] под конвоем. |
I have said that he had reason to fear us. | Я говорю, что у него были причины нас бояться. |
Say all! | А ну-ка, скажите все, правду я говорю? |
Had he reason?" | Были причины? |
Wretched old sinner of more than threescore years and ten, if he had never known it yet, he would have known it in his heart of hearts if he could have heard the answering cry. | Несчастный грешник - если он, дожив до семидесяти с лишним лет, мог не понимать этого, то сейчас у него, должно быть, открылись глаза, -стоило только послушать рев, каким толпа ответила на слова Дефаржа. |
A moment of profound silence followed. | Наконец толпа стихла, и на минуту воцарилась глубокая тишина. |
Defarge and his wife looked steadfastly at one another. | Дефарж с женой обменялись многозначительным взглядом. |
The Vengeance stooped, and the jar of a drum was heard as she moved it at her feet behind the counter. | Месть наклонилась и выкатила ногой из-под стойки внезапно загудевший барабан. |
"Patriots!" said Defarge, in a determined voice, "are we ready?" | - Патриоты! - решительно крикнул Дефарж. -Готовы ли мы? |
Instantly Madame Defarge's knife was in her girdle; the drum was beating in the streets, as if it and a drummer had flown together by magic; and The Vengeance, uttering terrific shrieks, and flinging her arms about her head like all the forty Furies at once, was tearing from house to house, rousing the women. | У мадам Дефарж уже торчал за поясом нож, а барабан уже гремел на улице, словно он каким-то волшебством вмиг перенесся туда вместе с барабанщиком, и Месть с диким воем, размахивая руками над головой, точно все сорок фурий разом, ринулась созывать женщин |
Интервал:
Закладка: