Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"We are already friends, I hope." | - Мне кажется, мы уже давно друзья. |
"You are good enough to say so, as a fashion of speech; but, I don't mean any fashion of speech. Indeed, when I say I wish we might be friends, I scarcely mean quite that, either." | - Конечно, с вашей стороны очень мило, что вы отвечаете мне, как принято отвечать в таких случаях, но я, знаете, не собирался обмениваться любезностями. И когда я сказал, что мне хотелось бы, чтобы мы были друзьями, я, по правде сказать, подразумевал под этим нечто иное. |
Charles Darnay-as was natural-asked him, in all good-humour and good-fellowship, what he did mean? | Чарльз Дарней, как и всякий бы на его месте, спросил его очень дружелюбно и добродушно, что же он, собственно, под этим подразумевал? |
"Upon my life," said Carton, smiling, "I find that easier to comprehend in my own mind, than to convey to yours. | - Вот в том-то и беда, - улыбаясь, отвечал Картон,- сам я это очень хорошо понимаю, а вот сказать так, чтобы вы это поняли, оказывается, не так-то легко. |
However, let me try. | Ну, попробую все-таки. |
You remember a certain famous occasion when I was more drunk than-than usual?" "I remember a certain famous occasion when you forced me to confess that you had been drinking." | Помните вы тот знаменательный день, когда вы видели меня... пьяным несколько более обычного. |
"I remember it too. | - Как не помнить! |
The curse of those occasions is heavy upon me, for I always remember them. | Вы чуть ли не силком заставили меня признать, что выпили лишнее. |
I hope it may be taken into account one day, when all days are at an end for me! | - Вот и я тоже помню. Это мое несчастье, такие дни навсегда остаются у меня в памяти. Надеюсь, когда-нибудь мне это зачтется, хотя бы на том свете. |
Don't be alarmed; I am not going to preach." | Но вы не бойтесь. Я не собираюсь произносить никаких проповедей. |
"I am not at all alarmed. | - А я и не боюсь. |
Earnestness in you, is anything but alarming to me." | Меня радует, когда вы говорите серьезно. |
"Ah!" said Carton, with a careless wave of his hand, as if he waved that away. | - Эх! - вырвалось у Картона, и он махнул рукой, словно отмахиваясь от того, что ему почудилось за этими словами. |
"On the drunken occasion in question (one of a large number, as you know), I was insufferable about liking you, and not liking you. | - В тот знаменательный день, о котором идет речь (а таких дней у меня, как вы догадываетесь, было немало), я в пьяном виде донимал вас дурацкими разговорами о том, нравитесь вы мне или не нравитесь. |
I wish you would forget it." | Так вот, я бы хотел, чтобы вы об этом забыли. |
"I forgot it long ago." | - Я уже давно забыл. |
"Fashion of speech again! | - Ну, вот вы опять отделываетесь фразой! |
But, Mr. Darnay, oblivion is not so easy to me, as you represent it to be to you. | А для меня, мистер Дарней, забыть это не так просто, как вы стараетесь изобразить. |
I have by no means forgotten it, and a light answer does not help me to forget it." | Я-то ведь не забыл, и ваш пренебрежительный ответ вряд ли поможет мне забыть это. |
"If it was a light answer," returned Darnay, "I beg your forgiveness for it. | - Если мой ответ кажется вам пренебрежительным, я прошу вас извинить меня,- отвечал Дарней. |
I had no other object than to turn a slight thing, which, to my surprise, seems to trouble you too much, aside. | - Мне, правда, не хочется придавать значения таким пустякам, и меня удивляет, что это вас так беспокоит. |
I declare to you, on the faith of a gentleman, that I have long dismissed it from my mind. | Даю вам честное слово джентльмена, я и думать об этом забыл! |
Good Heaven, what was there to dismiss! | Да есть ли тут о чем думать, боже праведный! |
Have I had nothing more important to remember, in the great service you rendered me that day?" | А вот чего я никогда не забуду, так это ту великую услугу, которую вы мне оказали в тот день. |
"As to the great service," said Carton, | - Что за великая услуга! - возразил Картон. |
"I am bound to avow to you, when you speak of it in that way, that it was mere professional claptrap, I don't know that I cared what became of you, when I rendered it.-Mind! | - И если уж вы так об этом говорите, я считаю своим долгом признаться вам, что это был чисто профессиональный трюк. Сказать правду, в то время, когда я оказал вам эту услугу, я вовсе не так уж интересовался вашей судьбой. |
I say when I rendered it; I am speaking of the past." | В то время! - заметьте - я говорю о том, что было. |
"You make light of the obligation," returned Darnay, "but I will not quarrel with your light answer." | - Вы стараетесь свести на нет вашу услугу, -сказал Дарней. - Это ли не пренебреженье - но уж я к вам не буду придираться. |
"Genuine truth, Mr. Darnay, trust me! | - Да, поверьте мне, мистер Дарней, я вам истинную правду говорю! |
I have gone aside from my purpose; I was speaking about our being friends. | Но я уклонился от того, что хотел сказать. Так вот я предлагаю, чтобы мы с вами были друзьями. |
Now, you know me; you know I am incapable of all the higher and better flights of men. | Вы меня знаете, мне совершенно несвойственны какие-то возвышенные чувства, благородные порывы. |
If you doubt it, ask Stryver, and he'll tell you so." | Если вы сомневаетесь, спросите Страйвера, он вам это подтвердит. |
"I prefer to form my own opinion, without the aid of his." | - Я предпочитаю иметь собственное мнение, как-нибудь обойдусь без его помощи. |
"Well! | - Ваше дело. |
At any rate you know me as a dissolute dog, who has never done any good, and never will." | Ну, уж во всяком случае вы знаете, что я человек беспутный, никогда от меня проку не было и не будет. |
"I don't know that you 'never will.'" | - Вот насчет того, что "не будет", - этого я не знаю. |
"But I do, and you must take my word for it. | - Ну, а я-то знаю, можете мне поверить. |
Well! If you could endure to have such a worthless fellow, and a fellow of such indifferent reputation, coming and going at odd times, I should ask that I might be permitted to come and go as a privileged person here; that I might be regarded as an useless (and I would add, if it were not for the resemblance I detected between you and me, an unornamental) piece of furniture, tolerated for its old service, and taken no notice of. | Так вот, если вы можете терпеть у себя в доме такую никчемную личность с сомнительной репутацией, я бы хотел, чтобы вы позволили мне приходить к вам запросто, когда мне вздумается, чтобы я чувствовал себя у вас своим человеком; смотрите на меня как на лишнюю мебель (я бы сказал - уродливую, - если бы не это сходство, которое есть между нами), этакий старый диван, который не замечают и держат потому, что он долго служил. |
I doubt if I should abuse the permission. It is a hundred to one if I should avail myself of it four times in a year. | Не бойтесь, что я стану злоупотреблять этим правом, наверно я воспользуюсь им не больше четырех раз в год. |
It would satisfy me, I dare say, to know that I had it." | Но мне будет приятно сознавать, что оно у меня есть. |
"Will you try?" | - А вы в этом сомневаетесь? |
"That is another way of saying that I am placed on the footing I have indicated. | - Вот это прекрасный ответ, - я вижу, мое предложение принято. |
I thank you, Darnay. | Благодарю, Дарней. |
I may use that freedom with your name?" | Вы разрешаете мне называть вас так, просто, без церемоний? |
"I think so, Carton, by this time." | - Конечно, Картон! Давно пора бросить эти церемонии. |
They shook hands upon it, and Sydney turned away. | Они пожали друг другу руки, и Сидни отошел. |
Within a minute afterwards, he was, to all outward appearance, as unsubstantial as ever. | А через минуту он уже сидел, как всегда, молча, с обычным своим безучастным видом, ничем не обнаруживая своего присутствия, как будто его здесь и не было. |
When he was gone, and in the course of an evening passed with Miss Pross, the Doctor, and Mr. Lorry, Charles Darnay made some mention of this conversation in general terms, and spoke of Sydney Carton as a problem of carelessness and recklessness. | Вечером, когда он ушел и молодые остались в тесном семейном кругу с доктором, мистером Лорри и мисс Просс, Чарльз Дарней рассказал о своем разговоре с Картоном и заметил, что его удивляет такое ужасное легкомыслие и распущенность. |
He spoke of him, in short, not bitterly or meaning to bear hard upon him, but as anybody might who saw him as he showed himself. | Он не осуждал Картона, не возмущался им, а говорил о нем, как, вероятно, говорил бы всякий, видевший Картона таким, каким он бывал на людях. |
He had no idea that this could dwell in the thoughts of his fair young wife; but, when he afterwards joined her in their own rooms, he found her waiting for him with the old pretty lifting of the forehead strongly marked. | Дарней не подозревал, что его слова заставили задуматься его молодую жену; но когда он поднялся вслед за ней наверх и они остались вдвоем у себя в спальне, он увидел на ее лице знакомое ему выражение задумчивой сосредоточенности - чуть заметную морщинку, проступившую между слегка приподнятыми бровями. |
"We are thoughtful to-night!" said Darnay, drawing his arm about her. | - Мы сегодня что-то грустим, - ласково промолвил Дарней, обнимая ее за плечи. |
Интервал:
Закладка: