Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My father! Even to hear that you had such thoughts of a daughter who never existed, strikes to my heart as if I had been that child." - Папочка, дорогой, у меня просто сердце разрывается, что вы могли представлять себе такой свою дочь, как будто я и есть эта дочь.
"You, Lucie? - Ты, Люси?
It is out of the Consolation and restoration you have brought to me, that these remembrances arise, and pass between us and the moon on this last night.-What did I say just now?" Ты меня воскресила, только благодаря тебе я ожил и могу спокойно предаваться воспоминаниям, которые встают передо мной в этот наш последний вечер, когда я смотрю на луну и чувствую, что ты здесь рядом.
"She knew nothing of you. О чем я сейчас говорил?
She cared nothing for you." - Она ничего о вас не знала. Не думала о вас.
"So! - Да, да!
But on other moonlight nights, when the sadness and the silence have touched me in a different way-have affected me with something as like a sorrowful sense of peace, as any emotion that had pain for its foundations could-I have imagined her as coming to me in my cell, and leading me out into the freedom beyond the fortress. Но бывали лунные ночи, когда эта печальная тишина действовала на меня как-то иначе, и я словно погружался в какое-то забытье, которое приходит на смену любому мучительному переживанию, - я представлял себе, как она приходит в мою темницу и выводит меня на волю из этих стен.
I have seen her image in the moonlight often, as I now see you; except that I never held her in my arms; it stood between the little grated window and the door. Я часто видел ее, как живую, в лунном свете, так же, как сейчас вижу тебя; только я никогда не держал ее в своих объятиях, она всегда стояла между моим заделанным решеткой оконцем и дверью.
But, you understand that that was not the child I am speaking of?" Но, ты понимаешь, это была не та дочь, о которой я сейчас говорил.
"The figure was not; the-the-image; the fancy?" - Образ не тот? Виденье? Фантазия?
"No. That was another thing. - Да, нечто совсем другое.
It stood before my disturbed sense of sight, but it never moved. Она стояла перед моим расстроенным зрением, стояла, не двигаясь.
The phantom that my mind pursued, was another and more real child. Та, что жила в моем воображении, была моей плотью, моей родной дочерью.
Of her outward appearance I know no more than that she was like her mother. Я не знаю, какая она была, знаю только, что она была похожа на мать.
The other had that likeness too-as you have-but was not the same. И эта тоже напоминала ее - так же, как ты, - но это была не она.
Can you follow me, Lucie? Ты понимаешь меня, Люси?
Hardly, I think? Нет, наверно?
I doubt you must have been a solitary prisoner to understand these perplexed distinctions." Я думаю, только тот, кто побывал в одиночном заключении, может различать такие тонкости.
His collected and calm manner could not prevent her blood from running cold, as he thus tried to anatomise his old condition. Он говорил спокойно, рассудительно, а у нее холод пробегал по спине, оттого что он так углублялся в свои давние переживания, точно пытаясь вскрыть каждое движение души.
"In that more peaceful state, I have imagined her, in the moonlight, coming to me and taking me out to show me that the home of her married life was full of her loving remembrance of her lost father. - И вот, когда на меня находило такое забытье, я видел, как она вдруг появляется в лунном свете и выводит меня отсюда и ведет к себе домой, где она живет с мужем и где бережно хранится память о пропавшем отце.
My picture was in her room, and I was in her prayers. В комнате ее висит мой портрет, она шепчет мое имя в своих молитвах.
Her life was active, cheerful, useful; but my poor history pervaded it all." Она живет полной, деятельной, полезной жизнью, но память о моей печальной судьбе присутствует во всем.
"I was that child, my father, I was not half so good, but in my love that was I." - Я эта дочь, папа; конечно, не такая хорошая, но по тому, как я вас люблю, это была я.
"And she showed me her children," said the Doctor of Beauvais, "and they had heard of me, and had been taught to pity me. - И она показывала мне своих детей, - продолжал доктор, - она часто говорила с ними обо мне, и они жалели меня.
When they passed a prison of the State, they kept far from its frowning walls, and looked up at its bars, and spoke in whispers. Когда они проходили мимо тюрьмы, они старались держаться подальше от ее мрачных стен и, поглядывая вверх на толстые прутья решеток, говорили шепотом.
She could never deliver me; I imagined that she always brought me back after showing me such things. Но она не могла вернуть мне свободу. Воображенье всегда рисовало мне, как она ведет меня к себе домой, показывает все это и потом приводит обратно.
But then, blessed with the relief of tears, I fell upon my knees, and blessed her." Но я после этого обретал способность плакать и, обливаясь слезами, падал на колени и благословлял ее.
"I am that child, I hope, my father. - Это была я, папочка! О мой дорогой, мой любимый!
O my dear, my dear, will you bless me as fervently to-morrow?" Можете ли вы обещать мне, что вы вот так же от всего сердца благословите меня завтра?
"Lucie, I recall these old troubles in the reason that I have to-night for loving you better than words can tell, and thanking God for my great happiness. - Милая Люси, я вспоминаю сегодня эти прежние муки, потому что сегодня я особенно сильно почувствовал и не нахожу слов выразить, как ты дорога мне и как я благодарю бога за свое великое счастье.
My thoughts, when they were wildest, never rose near the happiness that I have known with you, and that we have before us." Никогда я и мечтать не мог о таком счастье, какое узнал с тобой, ни о том, какое нас ждет в будущем.
He embraced her, solemnly commended her to Heaven, and humbly thanked Heaven for having bestowed her on him. Он обнял ее и с глубоким волнением благословил, смиренно благодаря небо за то, что оно ниспослало ему такое утешение.
By-and-bye, they went into the house. Немного погодя они вернулись домой.
There was no one bidden to the marriage but Mr. Lorry; there was even to be no bridesmaid but the gaunt Miss Pross. На свадьбу никого не приглашали, кроме мистера Лорри, никаких подружек невесты, кроме невзрачной мисс Просс.
The marriage was to make no change in their place of residence; they had been able to extend it, by taking to themselves the upper rooms formerly belonging to the apocryphal invisible lodger, and they desired nothing more. Молодым не надо было никуда перебираться после свадьбы; на их счастье, оказалось возможным занять комнаты в верхнем этаже, принадлежавшие ранее какому-то мифическому жильцу; это было очень удобно, больше им ничего и не требовалось.
Doctor Manette was very cheerful at the little supper. За ужином доктор Манетт был в приподнятом настроении.
They were only three at table, and Miss Pross made the third. Они ужинали втроем, третья была мисс Просс.
He regretted that Charles was not there; was more than half disposed to object to the loving little plot that kept him away; and drank to him affectionately. Доктор пожалел, что Чарльза нет с ними; он даже пытался было протестовать против этого заговора, устроенного из любви к нему, и с чувством выпил за его здоровье.
So, the time came for him to bid Lucie good night, and they separated. Наконец пора было ложиться спать, он поцеловал Люси, пожелал ей спокойной ночи, и они разошлись.
But, in the stillness of the third hour of the morning, Lucie came downstairs again, and stole into his room; not free from unshaped fears, beforehand. А ночью, часа в три, когда все уже спали, Люси опять сошла вниз и тихонько проскользнула к нему в комнату; какая-то смутная тревога одолевала ее.
All things, however, were in their places; all was quiet; and he lay asleep, his white hair picturesque on the untroubled pillow, and his hands lying quiet on the coverlet. Но все было спокойно, все на своем месте; он спал; седая голова живописно выделялась на несмятой подушке, и руки спокойно лежали поверх одеяла.
She put her needless candle in the shadow at a distance, crept up to his bed, and put her lips to his; then, leaned over him, and looked at him. Она поставила свечу подальше и загородила свет, на цыпочках подошла к постели, нагнулась и поцеловала его, потом немножко постояла, вглядываясь в его лицо.
Into his handsome face, the bitter waters of captivity had worn; but, he covered up their tracks with a determination so strong, that he held the mastery of them even in his sleep. Тяжкие муки заточенья оставили скорбные следы на этом красивом лице; но он так владел собой, что даже и сейчас, когда он спал, следов этих почти не было видно.
A more remarkable face in its quiet, resolute, and guarded struggle with an unseen assailant, was not to be beheld in all the wide dominions of sleep, that night. Это было поистине замечательное лицо, - твердое, исполненное решимости, свидетельствующей о скрытой непрестанной борьбе с незримым противником, - таким она увидела его в ту ночь, и вряд ли среди бесчисленных спящих можно было найти другое такое лицо.
She timidly laid her hand on his dear breast, and put up a prayer that she might ever be as true to him as her love aspired to be, and as his sorrows deserved. Она осторожно положила руку ему на грудь, моля бога, чтобы ей было дано на всю жизнь остаться его верным другом, чтобы он всегда находил в ней то, что он заслужил своими страданиями и что она так жаждала дать ему своею любовью.
Then, she withdrew her hand, and kissed his lips once more, and went away. Тихонько убрав руку, она еще раз поцеловала его и ушла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x