Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
You English are cold, it seems to me." | Холодный вы народ, англичане. |
"Oh! You know I am English." | - А откуда вы знаете, что я англичанин? |
"I perceive your tongue is," returned madame; "and what the tongue is, I suppose the man is." | - Выговор у вас, как у англичанина, ну вот я, значит, и решила - англичанин. |
He did not take the identification as a compliment; but he made the best of it, and turned it off with a laugh. | Вряд ли шпион был польщен этим объяснением, но он не подал виду и отделался какой-то шуткой. |
After sipping his cognac to the end, he added: | Осушив второй стаканчик, он сказал, отставляя его: |
"Yes, Miss Manette is going to be married. | - Да, мисс Манетт выходит замуж. |
But not to an Englishman; to one who, like herself, is French by birth. | Но не за англичанина; он так же, как и она, родом из Франции. |
And speaking of Gaspard (ah, poor Gaspard! It was cruel, cruel!), it is a curious thing that she is going to marry the nephew of Monsieur the Marquis, for whom Gaspard was exalted to that height of so many feet; in other words, the present Marquis. | Вот мы тут говорили о Гаспаре (ах, бедняга Гаспар! жестоко, жестоко с ним расправились!), так вот что любопытно: она выходит за племянника того самого маркиза, из-за которого беднягу Гаспара вздернули на такую страшную высоту, словом, за теперешнего маркиза. |
But he lives unknown in England, he is no Marquis there; he is Mr. Charles Darnay. D'Aulnais is the name of his mother's family." | Только в Англии про это никто не знает, он там никакой не маркиз, просто Чарльз Дарней -девичья фамилия его матери Д'Онэ. |
Madame Defarge knitted steadily, but the intelligence had a palpable effect upon her husband. | Мадам Дефарж продолжала невозмутимо вязать, но мужа ее явно взволновало это известие. |
Do what he would, behind the little counter, as to the striking of a light and the lighting of his pipe, he was troubled, and his hand was not trustworthy. | Нагнувшись над стойкой, он стал набивать трубку, высек огонь, закурил, но как ни старался, не мог скрыть своего волнения, - руки у него сильно дрожали, и видно было, что он потрясен. |
The spy would have been no spy if he had failed to see it, or to record it in his mind. | Шпион не был бы шпионом, если бы он этого не заметил и не постарался запомнить. |
Having made, at least, this one hit, whatever it might prove to be worth, and no customers coming in to help him to any other, Mr. Barsad paid for what he had drunk, and took his leave: taking occasion to say, in a genteel manner, before he departed, that he looked forward to the pleasure of seeing Monsieur and Madame Defarge again. | Убедившись, что здесь он по крайней мере напал на какой-то след, но будет ли ему от этого какая-либо польза - сказать трудно, и что сейчас за отсутствием посетителей ему больше рассчитывать не на что, мосье Барсед расплатился за выпивку и собрался уходить; прощаясь с хозяевами, он очень любезно сказал, что он и впредь надеется иметь удовольствие не раз встретиться с мосье и мадам Дефарж. |
For some minutes after he had emerged into the outer presence of Saint Antoine, the husband and wife remained exactly as he had left them, lest he should come back. | После того как он скрылся за дверью, муж и жена несколько минут выжидали, не двигаясь с места, на тот случай, если он вздумает вернуться. |
"Can it be true," said Defarge, in a low voice, looking down at his wife as he stood smoking with his hand on the back of her chair: "what he has said of Ma'amselle Manette?" | - Неужели это правда, - тихо промолвил Дефарж, наклонившись к жене; он все так же стоял позади нее, попыхивая трубкой и опершись одной рукой на спинку ее стула, - вот то, что он про мадемуазель Манетт сказал? |
"As he has said it," returned madame, lifting her eyebrows a little, "it is probably false. | - Раз это говорит он, то, по всей вероятности, вранье, - чуть-чуть приподнимая брови, ответила мадам Дефарж. |
But it may be true." | - Но может статься, что и правда. |
"If it is-" Defarge began, and stopped. | - А если это так... - начал было Дефарж и замолчал. |
"If it is?" repeated his wife. | - Ну и что же, если это так? - спросила жена. |
"-And if it does come, while we live to see it triumph-I hope, for her sake, Destiny will keep her husband out of France." | - Если то, что мы ждем, свершится и мы дождемся победы, я надеюсь, судьба пощадит его дочь и не приведет ее мужа во Францию. |
"Her husband's destiny," said Madame Defarge, with her usual composure, "will take him where he is to go, and will lead him to the end that is to end him. That is all I know." | - Судьба ее мужа, - возразила мадам со своею обычной невозмутимостью, - поведет его туда, куда следует, и не даст ему уйти от того, чего он заслуживает. |
"But it is very strange-now, at least, is it not very strange"-said Defarge, rather pleading with his wife to induce her to admit it, "that, after all our sympathy for Monsieur her father, and herself, her husband's name should be proscribed under your hand at this moment, by the side of that infernal dog's who has just left us?" | - Но как это странно, нет, в самом деле, разве не странно, - настаивал Дефарж, словно пытался убедить жену, склонить ее на свою сторону, -после того, как мы принимали такое участие в ее отце и в ней самой, ты своей рукой заносишь имя ее мужа в список осужденных, рядом с именем этого гнусного негодяя, который здесь только что был. |
"Stranger things than that will happen when it does come," answered madame. | - Многое нам тогда покажется странным, -отвечала мадам. |
"I have them both here, of a certainty; and they are both here for their merits; that is enough." | - И не такие еще странности мы увидим. Оба они у меня занесены в список; обоим им здесь и надлежит быть по заслугам, но довольно об этом. |
She rolled up her knitting when she had said those words, and presently took the rose out of the handkerchief that was wound about her head. | И она прекратила разговор и, сложив работу, стала откалывать розу, пришпиленную к тюрбану на голове. |
Either Saint Antoine had an instinctive sense that the objectionable decoration was gone, or Saint Antoine was on the watch for its disappearance; howbeit, the Saint took courage to lounge in, very shortly afterwards, and the wine-shop recovered its habitual aspect. | То ли в Сент-Антуанском предместье чутьем угадали, что ненавистное им украшение исчезло, то ли кто-то следил за этим, только мало-помалу обитатели его снова стали осторожно заглядывать в дверь, и очень скоро погребок принял свой обычный вид. |
In the evening, at which season of all others Saint Antoine turned himself inside out, and sat on door-steps and window-ledges, and came to the corners of vile streets and courts, for a breath of air, Madame Defarge with her work in her hand was accustomed to pass from place to place and from group to group: a Missionary-there were many like her-such as the world will do well never to breed again. | В сумерках, когда Сент-Антуанское предместье, вывернувшись наизнанку, вытряхивало из своего нутра всех обитателей и они высыпали на улицу подышать воздухом, сидели на крылечках и подоконниках, толпились на перекрестках грязных улиц или собирались кучками у ворот, мадам Дефарж имела обыкновение прохаживаться с работой в руках от крыльца к крыльцу, от одной кучки к другой и проповедовать - много их было таких проповедников, лучше бы их не водилось на свете, избави нас боже от этой породы! |
All the women knitted. | Все женщины вязали. |
They knitted worthless things; but, the mechanical work was a mechanical substitute for eating and drinking; the hands moved for the jaws and the digestive apparatus: if the bony fingers had been still, the stomachs would have been more famine-pinched. | Вязали что придется. Механическая работа притупляла голод - можно было не есть, не пить, руки двигались, работая вместо челюстей и желудков, а едва только костлявые пальцы переставали двигаться, - желудок тотчас же заявлял о себе. |
But, as the fingers went, the eyes went, and the thoughts. | В работе пальцев участвовали и глаза и мысли. |
And as Madame Defarge moved on from group to group, all three went quicker and fiercer among every little knot of women that she had spoken with, and left behind. | И по мере того как мадам Дефарж переходила от одной кучки женщин к другой, в каждой из этих кучек после беседы с ней пальцы, и глаза, и мысли лихорадочно оживлялись, двигались стремительней, яростней. |
Her husband smoked at his door, looking after her with admiration. | Муж ее, стоя на крыльце и попыхивая трубкой, следил за ней восхищенным взглядом. |
"A great woman," said he, "a strong woman, a grand woman, a frightfully grand woman!" | - Замечательная женщина! - говорил он. -Стойкая, мужественная! Поистине замечательная женщина! |
Darkness closed around, and then came the ringing of church bells and the distant beating of the military drums in the Palace Courtyard, as the women sat knitting, knitting. Darkness encompassed them. | Сумрак надвигался. Над городом плыл вечерний благовест, издали доносился барабанный бой -смена дворцового караула, но женщины все так же сидели и вязали. |
Another darkness was closing in as surely, when the church bells, then ringing pleasantly in many an airy steeple over France, should be melted into thundering cannon; when the military drums should be beating to drown a wretched voice, that night all potent as the voice of Power and Plenty, Freedom and Life. | А следом надвигалась другая тьма, когда эти мирные колокола, перекликающиеся сейчас с бесчисленных колоколен по всей Франции, превратятся в грохочущие пушки и гром барабанов заглушит жалкий голос, сейчас еще знаменующий Власть, Изобилие, Свободу и Жизнь. |
So much was closing in about the women who sat knitting, knitting, that they their very selves were closing in around a structure yet unbuilt, where they were to sit knitting, knitting, counting dropping heads. | И все это уже надвигалось, смыкаясь вокруг сидящих женщин, которые вязали, вязали не переставая, и казалось - сами они смыкаются тесным кругом, обступая некий, пока еще не возведенный помост, на который они скоро будут жадно глядеть, не переставая вязать, вязать и считать падающие и корзину головы. |
XVII. One Night | Глава XVII Однажды вечером |
Never did the sun go down with a brighter glory on the quiet corner in Soho, than one memorable evening when the Doctor and his daughter sat under the plane-tree together. | Никогда еще в мирном тупичке в Сохо закат не сиял такими чудесными красками, как в тот памятный вечер, когда доктор с дочерью сидели вдвоем под платаном. |
Never did the moon rise with a milder radiance over great London, than on that night when it found them still seated under the tree, and shone upon their faces through its leaves. | Никогда еще луна не сияла таким мягким светом над громадным Лондоном, как в тот вечер, когда, заглянув сквозь листву платана, под которым они все еще сидели вдвоем, она озарила их лица своим серебристым сияньем. |
Lucie was to be married to-morrow. | Свадьба Люси была назначена на завтра. |
She had reserved this last evening for her father, and they sat alone under the plane-tree. | И этот вечер ей хотелось побыть наедине с отцом. |
Интервал:
Закладка: