Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But if I had, and could have lashed it to an oar butt, what a weapon. "Но если бы у меня был ее меч, я мог бы привязать его к рукоятке весла - замечательное было бы оружие!
Then we might have fought them together. Вот тогда бы мы с ней и в самом деле сражались бок о бок!
What will you do now if they come in the night? А что ты теперь станешь делать, если они придут ночью?
What can you do? Что ты можешь сделать?"
' 'Fight them,'' he said. ''I'll fight them until I die.'' - Драться, - сказал он, - драться, пока не умру.
But in the dark now and no glow showing and no lights and only the wind and the steady pull of the sail he felt that perhaps he was already dead. Но в темноте не было видно ни огней, ни зарева -были только ветер да надутый им парус, и ему вдруг показалось, что он уже умер.
He put his two hands together and felt the palms. Он сложил руки вместе и почувствовал свои ладони.
They were not dead and he could bring the pain of life by simply opening and closing them. Они не были мертвы, и он мог вызвать боль, а значит, и жизнь, просто сжимая и разжимая их.
He leaned his back against the stern and knew he was not dead. Он прислонился к корме и понял, что жив.
His shoulders told him. Об этом ему сказали его плечи.
I have all those prayers I promised if I caught the fish, he thought. "Мне надо прочесть все те молитвы, которые я обещался прочесть, если поймаю рыбу, - подумал он.
But I am too tired to say them now. - Но сейчас я слишком устал.
I better get the sack and put it over my shoulders. Возьму-ка я лучше мешок и прикрою плечи".
He lay in the stern and steered and watched for the glow to come in the sky. Лежа на корме, он правил лодкой и ждал, когда покажется в небе зарево от огней Гаваны.
I have half of him, he thought. "У меня осталась от нее половина, - думал он.
Maybe I'll have the luck to bring the forward half in. - Может быть, мне посчастливится, и я довезу до дому хоть ее переднюю часть.
I should have some luck. Должно же мне наконец повезти!..
No, he said. Нет, - сказал он себе.
You violated your luck when you went too far outside. - Ты надругался над собственной удачей, когда зашел так далеко в море".
''Don't be silly,'' he said aloud. ''And keep awake and steer. "Не болтай глупостей, старик! - прервал он себя. -Не спи и следи за рулем.
You may have much luck yet.'' Тебе еще может привалить счастье".
''I'd like to buy some if there's any place they sell it,'' he said. - Хотел бы я купить себе немножко счастья, если его где-нибудь продают, - сказал старик.
What could I buy it with? he asked himself. "А на что ты его купишь? - спросил он себя.
Could I buy it with a lost harpoon and a broken knife and two bad hands? - Разве его купишь на потерянный гарпун, сломанный нож и покалеченные руки?
''You might,'' he said. ''You tried to buy it with eighty-four days at sea. Почем знать! Ты ведь хотел купить счастье за восемьдесят четыре дня, которые ты провел в море.
They nearly sold it to you too.'' И, между прочим, тебе его чуть было не продали...
I must not think nonsense, he thought. Не нужно думать о всякой ерунде.
Luck is a thing that comes in many forms and who can recognize her? Счастье приходит к человеку во всяком виде, разве его узнаешь?
I would take some though in any form and pay what they asked. Я бы, положим, взял немножко счастья в каком угодно виде и заплатил за него все, что спросят.
I wish I could see the glow from the lights, he thought. Хотел бы я увидеть зарево Гаваны, - подумал он.
I wish too many things. - Ты слишком много хочешь сразу, старик.
But that is the thing I wish for now. Но сейчас я хочу увидеть огни Г аваны - и ничего больше".
He tried to settle more comfortably to steer and from his pain he knew he was not dead. Он попробовал примоститься у руля поудобнее и по тому, как усилилась боль, понял, что он и в самом деле не умер.
He saw the reflected glare of the lights of the city at what must have been around ten o'clock at night. Он увидел зарево городских огней около десяти часов вечера.
They were only perceptible at first as the light is in the sky before the moon rises. Вначале оно казалось только бледным сиянием в небе, какое бывает перед восходом луны.
Then they were steady to see across the ocean which was rough now with the increasing breeze. Потом огни стали явственно видны за полосой океана, по которому крепчавший ветер гнал высокую волну.
He steered inside of the glow and he thought that now, soon, he must hit the edge of the stream. Он правил на эти огни и думал, что скоро, теперь уже совсем скоро войдет он в Гольфстрим.
Now it is over, he thought. "Ну, вот и все, - думал он.
They will probably hit me again. - Конечно, они нападут на меня снова.
But what can a man do against them in the dark without a weapon? Но что может сделать с ними человек в темноте голыми руками?"
He was stiff and sore now and his wounds and all of the strained parts of his body hurt with the cold of the night. Все его тело ломило и саднило, а ночной холод усиливал боль его ран и натруженных рук и ног.
I hope I do not have to fight again, he thought. "Надеюсь, мне не нужно будет больше сражаться, - подумал он.
I hope so much I do not have to fight again. - Только бы мне больше не сражаться!"
But by midnight he fought and this time he knew the fight was useless. Но в полночь он сражался с акулами снова - и на этот раз знал, что борьба бесполезна.
They came in a pack and he could only see the lines in the water that their fins made and their phosphorescence as they threw themselves on the fish. Они напали на него целой стаей, а он видел лишь полосы на воде, которые прочерчивали их плавники, и свет, который они излучали, когда кидались рвать рыбу.
He clubbed at heads and heard the jaws chop and the shaking of the skiff as they took hold below. Он бил дубинкой по головам и слышал, как лязгают челюсти и как сотрясается лодка, когда они хватают рыбу снизу.
He clubbed desperately at what he could only feel and hear and he felt something seize the club and it was gone. Он отчаянно бил дубинкой по чему-то невидимому, что мог только слышать и осязать, и вдруг почувствовал, как дубинки не стало.
He jerked the tiller free from the rudder and beat and chopped with it, holding it in both hands and driving it down again and again. Он вырвал румпель из гнезда и, держа его обеими руками, бил и колотил им, нанося удар за ударом.
But they were up to the bow now and driving in one after the other and together, tearing off the pieces of meat that showed glowing below the sea as they turned to come once more. Но акулы уже были у самого носа лодки и набрасывались на рыбу одна за другой и все разом, отдирая от нее куски мяса, которые светились в море; акулы разворачивались снова, чтобы снова накинуться на свою добычу.
One came, finally, against the head itself and he knew that it was over. Одна из акул подплыла наконец к самой голове рыбы, и тогда старик понял, что все кончено.
He swung the tiller across the shark's head where the jaws were caught in the heaviness of the fish's head which would not tear. Он ударил румпелем по носу акулы, там, где ее зубы застряли в крепких костях рыбьей головы.
He swung it once and twice and again. Ударил раз, другой и третий.
He heard the tiller break and he lunged at the shark with the splintered butt. Услышав, как затрещал и раскололся румпель, он стукнул акулу расщепленной рукояткой.
He felt it go in and knowing it was sharp he drove it in again. Старик почувствовал, как дерево вонзилось в мясо, и, зная, что обломок острый, ударил акулу снова.
The shark let go and rolled away. Она бросила рыбу и отплыла подальше.
That was the last shark of the pack that came. То была последняя акула из напавшей на него стаи.
There was nothing more for them to eat. Им больше нечего было есть.
The old man could hardly breathe now and he felt a strange taste in his mouth. Старик едва дышал и чувствовал странный привкус во рту.
It was coppery and sweet and he was afraid of it for a moment. Привкус был сладковатый и отдавал медью, и на минуту старик испугался.
But there was not much of it. Но скоро все прошло.
He spat into the ocean and said, ''Eat that, galanos. Он сплюнул в океан и сказал: - Ешьте, galanos, давитесь!
And make a dream you've killed a man.'' И пусть вам приснится, что вы убили человека.
He knew he was beaten now finally and without remedy and he went back to the stern and found the jagged end of the tiller would fit in the slot of the rudder well enough for him to steer. Старик знал, что теперь уже он побежден окончательно и непоправимо, и, вернувшись на корму, обнаружил, что обломок румпеля входит в рулевое отверстие и что им, на худой конец, тоже можно править.
He settled the sack around his shoulders and put the skiff on her course. Накинув мешок на плечи, он поставил лодку на курс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Старик и море - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Старик и море - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x