Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Старик и море - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Старик и море - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.
Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He sailed lightly now and he had no thoughts nor any feelings of any kind. | Теперь она шла легко, и старик ни о чем не думал и ничего не чувствовал. |
He was past everything now and he sailed the skiff to make his home port as well and as intelligently as he could. | Теперь ему было все равно, лишь бы поскорее и получше привести лодку к родному берегу. |
In the night sharks hit the carcass as someone might pick up crumbs from the table. | Ночью акулы накинулись на обглоданный остов рыбы, словно обжоры, хватающие объедки со стола. |
The old man paid no attention to them and did not pay any attention to anything except steering. | Старик не обратил на них внимания. Он ни на что больше не обращал внимания, кроме своей лодки. |
He only noticed how lightly and bow well the skiff sailed now there was no great weight beside her. | Он только ощущал, как легко и свободно она идет теперь, когда ее больше не тормозит огромная тяжесть рыбы. |
She's good, he thought. | "Хорошая лодка, - подумал он. |
She is sound and not harmed in any way except for the tiller. | - Она цела и невредима, если не считать румпеля. |
That is easily replaced. | А румпель нетрудно поставить новый". |
He could feel he was inside the current now and he could see the lights of the beach colonies along the shore. | Старик чувствовал, что вошел в теплое течение, и ему были видны огни прибрежных поселков. |
He knew where he was now and it was nothing to get home. | Он знал, где он находится, и добраться до дому теперь не составляло никакого труда. |
The wind is our friend, anyway, he thought. Then he added, sometimes. | "Ветер - он-то уж наверняка нам друг, - подумал он, а потом добавил: - Впрочем, не всегда. |
And the great sea with our friends and our enemies. | И огромное море - оно тоже полно и наших друзей, и наших врагов. |
And bed, he thought. Bed is my friend. | А постель... - думал он, - постель - мой друг. |
Just bed, he thought. | Вот именно, обыкновенная постель. |
Bed will be a great thing. | Лечь в постель - это великое дело. |
It is easy when you are beaten, he thought. | А как легко становится, когда ты побежден! -подумал он. |
I never knew how easy it was. And what beat you, he thought. ''Nothing,'' he said aloud. ''I went out too far.'' | - Я и не знал, что это так легко... Кто же тебя победил, старик? - спросил он себя... - Никто, -ответил он. - Просто я слишком далеко ушел в море". |
When he sailed into the little harbour the lights of the Terrace were out and he knew everyone was in bed. | Когда он входил в маленькую бухту, огни на Террасе были погашены, и старик понял, что все уже спят. |
The breeze had risen steadily and was blowing strongly now. | Ветер беспрерывно крепчал и теперь дул очень сильно. |
It was quiet in the harbour though and he sailed up onto the little patch of shingle below the rocks. | Но в гавани было тихо, и старик пристал к полосе гальки под скалами. |
There was no one to help him so he pulled the boat up as far as he could. | Помочь ему было некому, и он подгреб как можно ближе. |
Then he stepped out and made her fast to a rock. | Потом вылез из лодки и привязал ее к скале. |
He unstepped the mast and furled the sail and tied it. | Сняв мачту, он скатал на нее парус и завязал его. |
Then he shouldered the mast and started to climb. | Потом взвалил мачту на плечо и двинулся в гору. |
It was then he knew the depth of his tiredness. | Вот тогда-то он понял всю меру своей усталости. |
He stopped for a moment and looked back and saw in the reflection from the street light the great tail of the fish standing up well behind the skiffs stern. | На мгновение он остановился и, оглянувшись, увидел в свете уличного фонаря, как высоко вздымается за кормой лодки огромный хвост рыбы. |
He saw the white naked line of his backbone and the dark mass of the head with the projecting bill and all the nakedness between. | Он увидел белую обнаженную линию ее позвоночника и темную тень головы с выдающимся вперед мечом. |
He started to climb again and at the top he fell and lay for some time with the mast across his shoulder. | Старик снова начал карабкаться вверх. Одолев подъем, он упал и полежал немного с мачтой на плече. |
He tried to get up. But it was too difficult and he sat there with the mast on his shoulder and looked at the road. | Потом постарался встать на ноги, но это было нелегко, и он так и остался сидеть, глядя на дорогу. |
A cat passed on the far side going about its business and the old man watched it. Then he just watched the road. | Пробежала кошка, направляясь по своим делам, и старик долго смотрел ей вслед; потом стал глядеть на пустую дорогу. |
Finally he put the mast down and stood up. | Наконец он сбросил мачту наземь и встал. |
He picked the mast up and put it on his shoulder and started up the road. | Подняв мачту, он снова взвалил ее на плечо и пошел вверх по дороге. |
He had to sit down five times before he reached his shack. | По пути к своей хижине ему пять раз пришлось отдыхать. |
Inside the shack he leaned the mast against the wall. | Войдя в дом, он прислонил мачту к стене. |
In the dark he found a water bottle and took a drink. | В темноте он нашел бутылку с водой и напился. |
Then he lay down on the bed. | Потом лег на кровать. |
He pulled the blanket over his shoulders and then over his back and legs and he slept face down on the newspapers with his arms out straight and the palms of his hands up. | Он натянул одеяло на плечи, прикрыл им спину и ноги и заснул, уткнувшись лицом в газеты и вытянув руки ладонями вверх. |
He was asleep when the boy looked in the door in the morning. | Он спал, когда утром в хижину заглянул мальчик. |
It was blowing so hard that the drifting-boats would not be going out and the boy had slept late and then come to the old man's shack as he had come each morning. | Ветер дул так сильно, что лодки не вышли в море, и мальчик проспал, а потом пришел в хижину старика, как приходил каждое утро. |
The boy saw that the old man was breathing and then he saw the old man's hands and he started to cry. | Мальчик убедился в том, что старик дышит, но потом увидел его руки и заплакал. |
He went out very quietly to go to bring some coffee and all the way down the road he was crying. | Он тихонько вышел из хижины, чтобы принести кофе, и всю дорогу плакал. |
Many fishermen were around the skiff looking at what was lashed beside it and one was in the water, his trousers rolled up, measuring the skeleton with a length of line. | Вокруг лодки собралось множество рыбаков, и все они рассматривали то, что было к ней привязано; один из рыбаков, закатав штаны, стоял в воде и мерил скелет веревкой. |
The boy did not go down. He had been there before and one of the fishermen was looking after the skiff for him. | Мальчик не стал к ним спускаться; он уже побывал внизу, и один из рыбаков пообещал ему присмотреть за лодкой. |
''How is he?'' one of the fishermen shouted. | - Как он себя чувствует? - крикнул мальчику один из рыбаков. |
' 'Sleeping,'' the boy called. | - Спит, - отозвался мальчик. |
He did not care that they saw him crying. ''Let no one disturb him.'' | Ему было все равно, что они видят, как он плачет. - Не надо его тревожить. |
''He was eighteen feet from nose to tail,'' the fisherman who was measuring him called. | - От носа до хвоста в ней было восемнадцать футов! - крикнул ему рыбак, который мерил рыбу. |
' 'I believe it,'' the boy said. | - Не меньше, - сказал мальчик. |
He went into the Terrace and asked for a can of coffee. | Он вошел на Террасу и попросил банку кофе: |
''Hot and with plenty of milk and sugar in it.'' | - Дайте мне горячего кофе и побольше молока и сахару. |
' 'Anything more?'' | - Возьми что-нибудь еще. |
''No. | - Не надо. |
Afterwards I will see what he can eat.'' | Потом я погляжу, что ему можно будет есть. |
''What a fish it was,'' the proprietor said. ''There has never been such a fish. | - Ох, и рыба! - сказал хозяин. - Прямо-таки небывалая рыба. |
Those were two fine fish you took yesterday too.'' | Но и ты поймал вчера две хорошие рыбы. |
''Damn my fish,'' the boy said and he started to cry again. | - Ну ее совсем, мою рыбу! - сказал мальчик и снова заплакал. |
''Do you want a drink of any kind?'' the proprietor asked. | - Хочешь чего-нибудь выпить? - спросил его хозяин. |
''No,'' the boy said. ''Tell them not to bother Santiago. | - Не надо, - ответил мальчик. - Скажи им, чтобы они не надоедали Сантьяго. |
I'll be back.'' | Я еще приду. |
' 'Tell him how sorry I am.'' | - Передай ему, что я очень сожалею. |
' 'Thanks,'' the boy said. | - Спасибо, - сказал мальчик. |
The boy carried the hot can of coffee up to the old man's shack and sat by him until he woke. | Мальчик отнес в хижину банку с горячим кофе и посидел около старика, покуда тот не проснулся. |
Once it looked as though he were waking. But he had gone back into heavy sleep and the boy had gone across the road to borrow some wood to heat the coffee. | Один раз мальчику показалось, что он просыпается, но старик снова забылся в тяжелом сне, и мальчик пошел к соседям через дорогу, чтобы взять у них взаймы немного дров и разогреть кофе. |
Finally the old man woke. | Наконец старик проснулся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать