Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If he appeared to be in his customary state of mind, Mr. Lorry would then cautiously proceed to seek direction and guidance from the opinion he had been, in his anxiety, so anxious to obtain. Если они убедятся, что он в обычном хорошем состоянии, мистер Лорри осторожно заведет разговор и попросит у него совета и наставления, которые он, тревожась за него, давно хотел попросить.
Miss Pross, submitting herself to his judgment, the scheme was worked out with care. Мисс Просс, положившись на мистера Лорри, пошла распорядиться насчет завтрака, а мистер Лорри тщательно занялся своим туалетом.
Having abundance of time for his usual methodical toilette, Mr. Lorry presented himself at the breakfast-hour in his usual white linen, and with his usual neat leg. Времени у него было достаточно, и в положенный час мистер Лорри явился к столу, как всегда в безукоризненном воротничке и манжетах и как всегда щеголяя своими туго обтянутыми икрами.
The Doctor was summoned in the usual way, and came to breakfast. Доктору доложили, что завтрак подан, и он пришел и сел на свое обычное место.
So far as it was possible to comprehend him without overstepping those delicate and gradual approaches which Mr. Lorry felt to be the only safe advance, he at first supposed that his daughter's marriage had taken place yesterday. Насколько можно было судить по завязавшемуся разговору, в котором мистер Лорри с присущей ему деликатностью избегал касаться кой-каких вопросов, доктор пребывал в полной уверенности, что свадьба его дочери состоялась накануне.
An incidental allusion, purposely thrown out, to the day of the week, and the day of the month, set him thinking and counting, and evidently made him uneasy. Когда же мистер Лорри как бы невзначай упомянул, какой сегодня день и число, он задумался, начал что-то высчитывать в уме и явно смутился.
In all other respects, however, he was so composedly himself, that Mr. Lorry determined to have the aid he sought. And that aid was his own. Но, в общем, он был совершенно такой же, как прежде, и разговаривал так спокойно и сдержанно, что мистер Лорри решил, не откладывая, посоветоваться с ним насчет него самого.
Therefore, when the breakfast was done and cleared away, and he and the Doctor were left together, Mr. Lorry said, feelingly: Поэтому, как только кончился завтрак, и убрали со стола, и они остались вдвоем с доктором, мистер Лорри завел с ним дружескую беседу:
"My dear Manette, I am anxious to have your opinion, in confidence, on a very curious case in which I am deeply interested; that is to say, it is very curious to me; perhaps, to your better information it may be less so." - Дорогой Манетт, мне бы очень хотелось узнать ваше мнение - но так, чтобы это осталось между нами, - по поводу одного весьма удивительного случая, который меня чрезвычайно заинтересовал; возможно, он вам вовсе не покажется таким удивительным, поскольку вы в этом разбираетесь лучше меня...
Glancing at his hands, which were discoloured by his late work, the Doctor looked troubled, and listened attentively. Доктор взглянул на свои руки, огрубевшие от работы, и явно смутился, но продолжал внимательно слушать.
He had already glanced at his hands more than once. Он уже не раз поглядывал сегодня на свои руки.
"Doctor Manette," said Mr. Lorry, touching him affectionately on the arm, "the case is the case of a particularly dear friend of mine. - Доктор Манетт, - продолжал мистер Лорри, мягко беря его за локоть, - случай этот произошел с очень близким и дорогим для меня другом.
Pray give your mind to it, and advise me well for his sake-and above all, for his daughter's-his daughter's, my dear Manette." Я очень прошу вас, подумайте и посоветуйте, что можно сделать, - я обращаюсь к вам и ради него самого, а главное - ради его дочери, дочери, дорогой Манетт.
"If I understand," said the Doctor, in a subdued tone, "some mental shock-?" - Насколько я понимаю, речь идет о каком-то душевном заболевании? - тихо спросил доктор.
"Yes!" - Да!
"Be explicit," said the Doctor. - Ну, расскажите, как это случилось.
"Spare no detail." Расскажите обстоятельно, ничего не пропускайте.
Mr. Lorry saw that they understood one another, and proceeded. Убедившись, что они понимают друг друга, мистер Лорри продолжал:
"My dear Manette, it is the case of an old and a prolonged shock, of great acuteness and severity to the affections, the feelings, the-the-as you express it-the mind. - Дорогой Манетт, это заболевание было вызвано когда-то, очень давно, сильным, длительным и тяжелым потрясением, потрясением всех чувств... ума... сердца... ну, словом, как это у вас говорится... душевным потрясением.
The mind. Душевным.
It is the case of a shock under which the sufferer was borne down, one cannot say for how long, because I believe he cannot calculate the time himself, and there are no other means of getting at it. И вот, в таком душевном потрясении или затмении несчастный больной пребывал очень долго, - как долго, этого никто не знает, потому что сам он вряд ли может припомнить, когда это началось, а без него этого нельзя установить.
It is the case of a shock from which the sufferer recovered, by a process that he cannot trace himself-as I once heard him publicly relate in a striking manner. Затмение это у него прошло, - как, каким образом, он был не в состоянии проследить - я сам слышал и был потрясен, когда он однажды публично рассказывал об этом. Никаких следов заболевания не осталось, никаких!
It is the case of a shock from which he has recovered, so completely, as to be a highly intelligent man, capable of close application of mind, and great exertion of body, and of constantly making fresh additions to his stock of knowledge, which was already very large. Это человек высокого ума, серьезный ученый, неутомимый труженик науки, очень выносливый физически, человек с обширными знаниями, которые он неустанно пополняет.
But, unfortunately, there has been," he paused and took a deep breath-"a slight relapse." И вот - надо же такое несчастие! - недавно, - тут мистер Лорри сделал паузу и глубоко вздохнул, -у него это повторилось, правда в слабой форме.
The Doctor, in a low voice, asked, "Of how long duration?" - И как долго это продолжалось? - тихо спросил доктор.
"Nine days and nights." - Девять суток.
"How did it show itself? - В чем же это проявилось?
I infer," glancing at his hands again, "in the resumption of some old pursuit connected with the shock?" Не овладела ли им снова, - он опять взглянул на свои руки, - какая-нибудь навязчивая идея, мания, которая была у него и раньше во время болезни.
"That is the fact." - Да, вот именно.
"Now, did you ever see him," asked the Doctor, distinctly and collectedly, though in the same low voice, "engaged in that pursuit originally?" - А вам приходилось видеть его прежде, - доктор говорил сдержанно, внятно, но все так же тихо, -когда он был одержим этой манией?
"Once." - Да, один раз видел.
"And when the relapse fell on him, was he in most respects-or in all respects-as he was then?" - И что же, когда приступ повторился, он и во всем остальном вел себя так же, как раньше, или не совсем так?
"I think in all respects." - Да, по-моему, так же.
"You spoke of his daughter. - Вы говорили что-то о его дочери.
Does his daughter know of the relapse?" Знает она об этом приступе?
"No. - Нет.
It has been kept from her, and I hope will always be kept from her. От нее скрыли, и я надеюсь, что она и не узнает.
It is known only to myself, and to one other who may be trusted." Знаю только я да еще один человек, на которого можно положиться.
The Doctor grasped his hand, and murmured, Доктор горячо пожал руку мистеру Лорри и прошептал:
"That was very kind. - Вот это хорошо.
That was very thoughtful!" Очень хорошо, что вы об этом подумали!
Mr. Lorry grasped his hand in return, and neither of the two spoke for a little while. Мистер Лорри тоже крепко пожал ему руку, и оба некоторое время сидели молча.
"Now, my dear Manette," said Mr. Lorry, at length, in his most considerate and most affectionate way, "I am a mere man of business, and unfit to cope with such intricate and difficult matters. - Так вот, дорогой Манетт, - сердечно и задушевно промолвил, наконец, мистер Лорри, - я ведь человек деловой, где мне разбираться в подобных тонкостях.
I do not possess the kind of information necessary; I do not possess the kind of intelligence; I want guiding. У меня и знаний таких нет, да и не моего это ума дело. Мне нужно, чтобы меня кто-то наставил.
There is no man in this world on whom I could so rely for right guidance, as on you. И нет человека на свете, на которого я мог бы положиться так, как на вас.
Tell me, how does this relapse come about? Is there danger of another? Объясните мне, что это был за приступ, надо ли опасаться, что он повторится?
Could a repetition of it be prevented? Нельзя ли это как-то предотвратить?
How should a repetition of it be treated? Что делать в случае, если он повторится?
How does it come about at all? Отчего бывают такие приступы?
What can I do for my friend? Чем я могу помочь моему другу?
No man ever can have been more desirous in his heart to serve a friend, than I am to serve mine, if I knew how. Я для него все на свете готов сделать, только бы знать, как прийти ему на помощь.
"But I don't know how to originate, in such a case. Сам я понятия не имею, как к этому приступиться. Что я должен в таких случаях делать?
If your sagacity, knowledge, and experience, could put me on the right track, I might be able to do so much; unenlightened and undirected, I can do so little. Если вы, с вашими знаниями, с вашим умом и опытом, наставите меня на верный путь, я могу ему чем-то помочь; а без наставления, без совета ему от меня мало проку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x