LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты

Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Старик и море - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.45/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He closed them firmly so they would take the pain now and would not flinch and watched the sharks come. Потом ухватился за весло крепче, чтобы заставить руки сразу почувствовать боль в полную меру и уже больше не отвиливать от работы, и стал наблюдать за тем, как подплывают акулы.
He could see their wide, flattened, shovel-pointed heads now and their white tipped wide pectoral fins. Он видел их приплюснутые, широконосые головы и большие, отороченные белым грудные плавники.
They were hateful sharks,bad smelling, scavengers as well as killers, and when they were hungry they would bite at an oar or the rudder of a boat. Это были самые гнусные из всех акул - вонючие убийцы, пожирающие и падаль; когда их мучит голод, они готовы укусить и весло, и руль лодки.
It was these sharks that would cut the turtles' legs and flippers off when the turtles were asleep on the surface, and they would hit a man in the water, if they were hungry, even if the man had no smell of fish blood nor of fish slime on him. Такие акулы откусывают лапы у черепах, когда те засыпают на поверхности моря, а сильно оголодав, набрасываются в воде и на человека, даже если от него не пахнет рыбьей кровью или рыбьей слизью.
''Ay,'' the old man said. ''Galanos. Come on galanos.'' - Ай! - сказал старик. - Ну что ж, плывите сюда, galanos.
They came. И они приплыли.
But they did not come as the Mako had come. Но они приплыли не так, как приплыла мако.
One turned and went out of sight under the skiff and the old man could feel the skiff shake as he jerked and pulled on the fish. Одна из них, сверкнув, скрылась под лодкой, и старик почувствовал, как лодка задрожала, когда акула рвала рыбу.
The other watched the old man with his slitted yellow eyes and then came in fast with his half circle of jaws wide to hit the fish where he had already been bitten. Другая следила за стариком своими узкими желтыми глазками, затем, широко разинув полукружье пасти, кинулась на рыбу в том самом месте, где ее обглодала мако.
The line showed clearly on the top of his brown head and back where the brain joined the spinal cord and the old man drove the knife on the oar into the juncture, withdrew it, and drove it in again into the shark's yellow cat-like eyes. Старику была ясно видна линия, бегущая с верхушки ее коричневой головы на спину, где мозг соединяется с хребтом, и он ударил ножом, надетым на весло, как раз в это место; потом вытащил нож и всадил его снова в желтые кошачьи глаза акулы.
The shark let go of the fish and slid down, swallowing what he had taken as he died. Акула, издыхая, отвалилась от рыбы и скользнула вниз, доглатывая то, что откусила.
The skiff was still shaking with the destruction the other shark was doing to the fish and the old man let go the sheet so that the skiff would swing broadside and bring the shark out from under. Лодка все еще дрожала от той расправы, которую вторая акула чинила над рыбой, и старик, отпустив парус, дал лодке повернуться боком, чтобы выманить из-под нее акулу.
When he saw the shark he leaned over the side and punched at him. Увидев ее, он перегнулся через борт и ткнул ее ножом.
He hit only meat and the hide was set hard and he barely got the knife in. Он попал ей в мякоть, а жесткая кожа не дала ножу проникнуть глубже.
The blow hurt not only his hands but his shoulder too. От удара у старика заболели не только руки, но и плечо.
But the shark came up fast with his head out and the old man hit him squarely in the center of his flat-topped head as his nose came out of water and lay against the fish. Но акула, выставив из воды пасть, бросилась на рыбу снова, и тогда старик ударил ее в самую середину приплюснутой головы.
The old man withdrew the blade and punched the shark exactly in the same spot again. Он вытащил лезвие и вонзил его в то же самое место вторично.
He still hung to the fish with his jaws hooked and the old man stabbed him in his left eye. Акула все еще висела на рыбе, плотно сжав челюсти, и старик вонзил ей нож в левый глаз.
The shark still hung there. Акула по-прежнему держалась за рыбу.
''No?'' the old man said and he drove the blade between the vertebrae and the brain. - Ах, ты так? - сказал старик и вонзил нож между мозгом и позвонками.
It was an easy shot now and he felt the cartilage sever. Сейчас это было нетрудно, и он почувствовал, что рассек хрящ.
The old man reversed the oar and put the blade between the shark's jaws to open them. Старик повернул весло другим концом и всунул его акуле в пасть, чтобы разжать ей челюсти.
He twisted the blade and as the shark slid loose he said, ''Go on, galano. Он повертел веслом и, когда акула соскользнула с рыбы, сказал: - Ступай вниз, galano.
Slide down a mile deep. Ступай вниз на целую милю.
Go see your friend, or maybe it's your mother.'' Повидайся там со своим дружком. А может быть, это была твоя мать?
The old man wiped the blade of his knife and laid down the oar. Он вытер лезвие ножа и положил весло в лодку.
Then he found the sheet and the sail filled and he brought the skiff onto her course. Потом поставил парус и, когда его надуло ветром, повернул лодку на прежний курс.
''They must have taken a quarter of him and of the best meat,'' he said aloud. ''I wish it were a dream and that I had never hooked him. - Они, наверно, унесли с собой не меньше четверти рыбы, и притом самое лучшее мясо, -сказал он вслух. - Хотел бы я, чтобы все было сном и я не ловил этой рыбы.
I'm sorry about it, fish. It makes everything wrong.'' He stopped and he did not want to look at the fish now. Мне жалко, рыба, что так нехорошо получилось. Старик замолчал, ему не хотелось теперь глядеть на рыбу.
Drained of blood and awash he looked the colour of the silver backing of a minor and his stripes still showed. Обескровленная и вымоченная в воде, она по цвету напоминала амальгаму, которой покрывают зеркало, но полосы все еще были заметны.
''I shouldn't have gone out so far, fish,'' he said. ''Neither for you nor for me. I'm sorry, fish.'' - Мне не следовало уходить так далеко в море, -сказал он. - Мне очень жаль, рыба, что все так плохо получилось. И для тебя и для меня!
Now, he said to himself. "Ну-ка, не зевай! - сказал он себе.
Look to the lashing on the knife and see if it has been cut. - Проверь, не перерезана ли веревка, которой прикреплен нож.
Then get your hand in order because there still is more to come. И приведи свою руку в порядок, потому что работа еще не кончена".
''I wish I had a stone for the knife,'' the old man said after he had checked the lashing on the oar butt. ''I should have brought a stone.'' You should have brought many things, he thought. - Жаль, что у меня нет точила для ножа, - сказал старик, проверив веревку на рукоятке весла. -Надо было мне захватить с собой точило. "Тебе много чего надо было захватить с собой, старик, -подумал он.
But you did not bring them, old man. - Да вот не захватил.
Now is no time to think of what you do not have. Теперь не время думать о том, чего у тебя нет.
Think of what you can do with what there is. Подумай о том, как бы обойтись с тем, что есть".
''You give me much good counsel,'' he said aloud. ''I'm tired of it.'' - Ух, и надоел же ты мне со своими советами! -сказал он вслух.
He held the tiller under his arm and soaked both his hands in the water as the skiff drove forward. Он сунул румпель под мышку и окунул обе руки в воду. Лодка плыла вперед.
''God knows how much that last one took,'' he said. - Один бог знает, сколько сожрала та последняя акула, - сказал он.
''But she's much lighter now.'' He did not want to think of the mutilated under-side of the fish. - Но рыба стала легче. Ему не хотелось думать об ее изуродованном брюхе.
He knew that each of the jerking bumps of the shark had been meat torn away and that the fish now made a trail for all sharks as wide as a highway through the sea. Он знал, что каждый толчок акулы об лодку означал кусок оторванного мяса и что рыба теперь оставляет в море след, широкий, как шоссейная дорога, и доступный всем акулам на свете.
He was a fish to keep a man all winter, he thought Don't think of that. "Такая рыба могла прокормить человека всю зиму... Не думай об этом, старик!
Just rest and try to get your hands in shape to defend what is left of him. Отдыхай и постарайся привести свои руки в порядок, чтобы защитить то, что у тебя еще осталось.
The blood smell from my hands means nothing now with all that scent in the water. Запах крови от моих рук - ничто по сравнению с тем запахом, который идет теперь по воде от рыбы.
Besides they do not bleed much. Да из рук кровь почти и не течет.
There is nothing cut that means anything. На них нет глубоких порезов.
The bleeding may keep the left from cramping. А небольшое кровопускание предохранит левую руку от судороги.
What can I think of now? he thought. О чем бы мне сейчас подумать?
Nothing. Ни о чем.
I must think of nothing and wait for the next ones. Лучше мне ни о чем не думать и подождать новых акул.
I wish it had really been a dream, he thought. Хотел бы я, чтобы это и в самом деле было сном.
But who knows? Впрочем, как знать?
It might have turned out well. Все еще может обернуться к лучшему".
The next shark that came was a single shovelnose. Следующая акула явилась в одиночку и была тоже из породы широконосых.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Старик и море - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Старик и море - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img