Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Старик и море - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Старик и море - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.
Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| ''Don't sit up,'' the boy said. ''Drink this.'' | - Лежи, не вставай, - сказал ему мальчик. - Вот выпей! |
| He poured some of the coffee in a glass. | - Он налил ему кофе в стакан. |
| The old man took it and drank it. | Старик взял у него стакан и выпил кофе. |
| ''They beat me, Manolin,'' he said. ''They truly beat me.'' | - Они одолели меня, Манолин, - сказал он. - Они меня победили. |
| ' 'He didn't beat you. | - Но сама-то она ведь не смогла тебя одолеть! |
| Not the fish.'' | Рыба ведь тебя не победила! |
| ''No. | - Нет. |
| Truly. | Что верно, то верно. |
| It was afterwards.'' | Это уж потом случилось. |
| ''Pedrico is looking after the skiff and the gear. | - Педрико обещал присмотреть за лодкой и за снастью. |
| What do you want done with the head?'' | Что ты собираешься делать с головой? |
| ''Let Pedrico chop it up to use in fish traps.'' | - Пусть Педрико разрубит ее на приманку для сетей. |
| ' 'And the spear?'' | - А меч? |
| ' 'You keep it if you want it.'' | - Возьми его себе на память, если хочешь. |
| ''I want it,'' the boy said. ''Now we must make our plans about the other things.'' | - Хочу, - сказал мальчик. - Теперь давай поговорим о том, что нам делать дальше. |
| ' 'Did they search for me?'' | - Меня искали? |
| ' 'Of course. | - Конечно. |
| With coast guard and with planes.'' | И береговая охрана, и самолеты. |
| ''The ocean is very big and a skiff is small and hard to see,'' the old man said. | - Океан велик, а лодка совсем маленькая, ее и не заметишь, - сказал старик. |
| He noticed how pleasant it was to have someone to talk to instead of speaking only to himself and to the sea. ''I missed you,'' he said. ''What did you catch?'' | Он почувствовал, как приятно, когда есть с кем поговорить, кроме самого себя и моря. - Я скучал по тебе, - сказал он. - Ты что-нибудь поймал? |
| ' 'One the first day. | - Одну рыбу в первый день. |
| One the second and two the third.'' | Одну во второй и две в третий. |
| ' 'Very good.'' | - Прекрасно! |
| ' 'Now we fish together again.'' | - Теперь мы опять будем рыбачить вместе. |
| ''No. | - Нет. |
| I am not lucky. | Я - несчастливый. |
| I am not lucky anymore.'' | Мне больше не везет. |
| ''The hell with luck,'' the boy said. ''I'll bring the luck with me.'' | - Да наплевать на это везенье! - сказал мальчик. -Я тебе принесу счастье. |
| ' 'What will your family say?'' | - А что скажут твои родные? |
| ' 'I do not care. | - Не важно. |
| I caught two yesterday. | Я ведь поймал вчера две рыбы. |
| But we will fish together now for I still have much to learn.'' | Но теперь мы будем рыбачить с тобой вместе, потому что мне еще многому надо научиться. |
| ''We must get a good killing lance and always have it on board. | - Придется достать хорошую острогу и всегда брать ее с собой. |
| You can make the blade from a spring leaf from an old Ford. | Лезвие можно сделать из рессоры старого форда. |
| We can grind it in Guanabacoa. | Заточим его в Гуанабакоа. |
| It should be sharp and not tempered so it will break. | Оно должно быть острое, но без закалки, чтобы не сломалось. |
| My knife broke.'' | Мой нож, он весь сломался. |
| ' 'I'll get another knife and have the spring ground.'' | - Я достану тебе новый нож и заточу рессору. |
| How many days of heavy brisa have we?'' | Сколько дней еще будет дуть сильный brisa? |
| ' 'Maybe three. | - Может быть, три. |
| Maybe more.'' | А может быть, и больше. |
| ''I will have everything in order,'' the boy said. ''You get your hands well old man.'' | - К тому времени все будет в порядке, - сказал мальчик. - А ты пока что подлечи свои руки. |
| ' 'I know how to care for them. | - Я знаю, что с ними делать. |
| In the night I spat something strange and felt something in my chest was broken.'' | Ночью я выплюнул какую-то странную жидкость, и мне показалось, будто в груди у меня что-то разорвалось. |
| ''Get that well too,'' the boy said. ''Lie down, old man, and I will bring you your clean shirt. | - Подлечи и это тоже, - сказал мальчик. - Ложись, старик, я принесу тебе чистую рубаху. |
| And something to eat.'' | И чего-нибудь поесть. |
| ''Bring any of the papers of the time that I was gone,'' the old man said. | - Захвати какую-нибудь газету за те дни, что меня не было, - попросил старик. |
| ''You must get well fast for there is much that I can learn and you can teach me everything. | - Ты должен поскорее поправиться, потому что я еще многому должен у тебя научиться, а ты можешь научить меня всему на свете. |
| How much did you suffer?'' | Тебе было очень больно? |
| ' 'Plenty,'' the old man said. | - Очень, - сказал старик. |
| ''I'll bring the food and the papers,'' the boy said. ''Rest well, old man. | - Я принесу еду и газеты. Отдохни, старик. |
| I will bring stuff from the drugstore for your hands.'' | Я возьму в аптеке какое-нибудь снадобье для твоих рук. |
| ''Don't forget to tell Pedrico the head is his.'' | - Не забудь сказать Педрико, чтобы он взял себе голову рыбы. |
| ' 'No. I will remember.'' | - Не забуду. |
| As the boy went out the door and down the worn coral rock road he was crying again. | Когда мальчик вышел из хижины и стал спускаться вниз по старой каменистой дороге, он снова заплакал. |
| That afternoon there was a party of tourists at the Terrace and looking down in the water among the empty beer cans and dead barracudas a woman saw a great long white spine with a huge tail at the end that lifted and swung with the tide while the east wind blew a heavy steady sea outside the entrance to the harbour. | В этот день на Террасу приехала группа туристов, и, глядя на то, как восточный ветер вздувает высокие валы у входа в бухту, одна из приезжих заметила среди пустых пивных жестянок и дохлых медуз длинный белый позвоночник с огромным хвостом на конце, который вздымался и раскачивался на волнах прибоя. |
| "What's that?" she asked a waiter and pointed to the long backbone of the great fish that was now just garbage waiting to go out with the tide. | - Что это такое? - спросила она официанта, показывая на длинный позвоночник огромной рыбы, сейчас уже просто мусор, который скоро унесет отливом. |
| "Tiburon," the waiter said. "Shark." He was meaning to explain what had happened. | - Tiburon, - сказал официант. - Акулы. - Он хотел объяснить ей все, что произошло. |
| "I didn't know sharks had such handsome, beautifully formed tails." | - Вот не знала, что у акул бывают такие красивые, изящно выгнутые хвосты! |
| "I didn't either," her male companion said. | - Да, и я не знал, - согласился ее спутник. |
| Up the road, in his shack, the old man was sleeping again. | Наверху, в своей хижине, старик опять спал. |
| He was still sleeping on his face and the boy was sitting by him watching him. | Он снова спал лицом вниз, и его сторожил мальчик. |
| The old man was dreaming about the lions. | Старику снились львы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать