Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Старик и море - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Старик и море - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.
Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That means he is tired and going with the current. | - Это значит, что она устала и идет по течению. |
Soon he will have to circle. | Скоро ей придется пойти кругами. |
Then our true work begins. | Тогда-то и начнется настоящая работа". |
After he judged that his right hand had been in the water long enough he took it out and looked at it. | Подержав некоторое время руку в соленой воде, он вынул и оглядел ее. |
''It is not bad,'' he said. ''And pain does not matter to a man.'' | - Не так страшно, - сказал он. - А боль мужчине нипочем. |
He took hold of the line carefully so that it did not fit into any of the fresh line cuts and shifted his weight so that he could put his left hand into the sea on the other side of the skiff. | Старик осторожно взял бечеву, стараясь, чтобы она не попала ни в один из свежих порезов, и переместил вес тела таким образом, чтобы и левую руку тоже опустить в воду через другой борт лодки. |
''You did not do so badly for something worthless,'' he said to his left hand. ''But there was a moment when I could not find you.'' | - Для такого ничтожества, как ты, ты вела себя неплохо, - сказал он левой руке. - Но была минута, когда ты меня чуть не подвела. |
Why was I not born with two good hands? he thought. | "Почему я не родился с двумя хорошими руками? - думал он. |
Perhaps it was my fault in not training that one properly. | - Может, это я виноват, что вовремя не научил свою левую руку работать как следует. |
But God knows he has had enough chances to learn. | Но, видит бог, она и сама могла научиться! |
He did not do so badly in the night, though, and he has only cramped once. | Честно говоря, она не так уж меня подвела нынче ночью; и судорогой ее свело всего один раз. |
If he cramps again let the line cut him off. | Но если это повторится, тогда уж лучше пусть ее совсем отрежет бечевой!" |
When he thought that he knew that he was not being clear-headed and he thought he should chew some more of the dolphin. | Подумав это, старик сразу понял, что в голове у него помутилось. Надо бы пожевать еще кусочек макрели. |
But I can't, he told himself. | "Не могу, - сказал он себе. |
It is better to be light-headed than to lose your strength from nausea. | - Пусть лучше у меня будет голова не в порядке, чем слабость от тошноты. |
And I know I cannot keep it if I eat it since my face was in it. | А я знаю, что не смогу проглотить мясо после того, как на нем лежало мое лицо. |
I will keep it for an emergency until it goes bad. | Я сохраню мясо на крайний случай, пока оно не испортится. |
But it is too late to try for strength now through nourishment. | Все равно сейчас уже поздно подкрепляться. |
You're stupid, he told himself. | Глупый старик! - выругал он себя. |
Eat the other flying fish. | - Ты ведь можешь съесть вторую летучую рыбу". |
It was there, cleaned and ready, and he picked it up with his left hand and ate it chewing the bones carefully and eating all of it down to the tail. | Вот она лежит, выпотрошенная, чистенькая - и, взяв ее левой рукой, он съел летучую рыбу, старательно разжевывая кости, съел всю целиком, без остатка. |
It has more nourishment than almost any fish, he thought. | "В ней больше питательности, чем почти в любой другой рыбе, - подумал он. |
At least the kind of strength that I need. Now I have done what I can, he thought. | - Во всяком случае, в ней есть то, что мне нужно... Ну вот, теперь я сделал все, что мог. |
Let him begin to circle and let the fight come. | Пусть только она начнет кружить - мы с ней сразимся". |
The sun was rising for the third time since he had put to sea when the fish started to circle. | Солнце вставало уже в третий раз, с тех пор как он вышел в море, и тут-то рыба начала делать круги. |
He could not see by the slant of the line that the fish was circling. | Он еще не мог определить по уклону, под которым леса уходила в море, начала ли рыба делать круги. |
It was too early for that. | Для этого еще было рано. |
He just felt a faint slackening of the pressure of the line and he commenced to pull on it gently with his right hand. | Он только почувствовал, что тяга чуточку ослабела, и стал потихоньку выбирать лесу правой рукой. |
It tightened, as always, but just when he reached the point where it would break, line began to come in. | Леса натянулась до отказа, как и прежде, но в тот самый миг, когда она, казалось, вот-вот лопнет, она вдруг пошла свободно. |
He slipped his shoulders and head from under the line and began to pull in line steadily and gently. | Тогда старик, нагнувшись, высвободил плечи из давившей на них бечевы и начал выбирать лесу неторопливо и равномерно. |
He used both of his hands in a swinging motion and tried to do the pulling as much as he could with his body and his legs. | Старик работал, взмахивая обеими руками поочередно. |
His old legs and shoulders pivoted with the swinging of the pulling. | Его старые ноги и плечи помогали движению рук. |
''It is a very big circle,'' he said. ''But he is circling.'' Then the line would not come in any more and he held it until he saw the drops jumping from it in the sun. | - Она делает очень большой круг, - сказал он, - но она его все-таки делает. Внезапно движение лесы затормозилось, но он продолжал тянуть ее, покуда по ней не запрыгали блестящие на солнце водяные капли. |
Then it started out and the old man knelt down and let it go grudgingly back into the dark water. | Потом лесу потянуло прочь, и, став на колени, старик стал нехотя отпускать ее понемножку назад, в темную воду. |
''He is making the far part of his circle now,'' he said. | - Теперь рыба делает самую дальнюю часть своего круга, - сказал он. |
I must hold all I can, he thought. | "Надо держать ее как можно крепче. |
The strain will shorten his circle each time. | Натянутая бечева будет всякий раз укорачивать круг. |
Perhaps in an hour I will see him. | Может быть, через час я ее увижу. |
Now I must convince him and then I must kill him. | Сперва я должен убедить ее в моей силе, а потом я ее одолею". |
But the fish kept on circling slowly and the old man was wet with sweat and tired deep into his bones two hours later. | Однако прошло два часа, а рыба все еще продолжала медленно кружить вокруг лодки. Со старика градом катился пот, и устал он сверх всякой меры. |
But the circles were much shorter now and from the way the line slanted he could tell the fish had risen steadily while he swam. | Правда, круги, которые делала рыба, стали гораздо короче, и по тому, как уходила в воду леса, было видно, что рыба постепенно поднимается на поверхность. |
For an hour the old man had been seeing black spots before his eyes and the sweat salted his eyes and salted the cut over his eye and on his forehead. | Вот уже целый час, как у старика перед глазами прыгали черные пятна, соленый пот заливал и жег глаза, жег рану над глазом и другую рану - на лбу. |
He was not afraid of the black spots. | Черные пятна его не пугали. |
They were normal at the tension that he was pulling on the line. | В них не было ничего удивительного, если подумать, с каким напряжением он тянул лесу. |
Twice, though, he had felt faint and dizzy and that had worried him. | Но два раза он почувствовал слабость, и это встревожило его не на шутку. |
''I could not fail myself and die on a fish like this,'' he said. ''Now that I have him coming so beautifully, God help me endure. | "Неужели я оплошаю и умру из-за какой-то рыбы? - спрашивал он себя. - И главное - теперь, когда все идет так хорошо. Г осподи, помоги мне выдержать! |
I'll say a hundred Our Fathers and a hundred Hail Marys. | Я прочту сто раз "Отче наш" и сто раз "Богородицу". |
But I cannot say them now. | Только не сейчас. Сейчас не могу". |
Consider them said, he thought. | "Считай, что я их прочел, - подумал он. |
I'll say them later. | - Я прочту их после". |
Just then he felt a sudden banging and jerking on the line he held with his two hands. | В этот миг он почувствовал удары по бечеве, которую держал обеими руками, и рывок. |
It was sharp and hard-feeling and heavy. | Рывок был резкий и очень сильный. |
He is hitting the wire leader with his spear, he thought. | "Она бьет своим мечом по проволоке, которой привязан крючок, - подумал старик. |
That was bound to come. | - Ну конечно. |
He had to do that. | Так ей и полагалось поступить. |
It may make him jump though and I would rather he stayed circling now. | Однако это может заставить ее выпрыгнуть, а я предпочел бы, чтобы сейчас она продолжала делать круги. |
The jumps were necessary for him to take air. But after that each one can widen the opening of the hook wound and he can throw the hook. | Прыжки были ей нужны, чтобы набрать воздуху, но теперь каждый новый прыжок расширит рану, в которой торчит крючок, и рыба может сорваться". |
''Don't jump, fish,'' he said. ''Don't jump.'' | - Не прыгай, рыба, - просил он. - Пожалуйста, не прыгай! |
The fish hit the wire several times more and each time he shook his head the old man gave up a little line. | Рыба снова и снова ударяла по проволоке, и всякий раз, покачав головой, старик понемногу отпускал лесу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать