Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I do not understand these things, he thought. "Я многого не понимаю, - подумал он.
But it is good that we do not have to try to kill the sun or the moon or the stars. - Но как хорошо, что нам не приходится убивать солнце, луну и звезды.
It is enough to live on the sea and kill our true brothers. Достаточно того, что мы вымогаем пищу у моря и убиваем своих братьев.
Now, he thought, I must think about the drag. Теперь мне следует подумать о тормозе из весел.
It has its perils and its merits. У него есть и хорошие и дурные стороны.
I may lose so much line that I will lose him, if he makes his effort and the drag made by the oars is in place and the boat loses all her lightness. Я могу потерять столько бечевы, что потеряю и рыбу, если она захочет вырваться, а тормоз из весел лишит лодку подвижности.
Her lightness prolongs both our suffering but it is my safety since he has great speed that he has never yet employed. Легкость лодки продлевает наши страдания - и мои и рыбы, но в ней и залог моего спасения. Ведь эта рыба, если захочет, может плыть еще быстрее.
No matter what passes I must gut the dolphin so he does not spoil and eat some of him to be strong. Как бы там ни было, надо выпотрошить макрель, пока она не протухла, и поесть немножко, чтобы набраться сил.
Now I will rest an hour more and feel that he is solid and steady before I move back to the stern to do the work and make the decision. Теперь я отдохну еще часок, а потом, если увижу, что рыба ничего не замышляет, переберусь на корму, сделаю там что нужно и приму решение насчет весел.
In the meantime I can see how he acts and if he shows any changes. А тем временем я присмотрюсь, как она будет себя вести.
The oars are a good trick; but it has reached the time to play for safety. Штука с веслами - удачная выдумка, однако сейчас надо действовать наверняка.
He is much fish still and I saw that the hook was in the corner of his mouth and he has kept his mouth tight shut. Рыба еще в полной силе, и я заметил, что крючок застрял у нее в самом углу рта, а рот она держит плотно закрытым.
The punishment of the hook is nothing. The punishment of hunger, and that he is against something that he does not comprehend, is everything. Мучения, которые причиняет ей крючок, не так уж велики, ее гораздо больше мучит голод и ощущение опасности, которой она не понимает.
Rest now, old man, and let him work until your next duty comes. Отдохни же, старик. Пусть трудится рыба, пока не настанет твой черед".
He rested for what he believed to be two hours. Он отдыхал, как ему казалось, не меньше двух часов.
The moon did not rise now until late and he had no way of judging the time. Луна выходила теперь поздно, и он не мог определить время.
Nor was he really resting except comparatively. Правда, отдыхал он только так, относительно.
He was still bearing the pull of the fish across his shoulders but he placed his left hand on the gunwale of the bow and confided more and more of the resistance to the fish to the skiff itself. Он по-прежнему ощущал спиной тяжесть рыбы, но, опершись левой рукой о планшир носа, старался переместить все больший и больший вес на самую лодку.
How simple it would be if I could make the line fast, he thought. "Как все было бы просто, если бы я мог привязать бечеву к лодке! - подумал он.
But with one small lurch he could break it. - Но стоит ей рвануться хотя бы легонько, и бечева лопнет.
I must cushion the pull of the line with my body and at all times be ready to give line with both hands. Я должен беспрерывно ослаблять тягу своим телом и быть готов в любую минуту опустить бечеву обеими руками".
''But you have not slept yet, old man,'' he said aloud. ''It is half a day and a night and now another day and you have not slept. - Но ты ведь еще не спал, старик, - сказал он вслух. - Прошло полдня и ночь, а потом еще день, а ты все не спишь и не спишь.
You must devise a way so that you sleep a little if he is quiet and steady. Придумай, как бы тебе поспать хоть немножко, пока она спокойна и не балует.
If you do not sleep you might become unclear in the head.'' Если ты не будешь спать, в голове у тебя помутится.
I'm clear enough in the head, he thought. "Сейчас голова у меня ясная, - подумал он.
Too clear. - Даже слишком.
I am as clear as the stars that are my brothers. Такая же ясная, как сестры мои, звезды.
Still I must sleep. Но все равно мне надо поспать.
They sleep and the moon and the sun sleep and even the ocean sleeps sometimes on certain days when there is no current and a flat calm. И звезды спят, и луна спит, и солнце спит, и даже океан иногда спит в те дни, когда нет течения и стоит полная тишь.
But remember to sleep, he thought. Не забудь поспать, - напомнил он себе.
Make yourself do it and devise some simple and sure way about the lines. - Заставь себя поспать, придумай какой-нибудь простой и верный способ, как оставить бечеву.
Now go back and prepare the dolphin. Теперь ступай на корму и выпотроши макрель.
It is too dangerous to rig the oars as a drag if you must sleep. А тормоз из весел - вещь опасная, если ты заснешь.
I could go without sleeping, he told himself. Но я могу обойтись и без сна, - сказал он себе.
But it would be too dangerous. - Да, можешь, но и это слишком опасно".
He started to work his way back to the stern on his hands and knees, being careful not to jerk against the fish. Он стал на четвереньках перебираться на корму, стараясь не потревожить рыбу.
He may be half asleep himself, he thought. "Она, может быть, тоже дремлет, - подумал он.
But I do not want him to rest. - Но я не хочу, чтобы она отдыхала.
He must pull until he dies. Она должна тащить лодку, покуда не умрет".
Back in the stern he turned so that his left hand held the strain of the line across his shoulders and drew his knife from its sheath with his right hand. Добравшись до кормы, он повернулся и переместил всю тяжесть рыбы на левую руку, а правой вытащил из футляра нож.
The stars were bright now and he saw the dolphin clearly and he pushed the blade of his knife into his head and drew him out from under the stern. Звезды светили ярко, и макрель хорошо было видно. Воткнув нож ей в голову, старик вытащил ее из-под настила кормы.
He put one of his feet on the fish and slit him quickly from the vent up to the tip of his lower jaw. Он придерживал рыбу ногой и быстро вспорол ей живот от хвоста до кончика нижней челюсти.
Then he put his knife down and gutted him with his right hand, scooping him clean and pulling the gills clear. Потом положил нож, правой рукой выпотрошил макрель и вырвал жабры.
He felt the maw heavy and slippery in his hands and he slit it open. There were two flying fish inside. Желудок был тяжелый и скользкий; разрезав его, он нашел там две летучие рыбы.
They were fresh and hard and he laid them side by side and dropped the guts and the gills over the stern. Они были свежие и твердые, и он положил их рядышком на дно лодки, а внутренности выбросил за борт.
They sank leaving a trail of phosphorescence in the water. Погрузившись в воду, они оставили за собой светящийся след.
The dolphin was cold and a leprous gray-white now in the starlight and the old man skinned one side of him while he held his right foot on the fish's head. В бледном сиянии звезд макрель казалась грязно-белой. Старик ободрал с одного бока кожу, придерживая голову рыбы ногой.
Then he turned him over and skinned the other side and cut each side off from the head down to the tail. Потом он перевернул макрель, снял кожу с другого бока и срезал мясо от головы до хвоста.
He slid the carcass overboard and looked to see if there was any swirl in the water. But there was only the light of its slow descent. Выкинув скелет макрели за борт, он поглядел, не видно ли на воде кругов, но там был только светящийся след медленно уходящего вглубь остова рыбы.
He turned then and placed the two flying fish inside the two fillets of fish and putting his knife back in its sheath, he worked his way slowly back to the bow. Тогда он повернулся, положил двух летучих рыб между кусками макрельего филе и, спрятав нож в футляр, снова осторожно перебрался на нос.
His back was bent with the weight of the line across it and he carried the fish in his right hand. Спину его пригибала тяжесть лесы, рыбу он нес в правой руке.
Back in the bow he laid the two fillets of fish out on the wood with the flying fish beside them. Вернувшись на нос, он разложил рыбное филе на досках и рядом с ним положил летучих рыб.
After that he settled the line across his shoulders in a new place and held it again with his left hand resting on the gunwale. После этого он передвинул лесу на еще не наболевшую часть спины и снова переместил тяжесть на левую руку, опиравшуюся о планшир.
Then he leaned over the side and washed the flying fish in the water, noting the speed of the water against his hand. Перегнувшись через борт, он обмыл летучую рыбу в море, замечая попутно, как быстро движется вода у него под рукой.
His hand was phosphorescent from skinning the fish and he watched the flow of the water against it. Рука его светилась оттого, что он сдирал ею с макрели кожу, и он смотрел, как ее обтекает вода.
The flow was less strong and as he rubbed the side of his hand against the planking of the skiff, particles of phosphorus floated off and drifted slowly astern. Теперь она текла медленнее, и, потерев ребро руки о край лодки, он увидел, как неторопливо уплывают к корме частицы фосфора.
''He is tiring or he is resting,'' the old man said. ''Now let me get through the eating of this dolphin and get some rest and a little sleep.'' - Она либо устала, либо отдыхает, - сказал старик.- Надо поскорее покончить с едой и немножко поспать.
Under the stars and with the night colder all the time he ate half of one of the dolphin fillets and one of the flying fish, gutted and with its head cut off. Он съел половину одного из филе и одну летучую рыбу, которую предварительно выпотрошил при свете звезд, чувствуя, как ночь становится все холоднее.
''What an excellent fish dolphin is to eat cooked,'' he said. ''And what a miserable fish raw. - Что может быть вкуснее макрели, если есть ее в вареном виде! - сказал он. - Но до чего же она противна сырая!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Старик и море - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Старик и море - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x