Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Старик и море - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Старик и море - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Старик и море - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Э.Хемингуэя "Старик и море", за которую автор получил в 1954 году Нобелевскую премию, уже давно стала современной классикой. История рыбака Сантьяго — это история нелегкого пути человека на земле, каждый день ведущего борьбу за жизнь и вместе с тем стремящегося сосуществовать в гармонии и согласии с миром, осознающего себя не одиночкой, как было в предыдущих произведениях писателя, а частицей огромного и прекрасного мира.
Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Старик и море - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They were moving more slowly now and the glow of Havana was not so strong, so that he knew the current must be carrying them to the eastward. | Теперь они двигались медленнее, и огни Гаваны потускнели, - по-видимому, течение уносило их на восток. |
If I lose the glare of Havana we must be going more to the eastward, he thought. | "Раз огни Г аваны исчезают - значит, мы идем все больше на восток, - подумал старик. |
For if the fish's course held true I must see it for many more hours. | - Если бы рыба не изменила своего курса, я их видел бы еще много часов. |
I wonder how the baseball came out in the grand leagues today, he thought. | Интересно, чем окончились сегодня матчи? |
It would be wonderful to do this with a radio. | Хорошо бы иметь на лодке радио!" |
Then he thought, think of it always. | Но он прервал свои мысли: "Не отвлекайся! |
Think of what you are doing. | Думай о том, что ты делаешь. |
You must do nothing stupid. | Думай, чтобы не совершить какую-нибудь глупость". |
Then he said aloud, ''I wish I had the boy. | Вслух он сказал: - Жаль, что со мной нет мальчика. |
To help me and to see this.'' | Он бы мне помог и увидел бы все это сам. |
No one should be alone in their old age, he thought. | "Нельзя, чтобы в старости человек оставался один, - думал он. |
But it is unavoidable. | - Однако это неизбежно. |
I must remember to eat the tuna before he spoils in order to keep strong. | Не забыть бы мне съесть тунца, покуда он не протух, ведь мне нельзя терять силы. |
Remember, no matter how little you want to, that you must eat him in the morning. | Не забыть бы мне съесть его утром, даже если я совсем не буду голоден. |
Remember, he said to himself. | Только бы не забыть", - повторял он себе. |
During the night two porpoises came around the boat and he could hear them rolling and blowing. He could tell the difference between the blowing noise the male made and the sighing blow of the female. | Ночью к лодке подплыли две морские свиньи, и старик слышал, как громко пыхтит самец и чуть слышно, словно вздыхая, пыхтит самка. |
''They are good,'' he said. ''They play and make jokes and love one another. | - Они хорошие, - сказал старик. - Играют, дурачатся и любят друг друга. |
They are our brothers like the flying fish.'' | Они нам родня, совсем как летучая рыба. |
Then he began to pity the great fish that he had hooked. | Потом ему стало жалко большую рыбу, которую он поймал на крючок. |
He is wonderful and strange and who knows how old he is, he thought. | "Ну не чудо ли эта рыба, и один бог знает, сколько лет она прожила на свете. |
Never have I had such a strong fish nor one who acted so strangely. | Никогда еще мне не попадалась такая сильная рыба. И подумать только, как странно она себя ведет! |
Perhaps he is too wise to jump. | Может быть, она потому не прыгает, что уж очень умна. |
He could ruin me by jumping or by a wild rush. | Ведь она погубила бы меня, если бы прыгнула или рванулась изо всех сил вперед. |
But perhaps he has been hooked many times before and he knows that this is how he should make his fight. | Но, может быть, она не раз уже попадалась на крючок и понимает, что так ей лучше бороться за жизнь. |
He cannot know that it is only one man against him, nor that it is an old man. | Почем ей знать, что против нее всего один человек, да и тот старик. |
But what a great fish he is and what will he bring in the market if the flesh is good. | Но какая большая эта рыба и сколько она принесет денег, если у нее вкусное мясо! |
He took the bait like a male and he pulls like a male and his fight has no panic in it. | Она схватила наживку, как самец, тянет, как самец, и борется со мной без всякого страха. |
I wonder if he has any plans or if he is just as desperate as I am? | Интересно, знает она, что ей делать, или плывет очертя голову, как и я?" |
He remembered the time he had hooked one of a pair of marlin. | Он вспомнил, как однажды поймал на крючок самку марлина. |
The male fish always let the female fish feed first and the hooked fish, the female, made a wild, panic-stricken, despairing fight that soon exhausted her, and all the time the male had stayed with her, crossing the line and circling with her on the surface. | Самец всегда подпускает самку к пище первую, и, попавшись на крючок, самка со страха вступила в яростную, отчаянную борьбу, которая быстро ее изнурила, а самец, ни на шаг не отставая от нее, плавал и кружил вместе с ней по поверхности моря. |
He had stayed so close that the old man was afraid he would cut the line with his tail which was sharp as a scythe and almost of that size and shape. | Он плыл так близко, что старик боялся, как бы он не перерезал лесу хвостом, острым, как серп, и почти такой же формы. |
When the old man had gaffed her and clubbed her, holding the rapier bill with its sandpaper edge and dubbing her across the top of her head until her colour turned to a colour almost like the backing of mirrors, and then, with the boy's aid, hoisted her aboard, the male fish had stayed by the side of the boat. | Когда старик зацепил самку багром и стукнул ее дубинкой, придерживая острую, как рапира, пасть с шершавыми краями, когда он бил ее дубинкой по черепу до тех пор, пока цвет ее не стал похож на цвет амальгамы, которой покрывают оборотную сторону зеркала, и когда потом он с помощью мальчика втаскивал ее в лодку, самец оставался рядом. |
Then, while the old man was clearing the lines and preparing the harpoon, the male fish jumped high into the air beside the boat to see where the female was and then went down deep, his lavender wings, that were his pectoral fins, spread wide and all his wide lavender stripes showing. | Потом, когда старик стал сматывать лесу и готовить гарпун, самец высоко подпрыгнул в воздух возле лодки, чтобы поглядеть, что стало с его подругой, а затем ушел глубоко в воду, раскинув светло-сиреневые крылья грудных плавников, и широкие сиреневые полосы у него на спине были ясно видны. |
He was beautiful, the old man remembered, and he had stayed. | Старик не мог забыть, какой он был красивый. И он не покинул свою подругу до конца. |
That was the saddest thing I ever saw with them, the old man thought. | "Ни разу в море я не видал ничего печальнее, -подумал старик. |
The boy was sad too and we begged her pardon and butchered her promptly. | - Мальчику тоже стало грустно, и мы попросили у самки прощения и быстро разделали ее тушу". |
''I wish the boy was here,'' he said aloud and settled himself against the rounded planks of the bow and felt the strength of the great fish through the line he held across his shoulders moving steadily toward whatever he had chosen. | - Жаль, что со мной нет мальчика, - сказал он вслух и поудобнее примостился к округлым доскам носа, все время ощущая через бечеву, которая давила ему на плечи, могучую силу большой рыбы, неуклонно уходившей к какой-то своей цели. |
When once, through my treachery, it had been necessary to him to make a choice, the old man thought. | - Подумать только, что благодаря моему коварству ей пришлось изменить свое решение! |
His choice had been to stay in the deep dark water far out beyond all snares and traps and treacheries. | "Ее судьба была оставаться в темной глубине океана, вдали от всяческих ловушек, приманок и людского коварства. |
My choice was to go there to find him beyond all people. | Моя судьба была отправиться за ней в одиночку и найти ее там, куда не проникал ни один человек. |
Beyond all people in the world. | Ни один человек на свете. |
Now we are joined together and have been since noon. | Теперь мы связаны друг с другом с самого полудня. |
And no one to help either one of us. | И некому помочь ни ей, ни мне". |
Perhaps I should not have been a fisherman, he thought. | "Может быть, мне не нужно было становиться рыбаком, - думал он. |
But that was the thing that I was born for. | - Но ведь для этого я родился. |
I must surely remember to eat the tuna after it gets light. | Только бы не забыть съесть тунца, когда рассветет". |
Some time before daylight something took one of the baits that were behind him. | Незадолго до восхода солнца клюнуло на одну из наживок за спиной. |
He heard the stick break and the line begin to rush out over the gunwale of the skiff. | Он услышал, как сломалось удилище и бечева заскользила через планшир лодки. |
In the darkness he loosened his sheath knife and taking all the strain of the fish on his left shoulder he leaned back and cut the line against the wood of the gunwale. | В темноте он выпростал из футляра свой нож и, перенеся всю тяжесть рыбы на левое плечо, откинулся назад и перерезал лесу на планшире. |
Then he cut the other line closest to him and in the dark made the loose ends of the reserve coils fast. | Потом он перерезал лесу, находившуюся рядом с ним, и в темноте крепко связал друг с другом концы запасных мотков. |
He worked skillfully with the one hand and put his foot on the coils to hold them as he drew his knots tight. | Он ловко работал одной рукой, придерживая ногой мотки, чтобы покрепче затянуть узел. |
Now he had six reserve coils of line. There were two from each bait he had severed and the two from the bait the fish had taken and they were all connected. | Теперь у него было целых шесть запасных мотков лесы: по два от каждой перерезанной им бечевы и два от лесы, на которую попалась рыба; все мотки были связаны друг с другом. |
After it is light, he thought, I will work back to the forty-fathom bait and cut it away too and link up the reserve coils. | "Когда рассветет, - думал он, - я постараюсь достать ту лесу, которую я опустил на сорок саженей, и тоже ее перережу, соединив запасные мотки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать