Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Старик и море - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Старик и море - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.
Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He came like a pig to the trough if a pig had a mouth so wide that you could put your head in it. | Она подошла, словно свинья к своему корыту, только у свиньи нет такой огромной пасти, чтобы разом откусить человеку голову. |
The old man let him hit the fish and then drove the knife on the oar don into his brain. | Старик дал ей вцепиться в рыбу, а потом ударил ее ножом, надетым на весло, по голове. |
But the shark jerked backwards as he rolled and the knife blade snapped. | Но акула рванулась назад, перекатываясь на спину, и лезвие ножа сломалось. |
The old man settled himself to steer. | Старик уселся за руль. |
He did not even watch the big shark sinking slowly in the water, showing first life-size, then small, then tiny. | Он даже не стал смотреть, как медленно тонет акула, становясь все меньше, а потом и совсем крошечной. |
That always fascinated the old man. | Зрелище это всегда его захватывало. |
But he did not even watch it now. | Но теперь он не захотел смотреть. |
''I have the gaff now,'' he said. ''But it will do no good. | - У меня остался багор, - сказал он. - Но какой от него толк? |
I have the two oars and the tiller and the short club.'' | У меня есть еще два весла, румпель и дубинка. |
Now they have beaten me, he thought. | "Вот теперь они меня одолели, - подумал он. |
I am too old to club sharks to death. | - Я слишком стар, чтобы убивать акул дубинкой. |
But I will try it as long as I have the oars and the short club and the tiller. | Но я буду сражаться с ними, покуда у меня есть весла, дубинка и румпель". |
He put his hands in the water again to soak them. | Он снова окунул руки в соленую воду. |
It was getting late in the afternoon and he saw nothing but the sea and the sky. | Близился вечер, и кругом было видно лишь небо да море. |
There was more wind in the sky than there had been, and soon he hoped that he would see land. | Ветер дул сильнее, чем прежде, и он надеялся, что скоро увидит землю. |
''You're tired, old man,'' he said. ''You're tired inside.'' | - Ты устал, старик, - сказал он. - Душа у тебя устала. |
The sharks did not hit him again until just before sunset. | Акулы напали на него снова только перед самым заходом солнца. |
The old man saw the brown fins coming along the wide trail the fish must make in the water. They were not even quartering on the scent. | Старик увидел, как движутся коричневые плавники по широкому следу, который рыба теперь уже, несомненно, оставляла за собой в море. |
They were headed straight for the skiff swimming side by side. | Они даже не рыскали по этому следу, а шли рядышком прямо на лодку. |
He jammed the tiller, made the sheet fast and reached under the stem for the club. | Старик заклинил румпель, подвязал парус и достал из-под кормы дубинку. |
It was an oar handle from a broken oar sawed off to about two and a half feet in length. | Это была отпиленная часть сломанного весла длиной около двух с половиной футов. |
He could only use it effectively with one hand because of the grip of the handle and he took good hold of it with his right hand, flexing his hand on it, as he watched the sharks come. | Он мог ухватить ее как следует только одной рукой, там, где была рукоятка, и он крепко взял ее в правую руку и помотал кистью, ожидая, когда подойдут акулы. |
They were both galanos. | Их было две, и обе они были galanos. |
I must let the first one get a good hold and hit him on the point of the nose or straight across the top of the head, he thought. | "Мне надо дождаться, пока первая крепко уцепится за рыбу, - подумал он, - тогда я ударю ее по кончику носа или прямо по черепу". |
The two sharks closed together and as he saw the one nearest him open his jaws and sink them into the silver side of the fish, he raised the club high and brought it down heavy and slamming onto the top of the shark's broad head. | Обе акулы подплыли вместе, и когда та, что была поближе, разинула пасть и вонзила зубы в серебристый бок рыбы, старик высоко поднял дубинку и тяжело опустил ее на плоскую голову акулы. |
He felt the rubbery solidity as the club came down. But he felt the rigidity of bone too and he struck the shark once more hard across the point of the nose as he slid down from the fish. | Рука его почувствовала упругую твердость, но она почувствовала и непроницаемую крепость кости, и старик снова с силой ударил акулу по кончику носа. Акула соскользнула в воду. |
The other shark had been in and out and now came in again with his jaws wide. | Другая акула уже успела поживиться и отплыть, а теперь опять подплыла с широко разинутой пастью. |
The old man could see pieces of the meat of the fish spilling white from the corner of his jaws as he bumped the fish and closed his jaws. | Перед тем как она, кинувшись на рыбу, вцепилась в нее, старик увидел белые лоскутья мяса, приставшие к ее челюстям. |
He swung at him and hit only the head and the shark looked at him and wrenched the meat loose. | Старик размахнулся, но попал только по голове, и акула, взглянув на него, вырвала из рыбы кусок мяса. |
The old man swung the club down on him again as he slipped away to swallow and hit only the heavy solid rubberiness. | Когда она отвалилась, чтобы проглотить этот кусок, старик ударил ее снова, но удар опять пришелся по твердой, упругой поверхности ее головы. |
''Come on, galano,'' the old man said. ''Come in again.'' | - Ну-ка, подойди поближе, galano, - сказал старик.- Подойди еще разок! |
The shark came in a rush and the old man hit him as he shut his jaws. | Акула стремглав кинулась на рыбу, и старик ударил ее в то мгновенье, когда она защелкнула пасть. |
He hit him solidly and from as high up as he could raise the club. | Он ударил ее изо всех сил, подняв как можно выше свою дубинку. |
This time he felt the bone at the base of the brain and he hit him again in the same place while the shark tore the meat loose sluggishly and slid down from the fish. | На этот раз он попал в кость у основания черепа и ударил снова по тому же самому месту. Акула вяло оторвала от рыбы кусок мяса и соскользнула в воду. |
The old man watched for him to come again but neither shark showed. | Старик ждал, не появятся ли акулы снова, но их больше не было видно. |
Then he saw one on the surface swimming in circles. | Потом он заметил, как одна из них кружит возле лодки. |
He did not see the fin of the other. | Плавник другой акулы исчез вовсе. |
I could not expect to kill them, he thought. | "Я и не рассчитывал, что могу их убить, - подумал старик. |
I could have in my time. | - Раньше бы мог. |
But I have hurt them both badly and neither one can feel very good. | Однако я их сильно покалечил обеих, и они вряд ли так уж хорошо себя чувствуют. |
If I could have used a bat with two hands I could have killed the first one surely. | Если бы я мог ухватить дубинку обеими руками, я убил бы первую наверняка. |
Even now, he thought. | Даже и теперь, в мои годы". |
He did not want to look at the fish. | Ему не хотелось смотреть на рыбу. |
He knew that half of him had been destroyed. | Он знал, что половины ее не стало. |
The sun had gone down while he had been in the fight with the sharks. | Пока он воевал с акулами, солнце совсем зашло. |
''It will be dark soon,'' he said. ''Then I should see the glow of Havana.. | - Скоро стемнеет, - сказал он. - Тогда я, наверно, увижу зарево от огней Гаваны. |
If I am too far to the eastward I will see the lights of one of the new beaches.'' | Если я отклонился слишком далеко на восток, я увижу огни одного из новых курортов. |
I cannot be too far out now, he thought. | "Я не могу быть очень далеко от берега, - подумал старик. |
I hope no one has been too worried. | - Надеюсь, что они там зря не волнуются. |
There is only the boy to worry, of course. | Волноваться, впрочем, может только мальчик. |
But I am sure he would have confidence. | Но он-то во мне не сомневается! |
Many of the older fishermen will worry. | Рыбаки постарше - те, наверно, тревожатся. |
Many others too, he thought. | Да и молодые тоже, - думал он. |
I live in a good town. | - Я ведь живу среди хороших людей". |
He could not talk to the fish anymore because the fish had been ruined too badly. | Он не мог больше разговаривать с рыбой: уж очень она была изуродована. |
Then something came into his head. | Но вдруг ему пришла в голову новая мысль. |
' 'Half fish,'' he said. ''Fish that you were. | - Полрыбы! - позвал он ее. - Бывшая рыба! |
I am sorry that I went too far out. | Мне жалко, что я ушел так далеко в море. |
I ruined us both. | Я погубил нас обоих. |
But we have killed many sharks, you and I, and ruined many others. | Но мы с тобой уничтожили много акул и покалечили еще больше. |
How many did you ever kill, old fish? | Тебе немало, верно, пришлось убить их на своем веку, старая рыба? |
You do not have that spear on your head for nothing.'' | Ведь не зря у тебя из головы торчит твой меч. |
He liked to think of the fish and what he could do to a shark if he were swimming free. | Ему нравилось думать о рыбе и о том, что она могла бы сделать с акулой, если бы свободно плыла по морю. |
I should have chopped the bill off to fight them with, he thought. | "Надо было мне отрубить ее меч, чтобы сражаться им с акулами", - думал он. |
But there was no hatchet and then there was no knife. | Но у него не было топора, а теперь уже не было и ножа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать