Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now alone, and out of sight of land, he was fast to the biggest fish that he had ever seen and bigger than he had ever heard of, and his left hand was still as tight as the gripped claws of an eagle. А теперь один, в открытом море, он был накрепко привязан к такой большой рыбе, какой он никогда не видел, о какой даже никогда не слышал, и его левая рука по-прежнему была сведена судорогой, как сжатые когти орла.
It will uncramp though, he thought. "Ну, рука у меня разойдется, - подумал он.
Surely it will uncramp to help my right hand. - Конечно, разойдется, хотя бы для того, чтобы помочь правой руке.
There are three things that are brothers: the fish and my two hands. It must uncramp. Жили-были три брата: рыба и мои две руки... Непременно разойдется.
It is unworthy of it to be cramped. Просто стыд, что ее свело".
The fish had slowed again and was going at his usual pace. Рыба замедлила ход и теперь шла с прежней скоростью.
I wonder why he jumped, the old man thought. "Интересно, почему она вдруг вынырнула, -размышлял старик.
He jumped almost as though to show me how big he was. - Можно подумать, что она вынырнула только для того, чтобы показать мне, какая она громадная.
I know now, anyway, he thought. Ну что ж, теперь я знаю.
I wish I could show him what sort of man I am. Жаль, что я не могу показать ей, что я за человек.
But then he would see the cramped hand. Положим, она бы тогда увидела мою сведеннуюру ку.
Let him think I am more man than I am and I will be so. Пусть она думает обо мне лучше, чем я на самом деле, и я тогда буду и в самом деле лучше.
I wish I was the fish, he thought, with everything he has against only my will and my intelligence. Хотел бы я быть рыбой и чтобы у меня было все, что есть у нее, а не только воля и сообразительность".
He settled comfortably against the wood and took his suffering as it came and the fish swam steadily and the boat moved slowly through the dark water. Он покойно уселся, прислонившись к дощатой обшивке, безропотно перенося мучившую его боль, а рыба все так же упорно плыла вперед, и лодка медленно двигалась по темной воде.
There was a small sea rising with the wind coming up from the east and at noon the old man's left hand was uncramped. Восточный ветер поднял небольшую волну. К полудню левая рука у старика совсем ожила.
''Bad news for you, fish,'' he said and shifted the line over the sacks that covered his shoulders. - Туго тебе теперь придется, рыба, - сказал он и передвинул бечеву на спине.
He was comfortable but suffering, although he did not admit the suffering at all. Ему было хорошо, хотя боль и донимала его по-прежнему; только он не признавался себе в том, как ему больно.
''I am not religious,'' he said. ''But I will say ten Our Fathers and ten Hail Marys that I should catch this fish, and I promise to make a pilgrimage to the Virgin of Cobre if I catch him. - В бога я не верую, - сказал он. - Но я прочту десять раз "Отче наш" и столько же раз "Богородицу", чтобы поймать эту рыбу. Я дам обет отправиться на богомолье, если я ее и впрямь поймаю.
That is a promise.'' Даю слово.
He commenced to say his prayers mechanically. Старик стал читать молитву.
Sometimes he would be so tired that he could not remember the prayer and then he would say them fast so that they would come automatically. По временам он чувствовал себя таким усталым, что забывал слова, и тогда он старался читать как можно быстрее, чтобы слова выговаривались сами собой.
Hail Marys are easier to say than Our Fathers, he thought. "Богородицу" повторять легче, чем "Отче наш", -думал он.
''Hail Mary full of Grace the Lord is with thee. - Богородица дева, радуйся, благодатная Мария, господь с тобою.
Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death. Благословенна ты в женах, и благословен плод чрева твоего, яко спаса родила еси души наших.
Amen.'' Then he added, ''Blessed Virgin, pray for the death of this fish. Аминь. - Потом он добавил: - Пресвятая богородица, помолись, чтобы рыба умерла.
Wonderful though he is.'' Хотя она и очень замечательная.
With his prayers said, and feeling much better, but suffering exactly as much, and perhaps a little more, he leaned against the wood of the bow and began, mechanically, to work the fingers of his left hand. Прочтя молитву и почувствовав себя куда лучше, хотя боль нисколько не уменьшилась, а может быть, даже стала сильнее, он прислонился к обшивке носа и начал машинально упражнять пальцы левой руки.
The sun was hot now although the breeze was rising gently. Солнце жгло, ветерок потихоньку усиливался.
''I had better re-bait that little line out over the stern,'' he said. ''If the fish decides to stay another night I will need to eat again and the water is low in the bottle. - Пожалуй, стоит опять наживить маленькую удочку, - сказал старик. - Если рыба не всплывет и в эту ночь, мне нужно будет снова поесть, да и воды в бутылке осталось совсем немного.
I don't think I can get anything but a dolphin here. Не думаю, что здесь можно поймать что-нибудь, кроме макрели.
But if I eat him fresh enough he won't be bad. Но если ее съесть сразу, она не так уж противна.
I wish a flying fish would come on board tonight. Хорошо бы, ночью ко мне в лодку попалась летучая рыба.
But I have no light to attract them. Но у меня нет света, которым я мог бы ее заманить.
A flying fish is excellent to eat raw and I would not have to cut him up. Сырая летучая рыба - отличная еда, и потрошить ее не надо.
I must save all my strength now. А мне теперь надо беречь силы.
Christ, I did not know he was so big.'' Ведь не знал же я, господи, что она такая большая!..
''I'll kill him though,'' he said. ''In all his greatness and his glory.'' Но я ее все равно одолею, - сказал он. - При всей ее величине и при всем ее великолепии.
Although it is unjust, he thought. But I will show him what a man can do and what a man endures. "Хоть это и несправедливо, - прибавил он мысленно, - но я докажу ей, на что способен человек и что он может вынести".
''I told the boy I was a strange old man,'' he said. - Я ведь говорил мальчику, что я не обыкновенный старик, - сказал он.
' 'Now is when I must prove it.'' - Теперь пришла пора это доказать.
The thousand times that he had proved it meant nothing. Какая разница, что он доказывал это уже тысячу раз.
Now he was proving it again. Ну так что ж?
Each time was a new time and he never thought about the past when he was doing it. Теперь приходится доказывать это снова. Каждый раз счет начинается сызнова; поэтому когда он что-нибудь делал, то никогда не вспоминал о прошлом.
I wish he'd sleep and I could sleep and dream about the lions, he thought. "Хотел бы я, чтобы она заснула, тогда и я смогу заснуть и увидеть во сне львов, - подумал он.
Why are the lions the main thing that is left? - Почему львы - это самое лучшее, что у меня осталось?"
Don't think, old man, he said to himself, Rest gently now against the wood and think of nothing. - Не надо думать, старик, - сказал он себе. -Отдохни тихонько, прислонясь к доскам, и ни о чем не думай.
He is working. Она сейчас трудится.
Work as little as you can. Ты же пока трудись как можно меньше.
It was getting into the afternoon and the boat still moved slowly and steadily. Солнце клонилось к закату, а лодка все плыла и плыла, медленно и неуклонно.
But there was an added drag now from the easterly breeze and the old man rode gently with the small sea and the hurt of the cord across his back came to him easily and smoothly. Восточный ветерок подгонял ее, и старик тихонько покачивался на невысоких волнах, легко и незаметно перенося боль от веревки, врезавшейся ему в спину.
Once in the afternoon the line started to rise again. Как-то раз после полудня леса снова стала подниматься.
But the fish only continued to swim at a slightly higher level. Однако рыба просто продолжала свой ход на несколько меньшей глубине.
The sun was on the old man's left arm and shoulder and on his back. Солнце припекало старику спину, левое плечо иру ку.
So he knew the fish had turned east of north. Из этого он понял, что рыба свернула на северо-восток.
Now that he had seen him once, he could picture the fish swimming in the water with his purple pectoral fins set wide as wings and the great erect tail slicing through the dark. Теперь, когда он уже однажды взглянул на рыбу, он мог себе представить, как она плывет под водой, широко, словно крылья, раскинув фиолетовые грудные плавники и прорезая тьму могучим хвостом.
I wonder how much he sees at that depth, the old man thought. "Интересно, много ли она видит на такой глубине? - подумал старик.
His eye is huge and a horse, with much less eye, can see in the dark. - У нее огромные глаза, а лошадь, у которой глаз куда меньше, видит в темноте.
Once I could see quite well in the dark. Когда-то и я хорошо видел в темноте.
Not in the absolute dark. But almost as a cat sees. Конечно, не в полной тьме, но зрение у меня было почти как у кошки".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Старик и море - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Старик и море - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x