Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And the trade wind is rising. А пассат крепчает.
The lines all mean nothing now. Лесы чинить теперь бесполезно.
The boy and I will splice them when we are home. Мы с мальчиком срастим их дома".
' 'Come on, fish,'' he said. - Подойди-ка сюда, рыба!
But the fish did not come. Но рыба его не послушалась.
Instead he lay there wallowing now in the seas and the old man pulled the skiff upon to him. Она безмятежно покачивалась на волнах, и старику пришлось самому подвести к ней лодку.
When he was even with him and had the fish's head against the bow he could not believe his size. Когда он подошел к ней вплотную и голова рыбы пришлась вровень с носом лодки, старик снова поразился ее величиной.
But he untied the harpoon rope from the bitt, passed it through the fish's gills and out his jaws, made a turn around his sword then passed the rope through the other gill, made another turn around the bill and knotted the double rope and made it fast to the bitt in the bow. Но он отвязал гарпунную веревку от битенга, пропустил ее через жабры рыбы, вывел конец через пасть, обкрутил его вокруг меча, потом снова пропустил веревку через жабры, опять накрутил на меч и, связав двойным узлом, привязал к битенгу.
He cut the rope then and went astern to noose the tail. Перерезав веревку, он перешел на корму, чтобы петлей закрепить хвост.
The fish had turned silver from his original purple and silver, and the stripes showed the same pale violet colour as his tail. Цвет рыбы из фиолетово-серебристого превратился в чистое серебро, а полосы стали такими же бледно-сиреневыми, как хвост.
They were wider than a man's hand with his fingers spread and the fish's eye looked as detached as the mirrors in a periscope or as a saint in a procession. Полосы эти были шире растопыренной мужской руки, а глаз рыбы был таким же отрешенным, как зеркало перископа или как лики святых во время крестного хода.
' 'It was the only way to kill him,'' the old man said. - Я не мог ее убить по-другому, - сказал старик.
He was feeling better since the water and he knew he would not go away and his head was clear. Выпив воды, он почувствовал себя куда лучше. Теперь он знал, что не потеряет сознания, и в голове у него прояснилось.
He's over fifteen hundred pounds the way he is, he thought. "Она весит не меньше полутонны, - подумал он.
Maybe much more. - А может быть, и значительно больше".
If he dresses out two-thirds of that at thirty cents a pound? Сколько же он получит, если мяса выйдет две трети этого веса по тридцати центов за фунт?
''I need a pencil for that,'' he said. ''My head is not that clear. - Без карандаша не сочтешь, - сказал старик. - Для этого нужна ясная голова.
But I think the great DiMaggio would be proud of me today. Но я думаю, что великий Ди Маджио мог бы сегодня мною гордиться.
I had no bone spurs. Правда, у меня не было костной мозоли.
But the hands and the back hurt truly.'' I wonder what a bone spur is, he thought. Но руки и спина у меня здорово болели. Интересно, что такое костная мозоль?
Maybe we have them without knowing of it. Может, и у нас она есть, да только мы этого не подозреваем?
He made the fish fast to bow and stern and to the middle thwart. Старик привязал рыбу к носу, к корме и к сиденью.
He was so big it was like lashing a much bigger skiff alongside. Она была такая громадная, что ему показалось, будто он прицепил лодку к борту большого корабля.
He cut a piece of line and tied the fish's lower jaw against his bill so his mouth would not open and they would sail as cleanly as possible. Отрезав кусок бечевы, он подвязал нижнюю челюсть рыбы к ее мечу, чтобы рот не открывался и было легче плыть.
Then he stepped the mast and, with the stick that was his gaff and with his boom rigged, the patched sail drew, the boat began to move, and half lying in the stern he sailed south-west. Потом он поставил мачту, приспособил палку вместо гафеля, натянул шкот. Залатанный парус надулся, лодка двинулась вперед, и старик, полулежа на корме, поплыл на юго-запад.
He did not need a compass to tell him where southwest was. Старику не нужен был компас, чтобы определить, где юго-запад.
He only needed the feel of the trade wind and the drawing of the sail. Ему достаточно было чувствовать, куда дует пассат и как надувается парус.
I better put a small line out with a spoon on it and try and get something to eat and drink for the moisture. "Пожалуй, стоило бы забросить удочку - не поймаю ли я на блесну какую-нибудь рыбешку, а то ведь мне нечего есть".
But he could not find a spoon and his sardines were rotten. Но он не нашел блесны, а сардины протухли.
So he hooked a patch of yellow Gulf weed with the gaff as they passed and shook it so that the small shrimps that were in it fell onto the planking of the skiff. Тогда он подцепил багром пук желтых водорослей, мимо которого они проплывали, и потряс его; оттуда высыпались в лодку маленькие креветки.
There were more than a dozen of them and they jumped and kicked like sand fleas. Их было больше дюжины, и они прыгали и перебирали ножками, словно земляные блохи.
The old man pinched their heads off with his thumb and forefinger and ate them chewing up the shells and the tails. Старик двумя пальцами оторвал им головки и съел целиком, разжевывая скорлупу и хвост.
They were very tiny but he knew they were nourishing and they tasted good. Креветки были крошечные, но старик знал, что они очень питательные, и к тому же очень вкусные.
The old man still had two drinks of water in the bottle and he used half of one after he had eaten the shrimps. В бутылке еще оставалось немного воды, и, поев креветок, старик отпил от нее четвертую часть.
The skiff was sailing well considering the handicaps and he steered with the tiller under his arm. Лодка шла хорошо, несмотря на сопротивление, которое ей приходилось преодолевать, и старик правил, придерживая румпель локтем.
He could see the fish and he had only to look at his hands and feel his back against the stern to know that this had truly happened and was not a dream. Ему все время была видна рыба, а стоило ему взглянуть на свои руки или дотронуться до лодки спиной - и он чувствовал, что все это не было сном и случилось с ним на самом деле.
At one time when he was feeling so badly toward the end, he had thought perhaps it was a dream. Одно время, уже к самому концу, когда ему стало дурно, старику вдруг показалось, что все это только сон.
Then when he had seen the fish come out of the water and hang motionless in the sky before he fell, he was sure there was some great strangeness and he could not believe it. Да и потом, когда он увидел, как рыба вышла из воды и, прежде чем упасть в нее снова, неподвижно повисла в небе, ему почудилась во всем этом какая-то удивительная странность, и он не поверил своим глазам.
Then he could not see well, although now he saw as well as ever. Правда, тогда он и видел-то совсем плохо, а теперь глаза у него опять были в порядке.
Now he knew there was the fish and his hands and back were no dream. Теперь он знал, что рыба существует на самом деле и что боль в руках и в спине - это тоже не сон.
The hands cure quickly, he thought. "Руки заживают быстро, - подумал он.
I bled them clean and the salt water will heal them. - Я пустил достаточно крови, чтобы не загрязнить раны, а соленая вода их залечит.
The dark water of the true gulf is the greatest healer that there is. Темная вода залива - лучший в мире целитель.
All I must do is keep the head clear. Только бы не путались мысли!
The hands have done their work and we sail well. Руки свое дело сделали, и лодка идет хорошо.
With his mouth shut and his tail straight up and down we sail like brothers. Рот у рыбы закрыт, хвост она держит прямо, мы плывем с ней рядом, как братья".
Then his head started to become a little unclear and he thought, is he bringing me in or am I bringing him in? В голове у него снова немножко помутилось, и он подумал: "А кто же кого везет домой - я ее или она меня?
If I were towing him behind there would be no question. Если бы я тащил ее на буксире, все было бы ясно.
Nor if the fish were in the skiff, with all dignity gone, there would be no question either. Или если бы она лежала в лодке, потеряв все свое достоинство, все тоже было бы ясно.
But they were sailing together lashed side by side and the old man thought, let him bring me in if it pleases him. Но ведь мы плывем рядом, накрепко связанные друг с другом. Ну и пожалуйста, пусть она меня везет, если ей так нравится.
I am only better than him through trickery and he meant me no harm. Я ведь взял над нею верх только хитростью; она не замышляла против меня никакого зла".
They sailed well and the old man soaked his hands in the salt water and tried to keep his head clear. Они плыли и плыли, и старик полоскал руки в соленой воде и старался, чтобы мысли у него не путались.
There were high cumulus clouds and enough cirrus above them so that the old man knew the breeze would last all night. Кучевые облака шли высоко, над ними плыли перистые; старик знал, что ветер будет дуть всю ночь.
The old man looked at the fish constantlyto make sure it was true. Он то и дело поглядывал на рыбу, чтобы проверить, в самом ли деле она ему не приснилась.
It was an hour before the first shark hit him. Прошел целый час, прежде чем его настигла первая акула.
The shark was not an accident. Акула догнала его не случайно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Старик и море - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Старик и море - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x