Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Старик и море - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Старик и море - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.
Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He straightened up, wiping his hand on his trousers. ''Now,'' he said. ''You can let the cord go, hand, and I will handle him with the right arm alone until you stop that nonsense.'' He put his left foot on the heavy line that the left hand had held and lay back against the pull against his back. | Обтирая руку о штаны, он выпрямился. - Ну вот, - сказал он. - Теперь, рука, ты можешь отпустить лесу; я совладаю с ней одной правой рукой, покуда ты не перестанешь валять дурака. Левой ногой он прижал толстую бечеву, которую раньше держала его левая рука, и откинулся назад, перенеся тяжесть рыбы на спину. |
''God help me to have the cramp go,'' he said. ''Because I do not know what the fish is going to do.'' | - Дай бог, чтобы у меня прошла судорога! - сказал он. - Кто знает, что еще придет в голову этой рыбе. |
But he seems calm, he thought, and following his plan. | "По виду она спокойна, - подумал он, - и действует обдуманно. |
But what is his plan, he thought. | Но что она задумала? |
And what is mine? | И что собираюсь делать я? |
Mine I must improvise to his because of his great size. | Мой план я должен тут же приспособить к ее плану, ведь она такая громадина. |
If he will jump I can kill him. | Если она выплывет, я смогу ее убить. |
But he stays down forever. | А если она так и останется в глубине? |
Then I will stay down with him forever. | Тогда и я останусь с нею". |
He rubbed the cramped hand against his trousers and tried to gentle the fingers. | Он потер сведенную судорогой руку о штаны и попытался разжать пальцы. |
But it would not open. | Но рука не разгибалась. |
Maybe it will open with the sun, he thought. | "Может быть, она разожмется от солнца, -подумал он. |
Maybe it will open when the strong raw tuna is digested. | - Может быть, она разожмется, когда желудок переварит сырого тунца. |
If I have to have it, I will open it, cost whatever it costs. | Если она мне уж очень понадобится, я ее разожму, чего бы мне это ни стоило. |
But I do not want to open it now by force. | Но сейчас я не хочу применять силу. |
Let it open by itself and come back of its own accord. | Пускай она разожмется сама и оживет по своей воле. |
After all I abused it much in the night when it was necessary to free and untie the various lines. | Как-никак ночью ей от меня досталось, когда нужно было перерезать и связать друг с другом все мои лесы". |
He looked across the sea and knew how alone he was now. | Старик поглядел вдаль и понял, как он теперь одинок. |
But he could see the prisms in the deep dark water and the line stretching ahead and the strange undulation of the calm. | Но он видел разноцветные солнечные лучи, преломляющиеся в темной глубине, натянутую, уходящую вниз бечеву и странное колыхание морской глади. |
The clouds were building up now for the trade wind and he looked ahead and saw a flight of wild ducks etching themselves against the sky over the water, then blurring, then etching again and he knew no man was ever alone on the sea. | Облака кучились, предвещая пассат, и, глядя вперед, он заметил над водою стаю диких уток, резко очерченных в небе; вот стая расплылась, потом опять обрисовалась еще четче, и старик понял, что человек в море никогда не бывает одинок. |
He thought of how some men feared being out of sight of land in a small boar and knew they were right in the months of sudden bad weather. | Он подумал о том, как некоторым людям бывает страшно оставаться в открытом море в маленькой лодке, и решил, что страх их обоснован в те месяцы, когда непогода налетает внезапно. |
But now they were in hurricane months and, when there are no hurricanes, the weather of hurricane months is the best of all the year. | Но теперь ведь стоит пора ураганов, а пока урагана нет, это время самое лучшее в году. |
If there is a hurricane you always see the signs of it in the sky for days ahead, if you are at sea. | Если ураган близится, в море всегда можно увидеть его признаки на небе за много дней вперед. |
They do not see it ashore because they do not know what to look for, he thought. | На суше их не видят, думал старик, потому что не знают, на что смотреть. |
The land must make a difference too, in the shape of the clouds. | Да на суше и форма облаков совсем другая. |
But we have no hurricane coming now. | Однако сейчас урагана ждать нечего. |
He looked at the sky and saw the white cumulus built like friendly piles of ice cream and high above were the thin feathers of the cirrus against the high September sky. | Он поглядел на небо и увидел белые кучевые облака, похожие на его любимое мороженое, а над ними, в высоком сентябрьском небе, прозрачные клочья перистых облаков. |
''Light brisa,'' he said. ''Better weather for me than for you, fish.'' | - Скоро поднимется легкий бриз, - сказал старик.- А он куда выгоднее мне, чем тебе, рыба. |
His left hand was still cramped, but he was unknotting it slowly. | Левая рука его все еще была сведена судорогой, но он уже мог потихоньку ею шевелить. |
I hate a cramp, he thought. | "Ненавижу, когда у меня сводит руку, - подумал он. |
It is a treachery of one's own body. | - Собственное тело - и такой подвох! |
It is humiliating before others to have a diarrhoea from ptomaine poisoning or to vomit from it. | Унизительно, когда тебя на людях мучает понос или рвота от отравления рыбой. |
But a cramp, he thought of it as a calambre, humiliates oneself especially when one is alone. | Но судорога (он мысленно называл ее calambre) особенно унижает тебя, когда ты один". |
If the boy were here he could rub it for me and loosen it down from the forearm, he thought. | "Если бы со мной был мальчик, - подумал он, - он растер бы мне руку от локтя донизу. |
But it will loosen up. | Но ничего, она оживет и так". |
Then, with his right hand he felt the difference in the pull of the line before he saw the slant change in the water. | И вдруг, еще прежде, чем он заметил, как изменился уклон, под которым леса уходит в воду, его правая рука почувствовала, что тяга ослабела. |
Then, as he leaned against the line and slapped his left hand hard and fast against his thigh he saw the line slanting slowly upward. | Он откинулся назад, изо всех сил заколотил левой рукой по бедру и тут увидел, что леса медленно пошла кверху. |
' 'He's coming up,'' he said. ''Come on hand. | - Поднимается, - сказал он. - Ну-ка, рука, оживай! |
Please come on.'' | Пожалуйста! |
The line rose slowly and steadily and then the surface of the ocean bulged ahead of the boat and the fish came out. | Леса равномерно шла и шла кверху, и наконец поверхность океана перед лодкой вздулась, и рыба вышла из воды. |
He came out unendingly and water poured from his sides. | Она все выходила и выходила, и казалось, ей не будет конца, а вода потоками скатывалась с ее боков. |
He was bright in the sun and his head and back were dark purple and in the sun the stripes on his sides showed wide and a light lavender. | Вся она горела на солнце, голова и спина у нее были темно-фиолетовые, а полосы на боках казались при ярком свете очень широкими и нежно-сиреневыми. |
His sword was as long as a baseball bat and tapered like a rapier and he rose his full length from the water and then re-entered it, smoothly, like a diver and the old man saw the great scythe-blade of his tail go under and the line commenced to race out. | Вместо носа у нее был меч, длинный, как бейсбольная клюшка, и острый на конце, как рапира. Она поднялась из воды во весь рост, а потом снова опустилась, бесшумно, как пловец, и едва ушел в глубину ее огромный хвост, похожий на лезвие серпа, как леса начала стремительно разматываться. |
''He is two feet longer than the skiff,'' the old man said. | - Она на два фута длиннее моей лодки, - сказал старик. |
The line was going out fast but steadily and the fish was not panicked. | Леса уходила в море быстро, но равномерно, и рыба явно не была напугана. |
The old man was trying with both hands to keep the line just inside of breaking strength. | Старик обеими руками натягивал лесу до отказа. |
He knew that if he could not slow the fish with a steady pressure the fish could take out all the line and break it. | Он знал, что если ему не удастся замедлить ход рыбы таким же равномерным сопротивлением, она заберет все запасы его бечевы и сорвется. |
He is a great fish and I must convince him, he thought. | "Она громадина, эта рыба, и я не дам ей почувствовать свою силу, - думал он. |
I must never let him learn his strength nor what he could do if he made his run. | - Нельзя, чтобы она поняла, что может сделать со мной, если пустится наутек. |
If I were him I would put in everything now and go until something broke. | На ее месте я бы сейчас поставил все на карту и шел бы вперед до тех пор, покуда что-нибудь не лопнет. |
But, thank God, they are not as intelligent as we who kill them; although they are more noble and more able. | Но рыбы, слава богу, не так умны, как люди, которые их убивают; хотя в них гораздо больше и ловкости и благородства". |
The old man had seen many great fish. | Старик встречал на своем веку много больших рыб. |
He had seen many that weighed more than a thousand pounds and he had caught two of that size in his life, but never alone. | Он видел много рыб, весивших более тысячи фунтов, и сам поймал в свое время две такие рыбы, но никогда еще ему не приходилось делать это в одиночку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать