Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Stop!" said the Doctor of Beauvais. - Молчите! - остановил его доктор из Бове.
"I wish it, that I may the better deserve your confidence, and have no secret from you." - Я хочу быть достойным вашего доверия и не иметь от вас никаких тайн.
"Stop!" - Молчите!
For an instant, the Doctor even had his two hands at his ears; for another instant, even had his two hands laid on Darnay's lips. Доктор зажал уши обеими руками, а затем поспешно приложил обе руки ко рту Дарнея.
"Tell me when I ask you, not now. - Вы скажете мне, когда я сам спрошу вас, не раньше.
If your suit should prosper, if Lucie should love you, you shall tell me on your marriage morning. Если ваше предложение будет принято, если Люси любит вас, вы все скажете мне в день вашей свадьбы, утром, перед тем как идти в церковь.
Do you promise?" Обещаете?
"Willingly. - Конечно.
"Give me your hand. - Дайте мне вашу руку.
She will be home directly, and it is better she should not see us together to-night. Она вот-вот вернется, не надо, чтобы она сегодня видела нас вместе.
Go! Ступайте.
God bless you!" Да благословит вас бог!
It was dark when Charles Darnay left him, and it was an hour later and darker when Lucie came home; she hurried into the room alone-for Miss Pross had gone straight up-stairs-and was surprised to find his reading-chair empty. Когда Дарней уходил от доктора, уже темнело; Люси вернулась через час, когда было уже совсем темно. Мисс Просс поднялась к себе, а Люси сразу прошла в гостиную, - и, не застав отца на обычном месте - в кресле у окна, - немного удивилась.
"My father!" she called to him. - Отец! - окликнула она.
"Father dear!" - Папа, милый!
Nothing was said in answer, but she heard a low hammering sound in his bedroom. Он не отозвался, но из спальни до нее донеслось тихое постукиванье, словно кто-то работал молотком.
Passing lightly across the intermediate room, she looked in at his door and came running back frightened, crying to herself, with her blood all chilled, Ока тихонько вошла в другую комнату, остановилась у двери, прислушалась, потом, отшатнувшись, бросилась обратно: побелев от ужаса, она растерянно шептала:
"What shall I do! - Что мне делать, боже?
What shall I do!" Что мне делать?
Her uncertainty lasted but a moment; she hurried back, and tapped at his door, and softly called to him. Но это продолжалось недолго; через минуту она уже совладала с собой, бросилась обратно к двери, постучалась и тихонько окликнула его.
The noise ceased at the sound of her voice, and he presently came out to her, and they walked up and down together for a long time. Стук молотка прекратился, отец вышел к ней, она взяла его под руку, и они вместе стали прохаживаться по комнате и долго ходили в этот вечер взад и вперед.
She came down from her bed, to look at him in his sleep that night. Ночью она не раз вставала с постели и спускалась к нему посмотреть, как он спит.
He slept heavily, and his tray of shoemaking tools, and his old unfinished work, were all as usual. Он крепко спал; поднос с инструментами и неоконченным башмаком стоял в углу на скамье, как всегда.
XI. A Companion Picture Глава XI То же, но по-другому
"Sydney," said Mr. Stryver, on that self-same night, or morning, to his jackal; "mix another bowl of punch; I have something to say to you." - Сидни, - сказал мистер Страйвер своему шакалу (разговор этот происходил в ту же самую ночь, или, вер нее, под утро), - смешай-ка еще пуншу. Мне надо тебе кое-что сказать.
Sydney had been working double tides that night, and the night before, and the night before that, and a good many nights in succession, making a grand clearance among Mr. Stryver's papers before the setting in of the long vacation. В эту ночь Сидни трудился вдвое больше обычного, так же как и в прошлую и в позапрошлую ночь, и еще несколько ночей до этого, ибо он приводил в порядок дела мистера Страйвера перед долгими летними вакациями.
The clearance was effected at last; the Stryver arrears were handsomely fetched up; everything was got rid of until November should come with its fogs atmospheric, and fogs legal, and bring grist to the mill again. Наконец все было разобрано. Все, что откладывалось со дня на день, было так или иначе распутано и приведено в ясность; и теперь со всем этим было покончено до ноября, когда опять поползут туманы и слякоть и туманно-слякотная судейская волокита снова начнет плодить затяжные выгодные дела.
Sydney was none the livelier and none the soberer for so much application. Но Сидни от такого усердного труда отнюдь не становился бодрее и трезвее.
It had taken a deal of extra wet-towelling to pull him through the night; a correspondingly extra quantity of wine had preceded the towelling; and he was in a very damaged condition, as he now pulled his turban off and threw it into the basin in which he had steeped it at intervals for the last six hours. Этой ночью ему пришлось несколько лишних раз обматывать голову мокрым полотенцем, и всякий раз он перед тем пропускал еще стаканчик; сейчас, когда он, наконец, совсем снял с головы свой тюрбан и швырнул его в таз с водой, куда он столько раз окунал его в течение этих шести часов, самочувствие у него было весьма незавидное.
"Are you mixing that other bowl of punch?" said Stryver the portly, with his hands in his waistband, glancing round from the sofa where he lay on his back. - Ну, как, пунш готов? - спросил тучный Страйвер, который лежал, растянувшись на диване, засунув руки за пояс, и поглядывал по сторонам.
"I am." - Мешаю.
"Now, look here! - Послушай, Сидни!
I am going to tell you something that will rather surprise you, and that perhaps will make you think me not quite as shrewd as you usually do think me. Я тебе сейчас скажу нечто такое, что тебя чрезвычайно удивит, может быть ты даже подумаешь, что я далеко не так рассудителен, как казалось.
I intend to marry." Я собираюсь жениться.
"Do you?" - Вот как!
"Yes. - Да.
And not for money. И не на деньгах.
What do you say now?" Ну, что ты на это скажешь?
"I don't feel disposed to say much. - Я сегодня не очень склонен разговаривать.
Who is she?" А кто она такая?
"Guess." - Отгадай.
"Do I know her?" - А я что, знаю ее?
"Guess." - Отгадай!
"I am not going to guess, at five o'clock in the morning, with my brains frying and sputtering in my head. - Буду я еще гадать в шесть часов утра, когда у меня мозги кипят и голова, кажется, вот-вот лопнет.
If you want me to guess, you must ask me to dinner." Если тебе хочется со мной в загадки играть, пригласи обедать.
"Well then, I'll tell you," said Stryver, coming slowly into a sitting posture. - Ну ладно, так и быть скажу, - сдался Страйвер и, медленно приподнявшись, с трудом подтянулся и сел.
"Sydney, I rather despair of making myself intelligible to you, because you are such an insensible dog." - Только ты, Сидни, вряд ли меня поймешь, ты ведь бесчувственная скотина.
"And you," returned Sydney, busy concocting the punch, "are such a sensitive and poetical spirit-" - Где уж мне! - усмехнулся Сидни. - Это ты у нас такая тонкая, возвышенная натура!
"Come!" rejoined Stryver, laughing boastfully, "though I don't prefer any claim to being the soul of Romance (for I hope I know better), still I am a tenderer sort of fellow than you." - А что! - подхватил Страйвер с самодовольным смешком. - Я, правда, не стремлюсь попасть в романтические герои (не так уж я глуп), но, во всяком случае, я человек более чувствительный, чем ты.
"You are a luckier, if you mean that." - Более удачливый, ты хочешь сказать?
"I don't mean that. - Нет, не то.
I mean I am a man of more-more-" Я хочу сказать, что я человек более... более... как бы это выразиться...
"Say gallantry, while you are about it," suggested Carton. - Обходительный, что ли, - подсказал Картон.
"Well! I'll say gallantry. - Да, пожалуй, вот именно - обходительный.
My meaning is that I am a man," said Stryver, inflating himself at his friend as he made the punch, "who cares more to be agreeable, who takes more pains to be agreeable, who knows better how to be agreeable, in a woman's society, than you do." Я сейчас тебе объясню, как это надо понимать, -продолжал он, все так же самодовольно поглядывая на приятеля, возившегося с пуншем. -Это значит, что я стараюсь быть приятным, прилагаю для этого некоторые усилия и понимаю, как надо держать себя в дамском обществе, чтобы быть приятным.
"Go on," said Sydney Carton. - Так-с. Валяй дальше! - буркнул Сидни Картон.
"No; but before I go on," said Stryver, shaking his head in his bullying way, "I'll have this out with you. - Нет, прежде, чем я пойду дальше, - важно сказал Страйвер, упрямо мотая головой, - изволь меня выслушать, я уже давно хотел тебе это сказать.
You've been at Doctor Manette's house as much as I have, or more than I have. Вот ты вместе со мной и даже чаще, чем я, бываешь в доме доктора Манетта.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x