LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты

Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Старик и море - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Помню, ты швырнул меня на нос, где лежали мокрые снасти, а лодка вся дрожала, и твоя дубинка стучала, словно рубили дерево, и кругом стоял приторный запах крови. ''Can you really remember that or did I just tell it to you?'' - Ты правда все это помнишь, или я тебе потом рассказывал? ''I remember everything from when we first went together.'' - Я помню все с самого первого дня, когда ты взял меня в море. The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes. Старик поглядел на него воспаленными от солнца, доверчивыми и любящими глазами: ''If you were my boy I'd take you out and gamble,'' he said. ''But you are your father's and your mother's and you are in a lucky boat.'' - Если бы ты был моим сыном, я бы и сейчас рискнул взять тебя с собой. Но у тебя есть отец и мать и ты попал на счастливую лодку. ' 'May I get the sardines? - Давай я все-таки схожу за сардинами. I know where I can get four baits too.'' И я знаю, где можно достать четырех живцов. ' 'I have mine left from today. - У меня еще целы сегодняшние. I put them in salt in the box.'' Я положил их в ящик с солью. ''Let me get four fresh ones.'' - Я достану тебе четырех свежих. ' 'One,'' the old man said. - Одного, - возразил старик. His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze rises. Он и так никогда не терял ни надежды, ни веры в будущее, но теперь они крепли в его сердце, словно с моря подул свежий ветер. ' 'Two,'' the boy said. - Двух, - сказал мальчик. ''Two,'' the old man agreed. ''You didn't steal them?'' - Ладно, двух, - сдался старик. - А ты их, часом, не стащил?
''I would,'' the boy said. ''But I bought these.'' - Стащил бы, если бы понадобилось. Но я их купил.
' 'Thank you,'' the old man said. - Спасибо, - сказал старик.
He was too simple to wonder when he had attained humility. Он был слишком простодушен, чтобы задуматься о том, когда пришло к нему смирение.
But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of true pride. Но он знал, что смирение пришло, не принеся с собой ни позора, ни утраты человеческого достоинства.
''Tomorrow is going to be a good day with this current,'' he said. - Если течение не переменится, завтра будет хороший день, - сказал старик.
' 'Where are you going?'' the boy asked. - Ты где будешь ловить?
''Far out to come in when the wind shifts. - Подальше от берега, а вернусь, когда переменится ветер.
I want to be out before it is light.'' Выйду до рассвета.
''I'll try to get him to work far out,'' the boy said. ''Then if you hook something truly big we can come to your aid.'' - Надо будет уговорить моего тоже отойти подальше. Если тебе попадется очень большая рыба, мы тебе поможем.
''He does not like to work too far out.'' - Твой не любит уходить слишком далеко от берега.
''No,'' the boy said. ''But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him to come out after dolphin.'' - Да, - сказал мальчик. - Но я уж высмотрю что-нибудь такое, чего он не сможет разглядеть, -ну хотя бы чаек. Тогда его можно будет уговорить отойти подальше за золотой макрелью.
''Are his eyes that bad?'' - Неужели у него так плохо с глазами?
' 'He is almost blind.'' - Почти совсем ослеп.
''It is strange,'' the old man said. ''He never went turtle-ing. - Странно. Он ведь никогда не ходил за черепахами.
That is what kills the eyes.'' От них-то всего больше и слепнешь.
''But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good.'' - Но ты столько лет ходил за черепахами к Москитному берегу, а глаза у тебя в порядке.
''I am a strange old man'' - Я - не обыкновенный старик.
''But are you strong enough now for a truly big fish?'' - А сил у тебя хватит, если попадется очень большая рыба?
''I think so. - Думаю, что хватит.
And there are many tricks.'' Тут главное - сноровка.
''Let us take the stuff home,'' the boy said. ''So I can get the cast net and go after the sardines.'' - Давай отнесем домой снасти. А потом я возьму сеть и схожу за сардинами.
They picked up the gear from the boat. Они вытащили из лодки снасти.
The old man carried the mast on his shoulder and the boy carried the wooden boat with the coiled, hard-braided brown lines, the gaff and the harpoon with its shaft. Старик нес на плече мачту, а мальчик -деревянный ящик с мотками туго сплетенной коричневой лесы, багор и гарпун с рукояткой.
The box with the baits was under the stern of the skiff along with the club that was used to subdue the big fish when they were brought alongside. Ящик с наживкой остался на корме вместе с дубинкой, которой глушат крупную рыбу, когда ее вытаскивают на поверхность.
No one would steal from the old man but it was better to take the sail and the heavy lines home as the dew was bad for them and, though he was quite sure no local people would steal from him, the old man thought that a gaff and a harpoon were needless temptations to leave in a boat. Вряд ли кто вздумал бы обокрасть старика, но лучше было отнести парус и тяжелые снасти домой, чтобы они не отсырели от росы. И хотя старик был уверен, что никто из местных жителей не позарится на его добро, он все-таки предпочитал убирать от греха багор, да и гарпун тоже.
They walked up the road together to the old man's shack and went in through its open door. Они поднялись по дороге к хижине старика и вошли в дверь, растворенную настежь.
The old man leaned the mast with its wrapped sail against the wall and the boy put the box and the other gear beside it. Старик прислонил мачту с обернутым вокруг нее парусом к стене, а мальчик положил рядом снасти.
The mast was nearly as long as the one room of the shack. The shack was made of the tough budshields of the royal palm which are called guano and in it there was a bed, a table, one chair, and a place on the dirt floor to cook with charcoal. Мачта была почти такой же длины, как хижина, выстроенная из листьев королевской пальмы, которую здесь зовут guano. В хижине были кровать, стол и стул и в глинобитном полу -выемка, чтобы стряпать пищу на древесном угле.
On the brown walls of the flattened, overlapping leaves of the sturdy fibered guano there was a picture in color of the Sacred Heart of Jesus and another of the Virgin of Cobre. Коричневые стены, сложенные из спрессованных волокнистых листьев, были украшены цветными олеографиями Сердца господня и Santa Maria del Cobre.
These were relics of his wife. Они достались ему от покойной жены.
Once there had been a tinted photograph of his wife on the wall but he had taken it down because it made him too lonely to see it and it was on the shelf in the corner under his clean shirt. Когда-то на стене висела и раскрашенная фотография самой жены, но потом старик ее спрятал, потому что смотреть на нее было уж очень тоскливо. Теперь фотография лежала на полке в углу, под чистой рубахой.
' 'What do you have to eat?'' the boy asked. - Что у тебя на ужин? - спросил мальчик.
' 'A pot of yellow rice with fish. - Миска желтого риса с рыбой.
Do you want some?'' Хочешь?
''No. I will eat at home. - Нет, я поем дома.
Do you want me to make the fire?'' Развести тебе огонь?
''No. - Не надо.
I will make it later on. Я сам разведу попозже.
Or I may eat the rice cold.'' А может, буду есть рис так, холодный.
' 'May I take the cast net?'' - Можно взять сеть?
' 'Of course.'' - Конечно.
There was no cast net and the boy remembered when they had sold it. Никакой сети давно не было - мальчик помнил, когда они ее продали.
But they went through this fiction every day. Однако оба каждый день делали вид, будто сеть у старика есть.
There was no pot of yellow rice and fish and the boy knew this too. Не было и миски с желтым рисом и рыбой, и это мальчик знал тоже.
''Eighty-five is a lucky number,'' the old man said. ''How would you like to see me bring one in that dressed out over a thousand pounds?'' - Восемьдесят пять - счастливое число, - сказал старик. - А ну как я завтра поймаю рыбу в тысячу фунтов?
' 'I'll get the cast net and go for sardines. - Я достану сеть и схожу за сардинами.
Will you sit in the sun in the doorway?'' Посиди покуда на пороге, тут солнышко.
''Yes. - Ладно.
I have yesterday's paper and I will read the baseball.'' У меня есть вчерашняя газета. Почитаю про бейсбол.
The boy did not know whether yesterday's paper was a fiction too. Мальчик не знал, есть ли у старика на самом деле газета или это тоже выдумка.
But the old man brought it out from under the bed. Но старик и вправду вытащил газету из-под кровати.
''Perico gave it to me at the bodega,'' he explained. ''I'll be back when I have the sardines. - Мне ее дал Перико в винной лавке, - объяснил старик. - Я только наловлю сардин и вернусь.
I'll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning. Положу и мои и твои вместе на лед, утром поделимся.
When I come back you can tell me about the baseball.'' Когда я вернусь, ты расскажешь мне про бейсбол.
''The Yankees cannot lose.'' - "Янки" не могут проиграть.
' 'But I fear the Indians of Cleveland.'' - Как бы их не побили кливлендские "Индейцы"!
' 'Have faith in the Yankees my son. - Не бойся, сынок.
Think of the great DiMaggio.'' Вспомни о великом Ди Маджио.
''I fear both the Tigers of Detroit and the Indians of Cleveland.'' - Я боюсь не только "Индейцев", но и "Тигров" из Детройта.
''Be careful or you will fear even the Reds of Cincinnati and the White Sax of Chicago.'' - Ты, чего доброго, скоро будешь бояться и "Краснокожих" из Цинциннати, и чикагских "Белых чулок".
' 'You study it and tell me when I come back.'' - Почитай газету и расскажи мне, когда я вернусь.
''Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty-five? - А что, если нам купить лотерейный билет с цифрой восемьдесят пять?
Tomorrow is the eighty-fifth day.'' Завтра ведь восемьдесят пятый день.
''We can do that,'' the boy said. ''But what about the eighty-seven of your great record?'' - Почему не купить? - сказал мальчик. - А может, лучше с цифрой восемьдесят семь? Ведь в прошлый раз было восемьдесят семь дней.
' 'It could not happen twice. - Два раза ничего не повторяется.
Do you think you can find an eighty-five?'' А ты сможешь достать билет с цифрой восемьдесят пять?
' 'I can order one. - Закажу.
' 'One sheet. - Одинарный.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Старик и море - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Старик и море - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img