LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты

Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Старик и море - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
''Don't sit up,'' the boy said. ''Drink this.'' - Лежи, не вставай, - сказал ему мальчик. - Вот выпей!
He poured some of the coffee in a glass. - Он налил ему кофе в стакан.
The old man took it and drank it. Старик взял у него стакан и выпил кофе.
''They beat me, Manolin,'' he said. ''They truly beat me.'' - Они одолели меня, Манолин, - сказал он. - Они меня победили.
' 'He didn't beat you. - Но сама-то она ведь не смогла тебя одолеть!
Not the fish.'' Рыба ведь тебя не победила!
''No. - Нет.
Truly. Что верно, то верно.
It was afterwards.'' Это уж потом случилось.
''Pedrico is looking after the skiff and the gear. - Педрико обещал присмотреть за лодкой и за снастью.
What do you want done with the head?'' Что ты собираешься делать с головой?
''Let Pedrico chop it up to use in fish traps.'' - Пусть Педрико разрубит ее на приманку для сетей.
' 'And the spear?'' - А меч?
' 'You keep it if you want it.'' - Возьми его себе на память, если хочешь.
''I want it,'' the boy said. ''Now we must make our plans about the other things.'' - Хочу, - сказал мальчик. - Теперь давай поговорим о том, что нам делать дальше.
' 'Did they search for me?'' - Меня искали?
' 'Of course. - Конечно.
With coast guard and with planes.'' И береговая охрана, и самолеты.
''The ocean is very big and a skiff is small and hard to see,'' the old man said. - Океан велик, а лодка совсем маленькая, ее и не заметишь, - сказал старик.
He noticed how pleasant it was to have someone to talk to instead of speaking only to himself and to the sea. ''I missed you,'' he said. ''What did you catch?'' Он почувствовал, как приятно, когда есть с кем поговорить, кроме самого себя и моря. - Я скучал по тебе, - сказал он. - Ты что-нибудь поймал?
' 'One the first day. - Одну рыбу в первый день.
One the second and two the third.'' Одну во второй и две в третий.
' 'Very good.'' - Прекрасно!
' 'Now we fish together again.'' - Теперь мы опять будем рыбачить вместе.
''No. - Нет.
I am not lucky. Я - несчастливый.
I am not lucky anymore.'' Мне больше не везет.
''The hell with luck,'' the boy said. ''I'll bring the luck with me.'' - Да наплевать на это везенье! - сказал мальчик. -Я тебе принесу счастье.
' 'What will your family say?'' - А что скажут твои родные?
' 'I do not care. - Не важно.
I caught two yesterday. Я ведь поймал вчера две рыбы.
But we will fish together now for I still have much to learn.'' Но теперь мы будем рыбачить с тобой вместе, потому что мне еще многому надо научиться.
''We must get a good killing lance and always have it on board. - Придется достать хорошую острогу и всегда брать ее с собой.
You can make the blade from a spring leaf from an old Ford. Лезвие можно сделать из рессоры старого форда.
We can grind it in Guanabacoa. Заточим его в Гуанабакоа.
It should be sharp and not tempered so it will break. Оно должно быть острое, но без закалки, чтобы не сломалось.
My knife broke.'' Мой нож, он весь сломался.
' 'I'll get another knife and have the spring ground.'' - Я достану тебе новый нож и заточу рессору.
How many days of heavy brisa have we?'' Сколько дней еще будет дуть сильный brisa?
' 'Maybe three. - Может быть, три.
Maybe more.'' А может быть, и больше.
''I will have everything in order,'' the boy said. ''You get your hands well old man.'' - К тому времени все будет в порядке, - сказал мальчик. - А ты пока что подлечи свои руки.
' 'I know how to care for them. - Я знаю, что с ними делать.
In the night I spat something strange and felt something in my chest was broken.'' Ночью я выплюнул какую-то странную жидкость, и мне показалось, будто в груди у меня что-то разорвалось.
''Get that well too,'' the boy said. ''Lie down, old man, and I will bring you your clean shirt. - Подлечи и это тоже, - сказал мальчик. - Ложись, старик, я принесу тебе чистую рубаху.
And something to eat.'' И чего-нибудь поесть.
''Bring any of the papers of the time that I was gone,'' the old man said. - Захвати какую-нибудь газету за те дни, что меня не было, - попросил старик.
''You must get well fast for there is much that I can learn and you can teach me everything. - Ты должен поскорее поправиться, потому что я еще многому должен у тебя научиться, а ты можешь научить меня всему на свете.
How much did you suffer?'' Тебе было очень больно?
' 'Plenty,'' the old man said. - Очень, - сказал старик.
''I'll bring the food and the papers,'' the boy said. ''Rest well, old man. - Я принесу еду и газеты. Отдохни, старик.
I will bring stuff from the drugstore for your hands.'' Я возьму в аптеке какое-нибудь снадобье для твоих рук.
''Don't forget to tell Pedrico the head is his.'' - Не забудь сказать Педрико, чтобы он взял себе голову рыбы.
' 'No. I will remember.'' - Не забуду.
As the boy went out the door and down the worn coral rock road he was crying again. Когда мальчик вышел из хижины и стал спускаться вниз по старой каменистой дороге, он снова заплакал.
That afternoon there was a party of tourists at the Terrace and looking down in the water among the empty beer cans and dead barracudas a woman saw a great long white spine with a huge tail at the end that lifted and swung with the tide while the east wind blew a heavy steady sea outside the entrance to the harbour. В этот день на Террасу приехала группа туристов, и, глядя на то, как восточный ветер вздувает высокие валы у входа в бухту, одна из приезжих заметила среди пустых пивных жестянок и дохлых медуз длинный белый позвоночник с огромным хвостом на конце, который вздымался и раскачивался на волнах прибоя.
"What's that?" she asked a waiter and pointed to the long backbone of the great fish that was now just garbage waiting to go out with the tide. - Что это такое? - спросила она официанта, показывая на длинный позвоночник огромной рыбы, сейчас уже просто мусор, который скоро унесет отливом.
"Tiburon," the waiter said. "Shark." He was meaning to explain what had happened. - Tiburon, - сказал официант. - Акулы. - Он хотел объяснить ей все, что произошло.
"I didn't know sharks had such handsome, beautifully formed tails." - Вот не знала, что у акул бывают такие красивые, изящно выгнутые хвосты!
"I didn't either," her male companion said. - Да, и я не знал, - согласился ее спутник.
Up the road, in his shack, the old man was sleeping again. Наверху, в своей хижине, старик опять спал.
He was still sleeping on his face and the boy was sitting by him watching him. Он снова спал лицом вниз, и его сторожил мальчик.
The old man was dreaming about the lions. Старику снились львы.
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Старик и море - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Старик и море - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img