LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты

Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Старик и море - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Each sardine was hooked through both eyes so that they made a half-garland on the projecting steel. Сардины были нанизаны на крючок через оба глаза, образуя гирлянду на стальном полукружье крючка.
There was no part of the hook that a great fish could feel which was not sweet smelling and good tasting. Приблизившись к крючку, большая рыба почувствовала бы, как сладко и аппетитно пахнет каждый его кусочек.
The boy had given him two fresh small tunas, or albacores, which hung on the two deepest lines like plummets and, on the others, he had a big blue runner and a yellow jack that had been used before; but they were in good condition still and had the excellent sardines to give them scent and attractiveness. Мальчик дал старику с собой двух свежих тунцов, которых тот наживил на самые длинные лесы, а к двум остальным прицепил большую голубую макрель и желтую умбрицу. Он ими уже пользовался в прошлый раз, однако они все еще были в хорошем состоянии, а отличные сардины придавали им аромат и заманчивость.
Each line, as thick around as a big pencil, was looped onto a green-sapped stick so that any pull or touch on the bait would make the stick dip and each line had two forty-fathom coils which could be made fast to the other spare coils so that, if it were necessary, a fish could take out over three hundred fathoms of line. Каждая леса толщиной с большой карандаш была закинута на гибкий прут так, чтобы любое прикосновение рыбы к наживке заставило прут пригнуться к воде, и была подвязана к двум запасным моткам лесы по сорок саженей в каждом, которые, в свою очередь, могли быть соединены с другими запасными мотками, так что при надобности рыбу можно было опустить больше чем на триста саженей.
Now the man watched the dip of the three sticks over the side of the skiff and rowed gently to keep the lines straight up and down and at their proper depths. Теперь старик наблюдал, не пригибаются ли к борту зеленые прутья, и тихонечко греб, следя за тем, чтобы леса уходила в воду прямо и на должную глубину.
It was quite light and any moment now the sun would rise. Стало уже совсем светло, вот-вот должно было взойти солнце.
The sun rose thinly from the sea and the old man could see the other boats, low on the water and well in toward the shore, spread out across the current. Солнце едва приметно поднялось из моря, и старику стали видны другие лодки; они низко сидели в воде по всей ширине течения, но гораздо ближе к берегу.
Then the sun was brighter and the glare came on the water and then, as it rose clear, the flat sea sent it back at his eyes so that it hurt sharply and he rowed without looking into it. Потом солнечный свет стал ярче и вода отразила его сияние, а когда солнце совсем поднялось над горизонтом, гладкая поверхность моря стала отбрасывать его лучи прямо в глаза, причиняя резкую боль, и старик греб, стараясь не глядеть на воду.
He looked down into the water and watched the lines that went straight down into the dark of the water. Он смотрел в темную глубь моря, куда уходили его лески.
He kept them straighter than anyone did, so that at each level in the darkness of the stream there would be a bait waiting exactly where he wished it to be for any fish that swam there. У него они всегда уходили в воду прямее, чем у других рыбаков, и рыбу на разных глубинах ожидала в темноте приманка на том самом месте, которое он для нее определил.
Others let them drift with the current and sometimes they were at sixty fathoms when the fishermen thought they were at a hundred. Другие рыбаки позволяли своим снастям плыть по течению, и порою они оказывались на глубине в шестьдесят саженей, когда рыбаки считали, что опустили их на сто.
But, he thought, I keep them with precision. "Я же, - подумал старик, - всегда закидываю свои снасти точно.
Only I have no luck any more. Мне просто не везет.
But who knows? Однако кто знает?
Maybe today. Может, сегодня счастье мне улыбнется.
Every day is a new day. День на день не приходится.
It is better to be lucky. Конечно, хорошо, когда человеку везет.
But I would rather be exact. Но я предпочитаю быть точным в моем деле.
Then when luck comes you are ready. А когда счастье придет, я буду к нему готов".
The sun was two hours higher now and it did not hurt his eyes so much to look into the east. Солнце поднималось уже два часа, и глядеть на восток было не так больно.
There were only three boats in sight now and they showed very low and far inshore. Теперь видны были только три лодки; отсюда казалось, что они совсем низко сидят в воде и почти не отошли от берега.
All my life the early sun has hurt my eyes, he thought. "Всю жизнь у меня резало глаза от утреннего света, - думал старик.
Yet they are still good. - Но видят они еще хорошо.
In the evening I can look straight into it without getting the blackness. Вечером я могу смотреть прямо на солнце, и черные пятна не мелькают у меня перед глазами.
It has more force in the evening too. А вечером солнце светит куда сильнее.
But in the morning it is painful. Но по утрам оно причиняет мне боль".
Just then he saw a man-of-war bird with his long black wings circling in the sky ahead of him. В это самое время он заметил птицу-фрегата, которая кружила впереди него в небе, распластав длинные черные крылья.
He made a quick drop, slanting down on his back-swept wings, and then circled again. Птица круто сорвалась к воде, закинув назад крылья, а потом снова пошла кругами.
''He's got something,'' the old man said aloud. ''He's not just looking.'' - Почуяла добычу, - сказал старик вслух. - Не просто кружит.
He rowed slowly and steadily toward where the bird was circling. Старик медленно и мерно греб в ту сторону, где кружила птица.
He did not hurry and he kept his lines straight up and down. Не торопясь он следил за тем, чтобы его лесы под прямым углом уходили в воду.
But he crowded the current a little so that he was still fishing correctly though faster than he would have fished if he was not trying to use the bird. Однако лодка все же слегка обгоняла течение, и хотя старик удил все так же правильно, движения его были чуточку быстрее, чем прежде, до появления птицы.
The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless. Фрегат поднялся выше и снова стал делать круги, неподвижно раскинув крылья.
Then he dove suddenly and the old man saw flying fish spurt out of the water and sail desperately over the surface. Внезапно он нырнул, и старик увидел, как из воды взметнулась летучая рыба и отчаянно понеслась над водной гладью.
''Dolphin,'' the old man said aloud. ''Big dolphin.'' - Макрель, - громко произнес старик. - Крупная золотая макрель.
He shipped his oars and brought a small line from under the bow. Он вынул из воды весла и достал из-под носового настила леску.
It had a wire leader and a medium-sized hook and he baited it with one of the sardines. На конце ее был прикручен проволокой небольшой крючок, на который он насадил одну из сардинок.
He let it go over the side and then made it fast to a ring bolt in the stern. Старик опустил леску в воду и привязал ее к кольцу, ввинченному в корму.
Then he baited another line and left it coiled in the shade of the bow. Потом он насадил наживку на другую леску и оставил ее смотанной в тени под настилом.
He went back to rowing and to watching the long-winged black bird who was working, now, low over the water. Взяв в руки весла, он снова стал наблюдать за длиннокрылой черной птицей, которая охотилась теперь низко над водой.
As he watched the bird dipped again slanting his wings for the dive and then swinging them wildly and ineffectually as he followed the flying fish. Птица опять нырнула в воду, закинув за спину крылья, а потом замахала ими суматошно и беспомощно, погнавшись за летучей рыбой.
The old man could see the slight bulge in the water that the big dolphin raised as they followed the escaping fish. Старик видел, как вода слегка вздымалась, - это золотая макрель преследовала убегавшую от нее рыбу.
The dolphin were cutting through the water below the flight of the fish and would be in the water, driving at speed, when the fish dropped. Макрель плыла ей наперерез с большой скоростью, чтобы оказаться как раз под рыбой в тот миг, когда она опустится в воду.
It is a big school of dolphin, he thought. "Там, видно, большая стая макрели, - подумал старик.
They are widespread and the flying fish have little chance. - Они плывут поодаль друг от друга, и у рыбы мало шансов спастись.
The bird has no chance. У птицы же нет никакой надежды ее поймать.
The flying fish are too big for him and they go too fast. Летучая рыба слишком крупная для фрегата и движется слишком быстро".
He watched the flying fish burst out again and again and the ineffectual movements of the bird. Старик следил за тем, как летучая рыба снова и снова вырывалась из воды и как неловко пыталась поймать ее птица.
That school has gotten away from me, he thought. "Макрель ушла от меня, - подумал старик.
They are moving out too fast and too far. - Она уплывает слишком быстро и слишком далеко.
But perhaps I will pick up a stray and perhaps my big fish is around them. Но, может быть, мне попадется макрель, отбившаяся от стаи, а может, поблизости от нее плывет и моя большая рыба?
My big fish must be somewhere. Ведь должна же она где-нибудь плыть".
The clouds over the land now rose like mountains and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it. Облака над землей возвышались теперь, как горная гряда, а берег казался длинной зеленой полоской, позади которой вырисовывались серо-голубые холмы.
The water was a dark blue now, so dark that it was almost purple. Вода стала темно-синей, почти фиолетовой.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Старик и море - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Старик и море - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img