Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Doctor Manette took what was given him to eat and drink, and worked on, that first day, until it was too dark to see-worked on, half an hour after Mr. Lorry could not have seen, for his life, to read or write. | Доктор Манетт ел и пил все, что ему давали, и в этот первый день работал не разгибаясь, до тех пор, пока уже совсем стемнело и мистер Лорри вот уже полчаса как закрыл книгу, потому что при всем желании не мог разобрать ни строчки. |
When he put his tools aside as useless, until morning, Mr. Lorry rose and said to him: | Когда, наконец, он отложил свой молоток, потому что уже совсем ничего не было видно, мистер Лорри поднялся и сказал: |
"Will you go out?" | - Не хотите ли пройтись? |
He looked down at the floor on either side of him in the old manner, looked up in the old manner, and repeated in the old low voice: | Доктор, не поднимая головы, посмотрел куда-то вниз, сначала по одну сторону от себя, потом по другую, потом, вскинув глаза, совсем как прежде, повторил безжизненным голосом: |
"Out?" | - Пройтись? |
"Yes; for a walk with me. | - Ну, да. Погулять. |
Why not?" | А почему бы и нет? |
He made no effort to say why not, and said not a word more. | На это он ничего не ответил. |
But, Mr. Lorry thought he saw, as he leaned forward on his bench in the dusk, with his elbows on his knees and his head in his hands, that he was in some misty way asking himself, | Согнувшись на своей скамейке, он сидел в темноте, подперев голову руками и облокотясь на колени, но мистеру Лорри, наблюдавшему за ним, показалось, что он задумался и шепчет про себя: |
"Why not?" | "А почему бы и нет?" |
The sagacity of the man of business perceived an advantage here, and determined to hold it. | Мистер Лорри, человек деловой и проницательный, усмотрел в этом нечто благоприятное и решил придерживаться своей тактики. |
Miss Pross and he divided the night into two watches, and observed him at intervals from the adjoining room. | Ночью уговорились с мисс Просс дежурить по очереди и наблюдать за ним из соседней комнаты. |
He paced up and down for a long time before he lay down; but, when he did finally lay himself down, he fell asleep. | Больной долго шагал взад и вперед у себя в спальне, но когда, наконец, лег в постель, сразу уснул. |
In the morning, he was up betimes, and went straight to his bench and to work. | Проснулся он рано и тотчас же уселся за работу. |
On this second day, Mr. Lorry saluted him cheerfully by his name, and spoke to him on topics that had been of late familiar to them. | Утром на второй день мистер Лорри поздоровался с ним как ни в чем не бывало и заговорил о чем-то таком, о чем они часто беседовали последнее время. |
He returned no reply, but it was evident that he heard what was said, and that he thought about it, however confusedly. | Доктор не отвечал, хотя, по-видимому, слышал, что ему говорили, и может быть, даже кое-что смутно доходило до него. |
This encouraged Mr. Lorry to have Miss Pross in with her work, several times during the day; at those times, they quietly spoke of Lucie, and of her father then present, precisely in the usual manner, and as if there were nothing amiss. | Мистер Лорри, воспрянув духом, предложил мисс Просс приходить со своей работой в комнату доктора; она в течение дня несколько раз заглядывала к ним, и они спокойно разговаривали о Люся и о ее отце, который сидел тут же, и оба старались держать себя непринужденно и естественно, как будто ничего не случилось. |
This was done without any demonstrative accompaniment, not long enough, or often enough to harass him; and it lightened Mr. Lorry's friendly heart to believe that he looked up oftener, and that he appeared to be stirred by some perception of inconsistencies surrounding him. | Они делали это не навязчиво и не слишком часто, чтобы не утомлять и не раздражать его своими разговорами. И мистер Лорри, добрая душа, с чувством облегчения замечал, что доктор все чаще поглядывает на них и как будто начинает сознавать, что тут что-то одно с другим не вяжется. |
When it fell dark again, Mr. Lorry asked him as before: | А когда уже совсем стемнело, мистер Лорри, как и накануне, предложил: |
"Dear Doctor, will you go out?" | - Дорогой доктор, не хотите ли пройтись? |
As before, he repeated, | И опять он повторил за ним: |
"Out?" | "Пройтись?" |
"Yes; for a walk with me. | - Ну, да. Пойдем погуляем. |
Why not?" | Почему бы и нет? |
This time, Mr. Lorry feigned to go out when he could extract no answer from him, and, after remaining absent for an hour, returned. | И на этот раз не получив никакого ответа, мистер Лорри сделал вид, что уходит гулять, вышел из комнаты и вернулся через час. |
In the meanwhile, the Doctor had removed to the seat in the window, and had sat there looking down at the plane-tree; but, on Mr. Lorry's return, he slipped away to his bench. | А тем временем доктор пересел в кресло у окна и сидел там все это время, глядя на старый платан. Но как только мистер Лорри вернулся, он сейчас же перебрался на свою скамью. |
The time went very slowly on, and Mr. Lorry's hope darkened, and his heart grew heavier again, and grew yet heavier and heavier every day. | Медленно проходили дни, и надежды мистера Лорри угасали, опять у него становилось тяжело на душе, и с каждым днем все тяжелее и тяжелее. |
The third day came and went, the fourth, the fifth. | Так наступил и прошел третий день, четвертый, пятый. |
Five days, six days, seven days, eight days, nine days. | Пять, шесть, семь, восемь, девять дней. |
With a hope ever darkening, and with a heart always growing heavier and heavier, Mr. Lorry passed through this anxious time. | Все эти дни мистер Лорри жил в непрестанной тревоге и уже почти потерял надежду. |
The secret was well kept, and Lucie was unconscious and happy; but he could not fail to observe that the shoemaker, whose hand had been a little out at first, was growing dreadfully skilful, and that he had never been so intent on his work, and that his hands had never been so nimble and expert, as in the dusk of the ninth evening. | Болезнь доктора по-прежнему держали в секрете, Люси ничего не подозревала, была беззаботна и счастлива; а мистер Лорри с болью в душе убеждался, что руки башмачника, который на первых порах не очень умело орудовал своими инструментами, день ото дня становились все более искусными, и никогда еще не замечал он за своим бедным другом такого рвения, никогда его пальцы не двигались с таким проворством и ловкостью, как на исходе этого девятого дня. |
XIX. An Opinion | Глава XIX Совет врача |
Worn out by anxious watching, Mr. Lorry fell asleep at his post. | Измученный постоянной тревогой и длительным бденьем, мистер Лорри заснул на своем дежурстве. |
On the tenth morning of his suspense, he was startled by the shining of the sun into the room where a heavy slumber had overtaken him when it was dark night. | Утром десятого дня он проснулся от яркого солнечного света, хлынувшего в окна гостиной, где он уснул, должно быть, уже поздно ночью, после того как долго сидел один в темноте. |
He rubbed his eyes and roused himself; but he doubted, when he had done so, whether he was not still asleep. For, going to the door of the Doctor's room and looking in, he perceived that the shoemaker's bench and tools were put aside again, and that the Doctor himself sat reading at the window. | Он протер глаза, встал, подошел к дверям спальни, и тут ему показалось, что он, верно, еще не совсем проснулся: потому что, когда он заглянул в дверь, он увидел не скамью башмачника с его инструментами - все это было убрано и отставлено в сторону, - а самого доктора, который сидел у окна в кресле и читал. |
He was in his usual morning dress, and his face (which Mr. Lorry could distinctly see), though still very pale, was calmly studious and attentive. | Он был одет по-домашнему, в халате, и лицо его (мистер Лорри видел его отлично), правда, все еще очень бледное, было совершенно спокойно, вдумчиво и сосредоточенно. |
Even when he had satisfied himself that he was awake, Mr. Lorry felt giddily uncertain for some few moments whether the late shoemaking might not be a disturbed dream of his own; for, did not his eyes show him his friend before him in his accustomed clothing and aspect, and employed as usual; and was there any sign within their range, that the change of which he had so strong an impression had actually happened? | Мистер Лорри, теперь уже убедившись, что не спит, все еще не верил себе, у него даже мелькнуло подозрение, не привиделась ли ему во сне вся эта история с башмачником, ведь вот же он, его друг, тут, перед глазами, такой же, как всегда, в своем обычном виде, за своим обычным занятием; и где же хоть какие-нибудь следы того ужасного превращения, которое их так напугало, хотя бы признак того, что это действительно было? |
It was but the inquiry of his first confusion and astonishment, the answer being obvious. | Но, конечно, такое подозрение могло возникнуть только в первую секунду, пока он еще не совсем очнулся. |
If the impression were not produced by a real corresponding and sufficient cause, how came he, Jarvis Lorry, there? | А доказательства того, что произошло, были налицо: как же он сам-то очутился здесь, он, Джарвис Лорри, если для этого не было достаточно важной причины? |
How came he to have fallen asleep, in his clothes, on the sofa in Doctor Manette's consulting-room, and to be debating these points outside the Doctor's bedroom door in the early morning? | Как случилось, что он уснул одетый на диване в гостиной и вот сейчас ранним утром стоит у дверей докторской спальни и задает себе все эти вопросы. |
Within a few minutes, Miss Pross stood whispering at his side. | Через несколько минут за его спиной выросла мисс Просс и возбужденно зашептала ему на ухо. |
If he had had any particle of doubt left, her talk would of necessity have resolved it; but he was by that time clear-headed, and had none. | Если бы у него еще оставались какие-нибудь сомнения, они моментально рассеялись бы от этого шепота. Но у мистера Лорри теперь уже совершенно прояснилось в голове, и он больше не сомневался. |
He advised that they should let the time go by until the regular breakfast-hour, and should then meet the Doctor as if nothing unusual had occurred. | Он посоветовал не беспокоить доктора до завтрака, лучше они встретятся с ним за столом, как ни в чем не бывало. |
Интервал:
Закладка: